[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ?
sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci

s.

--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html

skampus wrote

e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ?
sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci

e se le lasciassimo in inglese?
credo che chi ha studiato queste operazioni li riconosce solo in inglese,
oppure scrivere tra parentesi il nome in inglese: fusione (merge); unione
(union)

sempre grazie Stefano

saluti

-----
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html

Discorso ormai superato da molto…
L’originale appesantisce.

···

Il 04/Gen/2018 14:05, “Totò” <pigrecoinfinito@gmail.com> ha scritto:

skampus wrote

e se “MERGE” anziché unione/unisci lo traducessimo con “fusione”/“fondi” ?
sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
confusione con UNION anch’esso tradotto con "unione/unisci

e se le lasciassimo in inglese?
credo che chi ha studiato queste operazioni li riconosce solo in inglese,
oppure scrivere tra parentesi il nome in inglese: fusione (merge); unione
(union)

sempre grazie Stefano

saluti


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Concordo

···

2018-01-04 13:57 GMT+01:00 skampus <skampus@gmail.com>:

e se “MERGE” anziché unione/unisci lo traducessimo con “fusione”/“fondi” ?
sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
confusione con UNION anch’esso tradotto con "unione/unisci

s.


Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

-----
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html

Marco wrote

Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!

-----
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html

Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)

···

Il 04 Gen 2018 14:28, “Totò” <pigrecoinfinito@gmail.com> ha scritto:

Marco wrote

Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io utilizzerei l’inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va bene, che non c’è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre.

···

2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani <spaziani.marco@gmail.com>:

Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Il 04 Gen 2018 14:28, “Totò” <pigrecoinfinito@gmail.com> ha scritto:

Marco wrote

Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io credo sia più effective tradurre tutto

···

Il 04/Gen/2018 15:40, “Matteo Collimedaglia” <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io utilizzerei l’inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va bene, che non c’è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre.


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani <spaziani.marco@gmail.com>:

Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Il 04 Gen 2018 14:28, “Totò” <pigrecoinfinito@gmail.com> ha scritto:

Marco wrote

Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.

Matteo

···

2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus <skampus@gmail.com>:

Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io credo sia più effective tradurre tutto

Il 04/Gen/2018 15:40, “Matteo Collimedaglia” <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io utilizzerei l’inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va bene, che non c’è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre.


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani <spaziani.marco@gmail.com>:

Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Il 04 Gen 2018 14:28, “Totò” <pigrecoinfinito@gmail.com> ha scritto:

Marco wrote

Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Scherzi a parte, chi è abituato all’inglese lo usi effettivamente in inglese, ma vi assicuro che c’è un’amplissima parte di utenti che non conosce l’inglese e che sarebbe bene non perdere

···

Il 04/Gen/2018 15:48, “Matteo Collimedaglia” <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.

Matteo

2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus <skampus@gmail.com>:

Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io credo sia più effective tradurre tutto

Il 04/Gen/2018 15:40, “Matteo Collimedaglia” <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io utilizzerei l’inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va bene, che non c’è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre.


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani <spaziani.marco@gmail.com>:

Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Il 04 Gen 2018 14:28, “Totò” <pigrecoinfinito@gmail.com> ha scritto:

Marco wrote

Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere.

Matteo

···

2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus <skampus@gmail.com>:

Scherzi a parte, chi è abituato all’inglese lo usi effettivamente in inglese, ma vi assicuro che c’è un’amplissima parte di utenti che non conosce l’inglese e che sarebbe bene non perdere

Il 04/Gen/2018 15:48, “Matteo Collimedaglia” <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.

Matteo

2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus <skampus@gmail.com>:

Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io credo sia più effective tradurre tutto

Il 04/Gen/2018 15:40, “Matteo Collimedaglia” <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io utilizzerei l’inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va bene, che non c’è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre.


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani <spaziani.marco@gmail.com>:

Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Il 04 Gen 2018 14:28, “Totò” <pigrecoinfinito@gmail.com> ha scritto:

Marco wrote

Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Concordo: tradurre tutto.
Grazie.

···

2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus <skampus@gmail.com>:

Scherzi a parte, chi è abituato all’inglese lo usi effettivamente in inglese, ma vi assicuro che c’è un’amplissima parte di utenti che non conosce l’inglese e che sarebbe bene non perdere

Il 04/Gen/2018 15:48, “Matteo Collimedaglia” <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.

Matteo

2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus <skampus@gmail.com>:

Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io credo sia più effective tradurre tutto

Il 04/Gen/2018 15:40, “Matteo Collimedaglia” <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io utilizzerei l’inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va bene, che non c’è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre.


