[Geoserver-devel] [Geoserver-users] Translation

Hi Sergey, hello list.

just forwarded to geoserver-dev list, to hear what developers think about.

Great that you push things forward! I just thought about what you are suggesting. In the past the process was like that: If any key has been added the developer copied it from GeoServerApplication.properties to any other existing resource.

Since we synched from transifex all untranslated resources are deleted in _xx.properties files to indicate untranslated strings. In addition : there is no synch-process from language files to languages team resource back to transifex.Having this in mind we can have potentually two different translations (in git and on transifex). The origin source would be overriden by transifex synch but can be reviewed in “pull requests”. Who can decide which is the best?

I’m pretty unsure about the best way how to handle conflicts.

On the other hand I would prefer separating translations from runtime code and provide jars for translations everybody can pick up/download for preffered language from e.g. geoserver.org. Those packages can be build separately and independenly from release-cycles. In addition, the user-community can maintain translations without having commit access to github and is a much lower/smaller obstacle for contributors like that.

Opinions?

  • Frank
···

2015-04-20 11:29 GMT+02:00 Sergey Kolosov <sergey.kolosof@anonymised.com>:

Hi, Frank!

I’ve finally managed to run GeoServer in Eclipse. Now I’m looking towards improving translation.
First thing I’ve noticed is that GeoServerApplication_ru.properties misses some entries in comparison with GeoServerApplication.properties. So I’m going to sync them and make pull request.

I could make some list with these differences - it would make syncing with other languages easier.

Is my plan OK?

2015-04-09 16:57 GMT+03:00 Sergey Kolosov <sergey.kolosof@anonymised.com>:

Thanks for the invitation, but I’m already in the transifex team :). I’ve translated remaining 25% last year and asked you to include *_ru.properties resources to get Russian interface.

Now I want to go further and make pull requests by myself. So I will be tracking changes in the translation and I will be able to update repository if needed.

P.S. Hope my English is bearable :slight_smile:

2015-04-09 16:29 GMT+03:00 Frank Gasdorf <fgdrf@anonymised.com>:

It would be great, if you can join the Russian transifex team. I totally understand your point. I see many advantages using transifex (if we can synch much oftener than now):

  • usage of a translation-memory (share already translates phrases between projects, e.g. master/stable)

  • usage of a glossary to make use of words in a same maner all over the modules

  • get “Non-Developers” / Users involved translating the ui

Hope it make sense and I can welcome you at Transifex :wink:

  • Frank

2015-04-09 13:14 GMT+02:00 Sergey Kolosov <sergey.kolosof@anonymised.com>:

Thanks, Frank. I’ll try to be envolved little bit more and to do pull requests instead of just doing translation. So I will gain some control over it and won’t bother you every time :).

2015-04-09 13:25 GMT+03:00 Frank Gasdorf <fgdrf@anonymised.com>:

I’ve just updated Transifex Stable configuration to 2.7.x branch. From 2.5.x to 2.7.x the printing module moved from community to extension sub-module, the current configuration has been updated as well.

  • Frank

2015-04-09 12:11 GMT+02:00 Frank Gasdorf <frank.gasdorf@anonymised.com>:

2015-04-09 10:53 GMT+02:00 Sergey Kolosov <sergey.kolosof@anonymised.com>:

OK, I’ve found this text, but now I’m confused even more :). First, this text is in the GeoServer Master, not in Stable. Second, it is already translated for 6 month (but still is not in the interface). Third, it is translated by me, but I know, that I could translate it only in Stable (where I can’t find this text now).

I suppose, that now translation is going in the GeoServer Master. I also suppose, that languages are not updated with each release, but on some request.

At the moment GeoServer Stable Transifex is in sync with 2.5.x Release-Branch - which is an old release branch. There can also be a gap between transifex project resources from master and stable, I’m going to check it. If you have a path to the resource you expecting on master, let me know as a shortcut to configure resource in transifex project.

And you are right, there isn’t really a process to get resources synched back into git-repository before a release is build. Its more on per-request.

http://docs.geoserver.org/latest/en/developer/translation.html - here I’ve found, that .properties files is to be attached to JIRA.

Could someone tell me about process of translation please?


