[Geoserver-devel] Translating Website & Docs


Message: 4
Date: Mon, 29 Jun 2009 03:26:47 -0300
From: Gabriel Roldan groldan@anonymised.com
Subject: Re: [Geoserver-devel] Translating Website & Docs
To: Rolando Pe?ate rpenate@anonymised.com
Cc: geoserver-devel@anonymised.comt
Message-ID: <4A485EA7.1050104@anonymised.com501…>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Hi, chiming in late due to travel and intermittent internet access.

I think we ought to start with a single spanish-language translation,
yet enabling the single ES locale may be a good future proof decision,
if it’s not much more work.

As for the differences between regions, I’m far from being an expert but
feel like at this point it might be more important to have a short
guideline on terms so we can actually enable collaborative editing. As
an example, there seems not to be a generally accepted translation for
the term Feature. It is often translated as Evento, Caracter?stica,
Rasgo, etc. Yet Feature also seems to be a well known accepted term in
spanish for the GIS domain and hence a lot of people (me included)
prefer it not to be translated at all.
There are other disambiguations that can be performed, like Data Store
→ Almac?n de Datos, Coverage → Cobertura, etc.
I think this kind of guideline would be giving more direct value than a
proliferation of spanish based locales, and we can discuss and agree on
them on the geoserver spanish mailing list.

thoughts?

Gabriel

Rolando Pe?ate wrote:
> On Jun 25, 2009, at 4:49 PM, Mike Pumphrey wrote:
>
>> Hi Eduin. I’m pasting your comment to the JIRA task in the channel
>> so we can have a discussion about it:
>>
>>> From http://jira.codehaus.org/browse/GEOS-3124:
>> —
>> I just want to suggest using rfc3066 LOCALE codes instead of ISO639
>> LANGUAGE codes. In spanish language we have a lot of differences
>> from country to country. Most notably comparing spanish from Spain
>> and spanish from latinamerica.
>>
>> A special case I can cite here is the word “File”, translated as
>> “Fichero” in Spain and “Archivo” in LA. This is just a case but more
>> applies to this issue.
>>
>> Using locale we can have a global spanish translation “ES” and a
>> special variants “ES_AR”, “ES_CO” and so on.
>> —
>
> I think locales might be a good idea later on, but I worry doing them
> right out of the gate would divide the effort too much. We’ve had a
> hard enough time getting a critical mass of contributors around the
> English docs (and those aren’t regionated into American and British).
> The way I see it the distinctions between Iberian and Western Spanish
> aren’t so great as to be insurmountable to a reader and we can always
> fork the Spanish docs into regions when they are further along.
> Thoughts?
>
>>
>>
>> Eduin Carrillo wrote:
>>> Hi List.
>>>
>>> I recently launched a proposal to the Spanish chapter to translate
>>> the
>>> website & docs of Geoserver into Spanish. I’m asking you to get this
>>> module activated
>>> http://confluence.atlassian.com/display/DOC/I18N+Architecture or
>>> ideas
>>> to accomplish this goal.
>>>
>>> Thanks in advanced.
>>>
>>> Eduin Yesid Carrillo Vega
>>> Ingeniero Civil, Esp. Sistemas de Informaci?n Geogr?fica
>>> Grupo IDE & GIG
>>> Centro de Investigaci?n y Desarrollo en Informaci?n Geogr?fica
>>> Instituto Geogr?fico Agust?n Codazzi - IGAC
>>> Cr 30 48-51
>>> Tel +57 1 3694000 ext 4305
>>> Bogot? D.C., Colombia
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------------
>>> _______________________________________________
>>> Geoserver-devel mailing list
>>> Geoserver-devel@lists.sourceforge.net
>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-devel
>> ------------------------------------------------------------------------------
>> _______________________________________________
>> Geoserver-devel mailing list
>> Geoserver-devel@anonymised.comorge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-devel
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> _______________________________________________
> Geoserver-devel mailing list
> Geoserver-devel@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-devel



Gabriel Roldan
OpenGeo - http://opengeo.org
Expert service straight from the developers.



Me parece válida la convención al momento de términos generales o controvertidos. En algunos casos, como comenta Gabriel, hay que debatir algunos términos específicos.

Seria interesante armar un diccionario de términos Ingles-Castellano, con su correspondiente significado. definir el termino, la traducción y su significado. de esta manera tendríamos un patrón comun a seguir. por ejemplo:



http://www.fcnym.unlp.edu.ar/catedras/geofoto/geo_html/informacion/pdf/diccionario_sig.pdf







I think it applies the convention, when defining words (or terms) controversial. In some cases, as Gabriel says, we must discuss some specific terms.

It would be interesting to put together a dictionary of English-Castilian terms with its meaning. Define the term, the translation and its meaning. this way we would have to follow a common pattern. For example:





http://www.fcnym.unlp.edu.ar/catedras/geofoto/geo_html/informacion/pdf/diccionario_sig.pdf





www.nramire1.unlugar.com



¡Viví la mejor experiencia en la web!
Descargá gratis el nuevo Internet Explorer 8
http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=ar

Then I agreed. We will move this discussion to the Spanish List to
create a list of terms. Big thanks to everyone.

Eduin Yesid Carrillo Vega
Ingeniero Civil, Esp. Sistemas de Información Geográfica
Grupo IDE & GIG
Centro de Investigación y Desarrollo en Información Geográfica
Instituto Geográfico Agustín Codazzi - IGAC
Cr 30 48-51
Tel +57 1 3694000 ext 4305
Bogotá D.C., Colombia

On Mon, Jun 29, 2009 at 6:36 AM, nramire1<nramire1@anonymised.com> wrote:

Message: 4
Date: Mon, 29 Jun 2009 03:26:47 -0300
From: Gabriel Roldan <groldan@anonymised.com>
Subject: Re: [Geoserver-devel] Translating Website & Docs
To: Rolando Pe?ate <rpenate@anonymised.com>
Cc: geoserver-devel@lists.sourceforge.net
Message-ID: <4A485EA7.1050104@anonymised.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Hi, chiming in late due to travel and intermittent internet access.

I think we ought to start with a single spanish-language translation,
yet enabling the single ES locale may be a good future proof decision,
if it's not much more work.

As for the differences between regions, I'm far from being an expert but
feel like at this point it might be more important to have a short
guideline on terms so we can actually enable collaborative editing. As
an example, there seems not to be a generally accepted translation for
the term Feature. It is often translated as Evento, Caracter?stica,
Rasgo, etc. Yet Feature also seems to be a well known accepted term in
spanish for the GIS domain and hence a lot of people (me included)
prefer it not to be translated at all.
There are other disambiguations that can be performed, like Data Store
-> Almac?n de Datos, Coverage -> Cobertura, etc.
I think this kind of guideline would be giving more direct value than a
proliferation of spanish based locales, and we can discuss and agree on
them on the geoserver spanish mailing list.

thoughts?

Gabriel