On 09/11/07 04:27, Hamish wrote:
Hi,
I am a bit out of the loop and don't know what is going on for translations of
the help pages .. the task seems to me too huge + a moving target to worry
about doing formally with our available peoplepower. They'd always be a little
out of date.
I agree, but I think that even a man page slightly out of date can be of use to someone who really doesn't understand the English version.
I don't know how AltaVista feels about live linking, but on the wiki I've added
experimental links to the Babelfish translator for the 6.3 online help pages:
http://grass.gdf-hannover.de/wiki/Updating_GRASS_Documentation#Translations
Nice idea, with some interesting results (e.g. postscript becomes post-scriptum in the French version and - my favourite - GEM becomes "Directeur De Prolongements d'HERBE", meaning something like the director for the extension of grass/herbs ;-)).
One more serious issue though: the different options to commands are also translated, making them more or less useless:
v.clean [ -b] entré=outil nomméde rendement= de nom[type=corde [,corde... ] ][erreur=nom ]=corde[,corde... ] [battez=flotteur[,flotteur... ] ] [ - -recouvrez] [ - -bavard] [ - -tranquillité]
and the choice of tools:
outil=string[,corde... ]
Outil de nettoyage
Options : coupure, rupture, rmdangle, chdangle, rmbridge, chbridge, rmdupl, rmdac, bpol, pruneau, rmarea, rmline, rmsa
coupure: lignes de coupure à chaque intersection
rupture: lignes instantanées au sommet dans le seuil
rmdangle: enlevez balance, seuil ignoré si < 0
chdangle: changez le type de frontière balancent pour rayer, seuil ignoré si < 0, input line type is ignored
[...]
Moritz