BPM Camp - Free Virtual Workshop May 6th at 10am PDT/1PM EDT
Develop your own process in accordance with the BPMN 2 standard
Learn Process modeling best practices with Bonita BPM through live exercises
http://www.bonitasoft.com/be-part-of-it/events/bpm-camp-virtual- event?utm_
source=Sourceforge_BPM_Camp_5_6_15&utm_medium=email&utm_campaign=VA_SF


Geoserver-users mailing list
Geoserver-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-users

2015-04-09 10:57 GMT+03:00 Sergey Kolosov <sergey.kolosof@anonymised.com>:

Hi List,

I’ve found some text in GeoServer 2.7 interface, which I couldn’t find on transifex for localization (for example, “NumberMatched skip” in layer publishing). I’m not sure if I should create ticket or report it somewhere else. Please, let me know what should I do in such cases.

Let me make some contribution to this discussion.

I like the idea with jars. One can contribute any time without waiting for GeoServer release. And if you want to update translation of your GeoServer you just need to download appropriate jar and place it to your lib directory. But jars are not enough. You still might need version control and pull requests as a tool of moderation.

Transifex is good and easy to start. But then sync problems are coming. And duplicate translation is bad thing by definition. So I (personally) prefer clear scheme, even if I need to explore some tools to get results.

Another reason I like jars is because I can be responsible of translation. So I could keep an eye on changes in properties file and keep my language up to date with no need to build GeoServer and bother developers. I think that you can find person like me for each other language. So you can transfer good deal of work on people who interested in it.

···

2015-04-20 13:08 GMT+03:00 Frank Gasdorf <fgdrf@anonymised.com>:

Hi Sergey, hello list.

just forwarded to geoserver-dev list, to hear what developers think about.

Great that you push things forward! I just thought about what you are suggesting. In the past the process was like that: If any key has been added the developer copied it from GeoServerApplication.properties to any other existing resource.

Since we synched from transifex all untranslated resources are deleted in _xx.properties files to indicate untranslated strings. In addition : there is no synch-process from language files to languages team resource back to transifex.Having this in mind we can have potentually two different translations (in git and on transifex). The origin source would be overriden by transifex synch but can be reviewed in “pull requests”. Who can decide which is the best?

I’m pretty unsure about the best way how to handle conflicts.

On the other hand I would prefer separating translations from runtime code and provide jars for translations everybody can pick up/download for preffered language from e.g. geoserver.org. Those packages can be build separately and independenly from release-cycles. In addition, the user-community can maintain translations without having commit access to github and is a much lower/smaller obstacle for contributors like that.

Opinions?

  • Frank

2015-04-20 11:29 GMT+02:00 Sergey Kolosov <sergey.kolosof@anonymised.com>:

Hi, Frank!

I’ve finally managed to run GeoServer in Eclipse. Now I’m looking towards improving translation.
First thing I’ve noticed is that GeoServerApplication_ru.properties misses some entries in comparison with GeoServerApplication.properties. So I’m going to sync them and make pull request.

I could make some list with these differences - it would make syncing with other languages easier.

Is my plan OK?

2015-04-09 16:57 GMT+03:00 Sergey Kolosov <sergey.kolosof@anonymised.com>:

Thanks for the invitation, but I’m already in the transifex team :). I’ve translated remaining 25% last year and asked you to include *_ru.properties resources to get Russian interface.

Now I want to go further and make pull requests by myself. So I will be tracking changes in the translation and I will be able to update repository if needed.

P.S. Hope my English is bearable :slight_smile:

2015-04-09 16:29 GMT+03:00 Frank Gasdorf <fgdrf@anonymised.com>:

It would be great, if you can join the Russian transifex team. I totally understand your point. I see many advantages using transifex (if we can synch much oftener than now):

  • usage of a translation-memory (share already translates phrases between projects, e.g. master/stable)

  • usage of a glossary to make use of words in a same maner all over the modules

  • get “Non-Developers” / Users involved translating the ui

Hope it make sense and I can welcome you at Transifex :wink:

  • Frank

2015-04-09 13:14 GMT+02:00 Sergey Kolosov <sergey.kolosof@anonymised.com>:

Thanks, Frank. I’ll try to be envolved little bit more and to do pull requests instead of just doing translation. So I will gain some control over it and won’t bother you every time :).

2015-04-09 13:25 GMT+03:00 Frank Gasdorf <fgdrf@anonymised.com>:

I’ve just updated Transifex Stable configuration to 2.7.x branch. From 2.5.x to 2.7.x the printing module moved from community to extension sub-module, the current configuration has been updated as well.

  • Frank

2015-04-09 12:11 GMT+02:00 Frank Gasdorf <frank.gasdorf@anonymised.com>:

2015-04-09 10:53 GMT+02:00 Sergey Kolosov <sergey.kolosof@anonymised.com>:

OK, I’ve found this text, but now I’m confused even more :). First, this text is in the GeoServer Master, not in Stable. Second, it is already translated for 6 month (but still is not in the interface). Third, it is translated by me, but I know, that I could translate it only in Stable (where I can’t find this text now).

