On Thu, Oct 26, 2006 at 04:12:56PM +0200, Patti dott. Giuseppe - GEOLOGO wrote:
Vedendo il messaggio:
>
> Ciao a tutti,
>
> vedendo la statistica:
> http://grass.itc.it/devel/i18n.php#statistics
> in particolare "GRASSMODS" (comandi di GRASS), il
> numero di messaggi tradotto in italiano e' un
> po basso.
>
> Cerciamo 1-x persone per tradurli...
Oggi ho trovato un pò di tempo durante il lavoro per aggiornare parti di
grassmods e grasslib, che invio in allegato...spero sia ben fatto!
Grazie, ricevuto e messo in GRASS 6.2 e 6.3 (grazie a msgmerge).
Ho integrato anche i nuovi messaggi in GRASS 6.3, vuol dire che
i po files sono stati aggiornati:
On Fri, Oct 27, 2006 at 02:28:59PM +0200, Patti dott. Giuseppe - GEOLOGO wrote:
Ho fatto ancora qualche aggiunta al grassmods, ma come ho scritto in
lista mi sa che ci sono un po' di sovrapposizioni degli sforzi....se
ognuno scarica i file po e inizia a tradurre continueremo tradurre le
stesse linee senza capire cosa fanno gli altri!
Si'- ma non vedo un'altra soluzione di mettersi d'accordo. Alla
fine sono solo poche persone. Si potrebbe dire che uno fa
messaggi 1-500, l'altro 500-1000 e cosi via.
In un messaggio del 14:36, venerdì 27 ottobre 2006, Markus Neteler ha scritto:
On Fri, Oct 27, 2006 at 02:28:59PM +0200, Patti dott. Giuseppe - GEOLOGO
wrote:
> Ho fatto ancora qualche aggiunta al grassmods, ma come ho scritto in
> lista mi sa che ci sono un po' di sovrapposizioni degli sforzi....se
> ognuno scarica i file po e inizia a tradurre continueremo tradurre le
> stesse linee senza capire cosa fanno gli altri!
Si'- ma non vedo un'altra soluzione di mettersi d'accordo. Alla
fine sono solo poche persone. Si potrebbe dire che uno fa
messaggi 1-500, l'altro 500-1000 e cosi via.
OK!
Chi si prenota per primo?
Proporrei di andare "a mille per volta"...
--
"Take that, you hostile sons-of-bitches!"
-- James Coburn, in the finale of _The_President's_Analyst_
-----------------------------------------------------------
Damiano G. Preatoni, PhD
Unità di Analisi e Gestione delle Risorse Ambientali
Dipartimento Ambiente-Salute-Sicurezza
Università degli Studi dell'Insubria
Via J.H. Dunant, 3 - 21100 Varese (ITALY)
On Fri, Oct 27, 2006 at 01:23:25PM +0200, Markus Neteler wrote:
On Thu, Oct 26, 2006 at 04:12:56PM +0200, Patti dott. Giuseppe - GEOLOGO wrote:
> Vedendo il messaggio:
> >
> > Ciao a tutti,
> >
> > vedendo la statistica:
> > http://grass.itc.it/devel/i18n.php#statistics
> > in particolare "GRASSMODS" (comandi di GRASS), il
> > numero di messaggi tradotto in italiano e' un
> > po basso.
Il giorno ven, 27/10/2006 alle 13.23 +0200, Markus Neteler ha scritto:
> > Ciao a tutti,
> >
> > vedendo la statistica:
> > http://grass.itc.it/devel/i18n.php#statistics
> > in particolare "GRASSMODS" (comandi di GRASS), il
> > numero di messaggi tradotto in italiano e' un
> > po basso.
> >
> > Cerciamo 1-x persone per tradurli...
Ciao a tutti,
ci sono novità per le traduzioni?
