ciao,
scusate, voi siete sicuramente più freschi: come tradurreste (o è stato
tradotto) 'quoted texts'?
grazie, ciao,
giuliano
ciao,
scusate, voi siete sicuramente più freschi: come tradurreste (o è stato
tradotto) 'quoted texts'?
grazie, ciao,
giuliano
In via generale, tradurrei con 'testi citati'.
Ciao
--
View this message in context: http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/help-tp7586750p7586751.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian mailing list mailing list archive at Nabble.com.
Il giorno Fri, 14 Feb 2014 08:52:18 -0800 (PST)
Rossella <dbrossella@gmail.com> ha scritto:
ciao Rossella,
In via generale, tradurrei con 'testi citati'.
grazie dell'aiuto però, me stupido, ho tralasciato di dare il contesto:
il termine si riferisce a testi racchiusi fra apici e/o virgolette, per
cui credo la tua proposta sia troppo generalista
Ciao
ciao,
giuliano
_me stupido 2_: ho mandato erroneamente in lista generale anzichè lista
traduzioni; mi scuso del disturbo ma ormai il pasticcio è fatto:
seppellitelo sotto un enorme silenzio
Io opterei per un tranquillo "testi virgolettati"...
-----
--
View this message in context: http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/help-tp7586750p7586753.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian mailing list mailing list archive at Nabble.com.