I suppose, that now translation is going in the GeoServer Master. I also suppose, that languages are not updated with each release, but on some request.

At the moment GeoServer Stable Transifex is in sync with 2.5.x Release-Branch - which is an old release branch. There can also be a gap between transifex project resources from master and stable, I’m going to check it. If you have a path to the resource you expecting on master, let me know as a shortcut to configure resource in transifex project.

And you are right, there isn’t really a process to get resources synched back into git-repository before a release is build. Its more on per-request.

http://docs.geoserver.org/latest/en/developer/translation.html - here I’ve found, that .properties files is to be attached to JIRA.

Could someone tell me about process of translation please?


BPM Camp - Free Virtual Workshop May 6th at 10am PDT/1PM EDT
Develop your own process in accordance with the BPMN 2 standard
Learn Process modeling best practices with Bonita BPM through live exercises
http://www.bonitasoft.com/be-part-of-it/events/bpm-camp-virtual- event?utm_
source=Sourceforge_BPM_Camp_5_6_15&utm_medium=email&utm_campaign=VA_SF


Geoserver-users mailing list
Geoserver-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-users

2015-04-09 10:57 GMT+03:00 Sergey Kolosov <sergey.kolosof@anonymised.com>:

Hi List,

I’ve found some text in GeoServer 2.7 interface, which I couldn’t find on transifex for localization (for example, “NumberMatched skip” in layer publishing). I’m not sure if I should create ticket or report it somewhere else. Please, let me know what should I do in such cases.

On Mon, Apr 20, 2015 at 12:08 PM, Frank Gasdorf <fgdrf@anonymised.com

wrote:

On the other hand I would prefer separating translations from runtime code
and provide jars for translations everybody can pick up/download for
preffered language from e.g. geoserver.org. Those packages can be build
separately and independenly from release-cycles. In addition, the
user-community can maintain translations without having commit access to
github and is a much lower/smaller obstacle for contributors like that.

Opinions?

I see the allure, not sure how it would play given the pluggable nature of
GeoServer. Right now GeoServer looks in all jar files
for all the GeoServerApplication_xy.properties files and uses that as the
source.

Would you have single jar file per language instead? That would mean the
file needs to have the translations for each and
every sentence in the files that are normally spread out.
And how would this be generated?

Cheers
Andrea

--

GeoServer Professional Services from the experts! Visit
http://goo.gl/NWWaa2 for more information.

Ing. Andrea Aime
@geowolf
Technical Lead

GeoSolutions S.A.S.
Via Poggio alle Viti 1187
55054 Massarosa (LU)
Italy
phone: +39 0584 962313
fax: +39 0584 1660272
mob: +39 339 8844549

http://www.geo-solutions.it
http://twitter.com/geosolutions_it

*AVVERTENZE AI SENSI DEL D.Lgs. 196/2003*

Le informazioni contenute in questo messaggio di posta elettronica e/o
nel/i file/s allegato/i sono da considerarsi strettamente riservate. Il
loro utilizzo è consentito esclusivamente al destinatario del messaggio,
per le finalità indicate nel messaggio stesso. Qualora riceviate questo
messaggio senza esserne il destinatario, Vi preghiamo cortesemente di
darcene notizia via e-mail e di procedere alla distruzione del messaggio
stesso, cancellandolo dal Vostro sistema. Conservare il messaggio stesso,
divulgarlo anche in parte, distribuirlo ad altri soggetti, copiarlo, od
utilizzarlo per finalità diverse, costituisce comportamento contrario ai
principi dettati dal D.Lgs. 196/2003.

The information in this message and/or attachments, is intended solely for
the attention and use of the named addressee(s) and may be confidential or
proprietary in nature or covered by the provisions of privacy act
(Legislative Decree June, 30 2003, no.196 - Italy's New Data Protection
Code).Any use not in accord with its purpose, any disclosure, reproduction,
copying, distribution, or either dissemination, either whole or partial, is
strictly forbidden except previous formal approval of the named
addressee(s). If you are not the intended recipient, please contact
immediately the sender by telephone, fax or e-mail and delete the
information in this message that has been received in error. The sender
does not give any warranty or accept liability as the content, accuracy or
completeness of sent messages and accepts no responsibility for changes
made after they were sent or for other risks which arise as a result of
e-mail transmission, viruses, etc.

-------------------------------------------------------