[GRASS-dev] Collecting ideas for training manual for GRASS GIS

(Was: Re: [GRASS-dev] FOSS4G 2016 code sprint)

Hi Moritz and Luca,

On Wed, Sep 16, 2015 at 8:54 PM, Luca Delucchi <lucadeluge@gmail.com> wrote:

I think that at such an occasion it also would be very interesting to get a
series of non-programmers together to work on a training manual for GRASS,
in the same line as the QGIS training manual [1]. I’ve very often would have
appreciated such a resource to enable people to discover GRASS more
autonomously.

At this stage we have many different localized resources, but I think having
a centralized training manual which people could then translate to different
languages would be helpful.

We could also start a discussion about the software to use and create
a repository and try to start to centralize the material already
existing

from technical point of view, we are now using HTML pages (which can be tutorials as well, not only manual pages), wiki and then all other things. If we want to allow for an internationalization, that’s yet another question.

For the sources I’m involved in, you can have a look at:

http://geospatial.ncsu.edu/osgeorel/courses.html

in particular:

http://courses.ncsu.edu/gis582/common/grass/
http://ncsu-osgeorel.github.io/erosion-modeling-tutorial/grassgis.html
http://ncsu-osgeorel.github.io/grass-temporal-workshop/
http://ncsu-osgeorel.github.io/uav-lidar-analytics-course/assignments/lidar.html
http://ncsu-osgeorel.github.io/uav-lidar-analytics-course/assignments/water_flow.html
http://ncsu-osgeorel.github.io/grass-intro-workshop/
http://www4.ncsu.edu/~akratoc/GRASS_intro/

Ideally, the things should be in the OSGeo Educational Content Inventory and we should be adding the stable or valuable things there as we are collecting them.

http://www.osgeo.org/educational_content?filter1=grass

Vaclav

On 18 September 2015 at 04:45, Vaclav Petras <wenzeslaus@gmail.com> wrote:

(Was: Re: [GRASS-dev] FOSS4G 2016 code sprint)

Hi Moritz and Luca,

Hi Vaclav,

We could also start a discussion about the software to use and create
a repository and try to start to centralize the material already
existing

from technical point of view, we are now using HTML pages (which can be
tutorials as well, not only manual pages), wiki and then all other things.
If we want to allow for an internationalization, that's yet another
question.

internationalization is the main topic, I think, we should provide it or not?
for some reason yes, newbie some times would like to have material in
their native language, for some other reason is really difficult to
maintain it updated because people start to work on it and after
disappear.

Use some simple tool as Transfixer [0] maybe could be useful

For the sources I'm involved in, you can have a look at:

http://geospatial.ncsu.edu/osgeorel/courses.html

in particular:

http://courses.ncsu.edu/gis582/common/grass/
http://ncsu-osgeorel.github.io/erosion-modeling-tutorial/grassgis.html
http://ncsu-osgeorel.github.io/grass-temporal-workshop/
http://ncsu-osgeorel.github.io/uav-lidar-analytics-course/assignments/lidar.html
http://ncsu-osgeorel.github.io/uav-lidar-analytics-course/assignments/water_flow.html
http://ncsu-osgeorel.github.io/grass-intro-workshop/
http://www4.ncsu.edu/~akratoc/GRASS_intro/

this is really cool material I have some question:
- could be this documentation moved in some official GRASS page
(maintaining of course ncsu affiliation)
- do you have any idea how simple could be translate it?

Ideally, the things should be in the OSGeo Educational Content Inventory and
we should be adding the stable or valuable things there as we are collecting
them.

http://www.osgeo.org/educational_content?filter1=grass

Vaclav

[0] https://www.transifex.com/

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

From my experience the need for internationalization varies very much and depends on a lot of things (one of them is culture and exposure to foreign esp. English language).

Here in Norway, I guess no one would really miss a translation to Norwegian, as e.g. kids-TV, movies in the Cinema, and so on are not dubbed (like in e.g. the Netherlands). Actually, we even turn the GUI to English to have it aligned with manuals.

However, in other countries things can be quite different...

Personally, I would not spend an effort on translation into many languages but maybe (max) a few central ones, meaning: Spanish, and maybe Portuguese and / or French (no ideas about the importance of Asian or Arabic languages or Russian)...

Anyway, better to have one good annual in English than having lots of halfway translations.

Finally, terms in spatial analysis are often not too straight forward to translate and sometimes end up in funny translations...

