Message: 2 Date: Mon, 29 Jun 2009 23:36:36 -0500 From: Eduin Carrillo <yecarrillo@anonymised.com…> Subject: Re: [Geoserver-devel] Translating Website & Docs To: geoserver-devel@lists.sourceforge.net Message-ID: 75b8f7010906292136g3d5d34deicac8238c764fcfd@anonymised.com Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Then I agreed. We will move this discussion to the Spanish List to create a list of terms. Big thanks to everyone. Eduin Yesid Carrillo Vega Ingeniero Civil, Esp. Sistemas de Informaci?n Geogr?fica Grupo IDE & GIG Centro de Investigaci?n y Desarrollo en Informaci?n Geogr?fica Instituto Geogr?fico Agust?n Codazzi - IGAC Cr 30 48-51 Tel +57 1 3694000 ext 4305 Bogot? D.C., Colombia On Mon, Jun 29, 2009 at 6:36 AM, nramire1nramire1@anonymised.com wrote: > > Message: 4 > Date: Mon, 29 Jun 2009 03:26:47 -0300 > From: Gabriel Roldan groldan@anonymised.com > Subject: Re: [Geoserver-devel] Translating Website & Docs > To: Rolando Pe?ate rpenate@anonymised.com > Cc: geoserver-devel@anonymised.comforge.net > Message-ID: 4A485EA7.1050104@anonymised.com > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Hi, chiming in late due to travel and intermittent internet access. > > I think we ought to start with a single spanish-language translation, > yet enabling the single ES locale may be a good future proof decision, > if it’s not much more work. > > As for the differences between regions, I’m far from being an expert but > feel like at this point it might be more important to have a short > guideline on terms so we can actually enable collaborative editing. As > an example, there seems not to be a generally accepted translation for > the term Feature. It is often translated as Evento, Caracter?stica, > Rasgo, etc. Yet Feature also seems to be a well known accepted term in > spanish for the GIS domain and hence a lot of people (me included) > prefer it not to be translated at all. > There are other disambiguations that can be performed, like Data Store > → Almac?n de Datos, Coverage → Cobertura, etc. > I think this kind of guideline would be giving more direct value than a > proliferation of spanish based locales, and we can discuss and agree on > them on the geoserver spanish mailing list. > > thoughts? > > Gabriel ¡Barbaro! Nos pondremos a trabajar en eso. Solo queda definir entonces, la estructura en donde volcar las traducciones. Cool! We’ll work on that. Can only define the structure in which to dump the translations. — www.nramire1.unlugar.com |
---|
¡Viví la mejor experiencia en la web!
Descargá gratis el nuevo Internet Explorer 8
http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=ar