[Geoserver-devel] Translating Website & Docs



Message: 2
Date: Mon, 29 Jun 2009 23:36:36 -0500
From: Eduin Carrillo <yecarrillo@anonymised.com…>
Subject: Re: [Geoserver-devel] Translating Website & Docs
To: geoserver-devel@lists.sourceforge.net
Message-ID:
75b8f7010906292136g3d5d34deicac8238c764fcfd@anonymised.com
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Then I agreed. We will move this discussion to the Spanish List to
create a list of terms. Big thanks to everyone.


Eduin Yesid Carrillo Vega
Ingeniero Civil, Esp. Sistemas de Informaci?n Geogr?fica
Grupo IDE & GIG
Centro de Investigaci?n y Desarrollo en Informaci?n Geogr?fica
Instituto Geogr?fico Agust?n Codazzi - IGAC
Cr 30 48-51
Tel +57 1 3694000 ext 4305
Bogot? D.C., Colombia



On Mon, Jun 29, 2009 at 6:36 AM, nramire1nramire1@anonymised.com wrote:
>
> Message: 4
> Date: Mon, 29 Jun 2009 03:26:47 -0300
> From: Gabriel Roldan groldan@anonymised.com
> Subject: Re: [Geoserver-devel] Translating Website & Docs
> To: Rolando Pe?ate rpenate@anonymised.com
> Cc: geoserver-devel@anonymised.comforge.net
> Message-ID: 4A485EA7.1050104@anonymised.com
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Hi, chiming in late due to travel and intermittent internet access.
>
> I think we ought to start with a single spanish-language translation,
> yet enabling the single ES locale may be a good future proof decision,
> if it’s not much more work.
>
> As for the differences between regions, I’m far from being an expert but
> feel like at this point it might be more important to have a short
> guideline on terms so we can actually enable collaborative editing. As
> an example, there seems not to be a generally accepted translation for
> the term Feature. It is often translated as Evento, Caracter?stica,
> Rasgo, etc. Yet Feature also seems to be a well known accepted term in
> spanish for the GIS domain and hence a lot of people (me included)
> prefer it not to be translated at all.
> There are other disambiguations that can be performed, like Data Store
> → Almac?n de Datos, Coverage → Cobertura, etc.
> I think this kind of guideline would be giving more direct value than a
> proliferation of spanish based locales, and we can discuss and agree on
> them on the geoserver spanish mailing list.
>
> thoughts?
>
> Gabriel








¡Barbaro! Nos pondremos a trabajar en eso.



Solo queda definir entonces, la estructura en donde volcar las traducciones.












Cool! We’ll work on that.
Can only define the structure in which to dump the translations.







www.nramire1.unlugar.com

¡Viví la mejor experiencia en la web!
Descargá gratis el nuevo Internet Explorer 8
http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=ar