[Gfoss] help

ciao,

scusate, voi siete sicuramente più freschi: come tradurreste (o è stato
tradotto) 'quoted texts'?

grazie, ciao,
giuliano

In via generale, tradurrei con 'testi citati'.
Ciao

--
View this message in context: http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/help-tp7586750p7586751.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian mailing list mailing list archive at Nabble.com.

Il giorno Fri, 14 Feb 2014 08:52:18 -0800 (PST)
Rossella <dbrossella@gmail.com> ha scritto:

ciao Rossella,

In via generale, tradurrei con 'testi citati'.

grazie dell'aiuto però, me stupido, ho tralasciato di dare il contesto:
il termine si riferisce a testi racchiusi fra apici e/o virgolette, per
cui credo la tua proposta sia troppo generalista :frowning:

Ciao

ciao,
giuliano

_me stupido 2_: ho mandato erroneamente in lista generale anzichè lista
traduzioni; mi scuso del disturbo ma ormai il pasticcio è fatto:
seppellitelo sotto un enorme silenzio :slight_smile:

Io opterei per un tranquillo "testi virgolettati"...

-----

--
View this message in context: http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/help-tp7586750p7586753.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian mailing list mailing list archive at Nabble.com.