Cheers
Stefan

-----Original Message-----
From: grass-dev-bounces@lists.osgeo.org [mailto:grass-dev-bounces@lists.osgeo.org] On Behalf Of Luca Delucchi
Sent: 18. september 2015 06:27
To: Vaclav Petras <wenzeslaus@gmail.com>
Cc: Moritz Lennert <moritz.lennert@ulb.ac.be>; GRASS-dev <grass-dev@lists.osgeo.org>
Subject: Re: [GRASS-dev] Collecting ideas for training manual for GRASS GIS

On 18 September 2015 at 04:45, Vaclav Petras <wenzeslaus@gmail.com> wrote:

(Was: Re: [GRASS-dev] FOSS4G 2016 code sprint)

Hi Moritz and Luca,

Hi Vaclav,

We could also start a discussion about the software to use and create
a repository and try to start to centralize the material already
existing

from technical point of view, we are now using HTML pages (which can
be tutorials as well, not only manual pages), wiki and then all other things.
If we want to allow for an internationalization, that's yet another
question.

internationalization is the main topic, I think, we should provide it or not?
for some reason yes, newbie some times would like to have material in their native language, for some other reason is really difficult to maintain it updated because people start to work on it and after disappear.

Use some simple tool as Transfixer [0] maybe could be useful

For the sources I'm involved in, you can have a look at:

http://geospatial.ncsu.edu/osgeorel/courses.html

in particular:

http://courses.ncsu.edu/gis582/common/grass/
http://ncsu-osgeorel.github.io/erosion-modeling-tutorial/grassgis.html
http://ncsu-osgeorel.github.io/grass-temporal-workshop/
http://ncsu-osgeorel.github.io/uav-lidar-analytics-course/assignments/
lidar.html
http://ncsu-osgeorel.github.io/uav-lidar-analytics-course/assignments/
water_flow.html http://ncsu-osgeorel.github.io/grass-intro-workshop/
http://www4.ncsu.edu/~akratoc/GRASS_intro/

this is really cool material I have some question:
- could be this documentation moved in some official GRASS page (maintaining of course ncsu affiliation)
- do you have any idea how simple could be translate it?

Ideally, the things should be in the OSGeo Educational Content
Inventory and we should be adding the stable or valuable things there
as we are collecting them.

http://www.osgeo.org/educational_content?filter1=grass

Vaclav

[0] https://www.transifex.com/

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
_______________________________________________
grass-dev mailing list
grass-dev@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-dev

On 18/09/15 06:26, Luca Delucchi wrote:

On 18 September 2015 at 04:45, Vaclav Petras <wenzeslaus@gmail.com> wrote:

(Was: Re: [GRASS-dev] FOSS4G 2016 code sprint)

Hi Moritz and Luca,

Hi Vaclav,

We could also start a discussion about the software to use and create
a repository and try to start to centralize the material already
existing

from technical point of view, we are now using HTML pages (which can be
tutorials as well, not only manual pages), wiki and then all other things.
If we want to allow for an internationalization, that's yet another
question.

I think we should really look at the QGIS example for inspiration. The system works quite well, uses sphynx, and allows creation of HTML and PDF [1].

We might even consider using (at least some chapters of) the QGIS training manual and adapt it to GRASS...

internationalization is the main topic, I think, we should provide it or not?

I think that we should think the infrastructure in a way that makes it easy to translate. It will then be up to the language communities to organise translation if they want to. I think both the French and German communities are quite active on that level, for example.

for some reason yes, newbie some times would like to have material in
their native language, for some other reason is really difficult to
maintain it updated because people start to work on it and after
disappear.

We can then show a mixed version, with only the translated parts shown in the desired language, the rest in English. This is how it works for the QGIS manuals.

Use some simple tool as Transfixer [0] maybe could be useful

Yes, I think so. This makes translation really easy and allows anyone to participate (e.g. easy organisation of translation sprints).

Ideally, the things should be in the OSGeo Educational Content Inventory and
we should be adding the stable or valuable things there as we are collecting
them.

+1 (but let's create it first ! :wink:

Moritz

[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/master/source/docs/training_manual

On Tue, Sep 22, 2015 at 8:40 AM, Moritz Lennert <
mlennert@club.worldonline.be> wrote:

Ideally, the things should be in the OSGeo Educational Content Inventory

and
we should be adding the stable or valuable things there as we are
collecting
them.

+1 (but let's create it first ! :wink:

Sure. What I meant was to put there the already existing ones as we hit
them during the review of exiting resources.