Hello GeoServer devs and German translators,
as recommended by Jody Garnett, I've translated the new messages on the welcome page for the 2.22.0 release.
After that, I started to complete the German translation. In order to give the German UI a consistent appearance, I also need to change some of the already localized messages. The whole process will take some time and I will contribute batches of changes from time to time.
This affects work done by others (maybe long) before so, I'd like to ask whether you are fine with that and/or like to participate concerning some basic wording decisions. Since it's about really a lot of messages, we cannot discuss every change in advance. However, you could always review my upcoming PRs. I will be open for a discussion on any change made.
There are several goals:
- consistent wording and use of terms
- use common IT wording
- be more precise and descriptive (if required and possible)
Very likely, I won't reach all goals in a single step so, this is work in progress.
Nevertheless, I'd like to discuss renaming of some very basic terms in advance. Some of them are located at quite prominent places in the UI and so, may affect German users that have been used to the old terms for quite a long time.
1. Layer Group
Inconsistently translated:
"Gruppenlayer"
"Layergruppe"
Will change to "Gruppenlayer" (I guess it's the more common term).
2. Root Layer
Inconsistently translated:
"Hauptlayer" (in WMS global settings)
"Wurzellayer" (in Layer Group Editor, type 'Earth Observetion Tree')
I tend to use "Wurzellayer" (like in "Wurzelvereichnis"). Due to the double "ll", for better readability writing it with a hyphen "Wurzel-Layer" may be an option. Any suggestions?
3. Dimensions
Context: Layer Editor Tab "Dimensions" to enable Time and Elevation dimensions and to add custom dimensions.
Translated as:
"Ausdehnung" ("expansion" in English)
I guess, this term is misleading. More correct may actually be "Dimensionen", since in all major German GIS, features also have two or more dimensions like they do in English.
4. Publishing
Translated as:
"Publizierung"
My suggestion is to change this into "Veröffentlichung", which I guess is the more common term in German. However, this change may not be part of the first batch of German translation changes.
The 2.22.0 release is scheduled for Friday, November 18th. In turn, I will issue the first PR on that on Thursday, November 17th. So, please send any suggestions and/or vetos prior to that date. If I get no such responses, I will assume that you are all fine with my proposed changes.
Cheers
Carsten
--
Carsten Klein
Lead Software Engineer
DataGis GmbH
Johann-Strauß-Str. 26
70794 Filderstadt
T +49 7158 9490-106
F +49 7158 9490-111
E-Mail: c.klein@anonymised.com
Internet: www.datagis.com
Registergericht: Amtsgericht Stuttgart, HRB 225945
Geschäftsführung: Dr. Gunter Hahn, Markus Ruess, Carsten Klein