ISO/TC 211 Terminology: è una tabella di termini (e loro definizioni) utilizzati nei vari standard ISO19100:
http://www.isotc211.org/Terminology.htm
Sarebbe utile provare a definire una prima traduzione in italiano, riprendendo la bozza che Pasquale Di Donato aveva preparato tempo fa.
La traduzione dei termini (non esiste un numero minimo) deve fare riferimento alle “regole” definite da ISO19194 (Technical Specification attualmente allo stato di Proposed Draft International Standard):
This Technical Specification, along with a repository of GIS terminology in the form of a terminological database, is expected to be a central reference for the shared language between participants and users alike.
It defines the criteria for including concepts in the vocabulary, specifies the terminological data to be recorded, and within the electronically processable repository introduces an initial set of concepts with definitions that will be subject to ongoing maintenance.
This Technical Specification describes the structure of entries and the types of terminological data that are to be recorded. "In addition, it includes principles for definition writing as outlined in ISO 10241:1992 and ISO 704:2000. The structure of a terminological record is given in Clause 7.
pg
–
Piergiorgio Cipriano
pg.cipriano@gmail.com
http://www.freegis-italia.org
Forse sono troppo geek. Ma se usassimo uno di questi approcci:
- un foglio di calcolo condiviso alla google docs (o uno degli altri)
- http://traduwiki.org/ traduwiki
- qualcosa alla
https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/encfs/it/+translate
launchpad
ciao,
a
pgc wrote:
ISO/TC 211 Terminology: è una tabella di termini (e loro definizioni)
utilizzati nei vari standard ISO19100:
http://www.isotc211.org/Terminology.htm
Sarebbe utile provare a definire una prima traduzione in italiano,
riprendendo la
bozza<http://www.geostandard-it.org/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=6&Itemid=34>che
Pasquale Di Donato aveva preparato tempo fa.
La traduzione dei termini (non esiste un numero minimo) deve fare
riferimento alle "regole" definite da ISO19194 (Technical Specification
attualmente allo stato di Proposed Draft International Standard):
This Technical Specification, along with a repository of GIS terminology
in
the form of a terminological database, is expected to be a central
reference
for the shared language between participants and users alike.
It defines the criteria for including concepts in the vocabulary,
specifies
the terminological data to be recorded, and within the electronically
processable repository introduces an initial set of concepts with
definitions that will be subject to ongoing maintenance.
This Technical Specification describes the structure of entries and the
types of terminological data that are to be recorded. "In addition, it
includes principles for definition writing as outlined in ISO 10241:1992
and
ISO 704:2000. The structure of a terminological record is given in Clause
7.
pg
--
Piergiorgio Cipriano
pg.cipriano@gmail.com
______________________
http://www.freegis-italia.org
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@faunalia.com
http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
264 iscritti al 17.10.2007
--
View this message in context: http://www.nabble.com/Terminologia-e-informazioni-geografiche-tf4641867.html#a13259152
Sent from the Gfoss mailing list archive at Nabble.com.
Mmmm …
La cosa più importante è “cosa” si scrive, non lo strumento.
Forse è più immediato un semplice wiki su GFOSS.
E occorre farlo in maniera condivisa, in maniera che termini e traduzioni siano condivise.
pg
p.s.
Mantenete i destinatari in Cc (l’argomento interessa anche chi non è iscritto alla ml di GFOSS !!)
Il 17/10/07, iomeneandrei <aborruso@tin.it> ha scritto:
Forse sono troppo geek. Ma se usassimo uno di questi approcci:
ciao,
a
pgc wrote:
ISO/TC 211 Terminology: è una tabella di termini (e loro definizioni)
utilizzati nei vari standard ISO19100:
http://www.isotc211.org/Terminology.htm
Sarebbe utile provare a definire una prima traduzione in italiano,
riprendendo la
bozza<http://www.geostandard-it.org/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=6&Itemid=34 >che
Pasquale Di Donato aveva preparato tempo fa.
La traduzione dei termini (non esiste un numero minimo) deve fare
riferimento alle “regole” definite da ISO19194 (Technical Specification
attualmente allo stato di Proposed Draft International Standard):
This Technical Specification, along with a repository of GIS terminology
in
the form of a terminological database, is expected to be a central
reference
for the shared language between participants and users alike.
It defines the criteria for including concepts in the vocabulary,
specifies
the terminological data to be recorded, and within the electronically
processable repository introduces an initial set of concepts with
definitions that will be subject to ongoing maintenance.
This Technical Specification describes the structure of entries and the
types of terminological data that are to be recorded. "In addition, it
includes principles for definition writing as outlined in ISO 10241:1992
and
ISO 704:2000. The structure of a terminological record is given in Clause
7.
pg
–
Piergiorgio Cipriano
pg.cipriano@gmail.com
http://www.freegis-italia.org
Iscriviti all’associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@faunalia.com
http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
264 iscritti al 17.10.2007
–
View this message in context: http://www.nabble.com/Terminologia-e-informazioni-geografiche-tf4641867.html#a13259152
Sent from the Gfoss mailing list archive at Nabble.com.
Iscriviti all’associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@faunalia.com
http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
264 iscritti al 17.10.2007
–
Piergiorgio Cipriano
pg.cipriano@gmail.com
http://www.freegis-italia.org