Riusciamo un minimo a coordinarci? (anche se io non ho ancora tradotto
niente... )
io devo dire sono un po' restio ad imbarcarmi in questa impresa,
ovviamente per la mancanza di tempo, ma anche perche' mi sembra ci sia
molto rischio di sovrapposizione: se io traduco 50 messaggi, e uso
"Strato" per layer, e chi traduce gli altri 50 usa "Tema", o
"Tematismo", o "Layer", cosa succede? Odio perdere tempo, e rifare in
due le stesse cose, ecc.
Mi continua a sembrare preferibile un approccio wiki-style, ma capisco
le difficolta' strutturali a metterlo in piedi.
pc
Stefano Costa ha scritto:
Ciao a tutti,
ci sono novità per le traduzioni?
Riusciamo un minimo a coordinarci? (anche se io non ho ancora tradotto
niente... )
io devo dire sono un po' restio ad imbarcarmi in questa impresa,
ovviamente per la mancanza di tempo, ma anche perche' mi sembra ci sia
molto rischio di sovrapposizione: se io traduco 50 messaggi, e uso
"Strato" per layer, e chi traduce gli altri 50 usa "Tema", o
"Tematismo", o "Layer", cosa succede? Odio perdere tempo, e rifare in
due le stesse cose, ecc.
Mi continua a sembrare preferibile un approccio wiki-style, ma capisco
le difficolta' strutturali a metterlo in piedi.
Se non erro (ma qui aspetto Markus) per la traduzione in tedesco e' attivo un dizionario/wiki che stabilisce le regole per i nomi piu'
comuni.
Personalmente sono dell'idea che termini come "layer", "mapset", "raster" e "permanent" sia meglio lasciarli cosi'
giustissimo, secondo me per la traduzione *bisogna* partire dall'ottimo
lavoro di Napo per qgis! avere 2 interfacce incoerenti sarebbe disgustoso.
pc
Maurizio Napolitano ha scritto:
Paolo Cavallini ha scritto:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
io devo dire sono un po' restio ad imbarcarmi in questa impresa,
ovviamente per la mancanza di tempo, ma anche perche' mi sembra ci sia
molto rischio di sovrapposizione: se io traduco 50 messaggi, e uso
"Strato" per layer, e chi traduce gli altri 50 usa "Tema", o
"Tematismo", o "Layer", cosa succede? Odio perdere tempo, e rifare in
due le stesse cose, ecc.
Mi continua a sembrare preferibile un approccio wiki-style, ma capisco
le difficolta' strutturali a metterlo in piedi.
Se non erro (ma qui aspetto Markus) per la traduzione in tedesco e'
attivo un dizionario/wiki che stabilisce le regole per i nomi piu'
comuni.
Personalmente sono dell'idea che termini come "layer", "mapset",
"raster" e "permanent" sia meglio lasciarli cosi'
On Thu, Nov 02, 2006 at 07:39:31PM +0100, Maurizio Napolitano wrote:
Paolo Cavallini ha scritto:
>-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>Hash: SHA1
>
>io devo dire sono un po' restio ad imbarcarmi in questa impresa,
>ovviamente per la mancanza di tempo, ma anche perche' mi sembra ci sia
>molto rischio di sovrapposizione: se io traduco 50 messaggi, e uso
>"Strato" per layer, e chi traduce gli altri 50 usa "Tema", o
>"Tematismo", o "Layer", cosa succede? Odio perdere tempo, e rifare in
>due le stesse cose, ecc.
>Mi continua a sembrare preferibile un approccio wiki-style, ma capisco
>le difficolta' strutturali a metterlo in piedi.
Se non erro (ma qui aspetto Markus) per la traduzione in tedesco e'
attivo un dizionario/wiki che stabilisce le regole per i nomi piu'
comuni.
Personalmente sono dell'idea che termini come "layer", "mapset",
"raster" e "permanent" sia meglio lasciarli cosi'
Il giorno gio, 02/11/2006 alle 19.39 +0100, Maurizio Napolitano ha
scritto:
Se non erro (ma qui aspetto Markus) per la traduzione in tedesco e'
attivo un dizionario/wiki che stabilisce le regole per i nomi piu'
comuni.
Personalmente sono dell'idea che termini come "layer", "mapset",
"raster" e "permanent" sia meglio lasciarli cosi'