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani <spaziani.marco@gmail.com>:

Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Il 04 Gen 2018 14:28, “Totò” <pigrecoinfinito@gmail.com> ha scritto:

Marco wrote

Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

tradotto tutto!
ora Merge layer = Fondi layer

evviva!

s.

···

Il giorno 4 gennaio 2018 16:06, Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it> ha scritto:

Concordo: tradurre tutto.
Grazie.

Il 4 gennaio 2018 16:02:23 CET, Matteo Collimedaglia <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere.

Matteo


Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.

2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus <skampus@gmail.com>:

Scherzi a parte, chi è abituato all’inglese lo usi effettivamente in inglese, ma vi assicuro che c’è un’amplissima parte di utenti che non conosce l’inglese e che sarebbe bene non perdere

Il 04/Gen/2018 15:48, “Matteo Collimedaglia” <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.

Matteo

2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus <skampus@gmail.com>:

Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io credo sia più effective tradurre tutto

Il 04/Gen/2018 15:40, “Matteo Collimedaglia” <matteo.collimedaglia.85@gmail.com> ha scritto:

Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io utilizzerei l’inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va bene, che non c’è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre.


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani <spaziani.marco@gmail.com>:

Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Il 04 Gen 2018 14:28, “Totò” <pigrecoinfinito@gmail.com> ha scritto:

Marco wrote

Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

skampus wrote

tradotto tutto!
ora Merge layer = Fondi layer

evviva!

s.

layer?
rimane layer? meglio strato!!! :wink:

grazie per tutto

-----
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html

:wink: :wink: :wink:

···

2018-01-04 17:18 GMT+01:00 Totò <pigrecoinfinito@gmail.com>:

skampus wrote

tradotto tutto!
ora Merge layer = Fondi layer

evviva!

s.

layer?
rimane layer? meglio strato!!! :wink:

grazie per tutto


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Ciao e grazie di cuore per tutto il lavoro che riguarda la traduzione!

Intervengo anch’io perché oggi o trovato alcune stringhe non tradotte in QGIS 2.99 - aggiornato oggi [1].

Non avendo la versione di sviluppo sul portatile di casa, soltanto quando uso QGIS 2.99 nell’università posso osservare le parole non tradotte.

[1] https://drive.google.com/file/d/1b1xeb1xs7Hw3Tcn-JwMQOwS4ayIeV0yh/view?usp=sharing

Grazie mille e un 2018 meraviglioso,
Gabriela


Da: Totò pigrecoinfinito@gmail.com
A: qgis-it-user@lists.osgeo.org
Inviato: Giovedì 4 Gennaio 2018 18:18
Oggetto: Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

skampus wrote

tradotto tutto!
ora Merge layer = Fondi layer

evviva!

s.

layer?
rimane layer? meglio strato!!! :wink:

grazie per tutto


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

layer è tradotto quando è chiaro se si riferisce a vettori o raster .
rimane layer quando è ambiguo.
la distinzione in “strato” o peggio “livello” è stata discussa ed è una delle pochissime parole che sono rimaste in inglese.
è rimasto in inglese, vado a memoria: dataset, buffer, script, box plot, trigger, linestring, multistring, multipart e comunque termini intraducubili.
anche query è stato tradotto proprio per venire incontro a chi si avvicina al mondo sql

s.

···

2018-01-04 17:18 GMT+01:00 Totò <pigrecoinfinito@gmail.com>:

skampus wrote

tradotto tutto!
ora Merge layer = Fondi layer

evviva!

s.

layer?
rimane layer? meglio strato!!! :wink:

grazie per tutto


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

grazie mille per la segnalazione, Gabriela.
per la 2.99 ad oggi abbiamo:

  • 23144 stringhe in totale da tradurre (123’386 parole)
  • 403 stringhe da tradurre (325 parole)
  • 6146 stringhe da validare (29387)

raccomando sempre di verificare i suggerimenti proposti (inutile e dannoso ritradurre una stringa), di dare un’occhiata allo strumento “concordance” che cerca in tutti i progetti qgis una parola o frase e restituisce la traduzione in tutti i progetti, di attenersi alle regole/prassi adottate e dare un’ultima scorsa alla traduzione prima di passare alla successiva per evitare errori grammaticali e sintattici.

grazie a tutti

s.

ps: vogliamo aggiornare l’elenco dei traduttori che hanno partecipato attivamente alla traduzione. Su transifex la comunità di traduttori italiani è la più numerosa (43) ma mooooolti di meno sono quelli che hanno fatto qualcosa. dato che su transifex non è possibile risalire esplicitamete alla mail di registrazione e di molti ho solo lo pseudonimo, prego i traduttori di contattarmi per identificarsi
skampus @ gmail . com

···

Il giorno 4 gennaio 2018 17:41, Gabriela Osaci Costache <gabrielacatalinaosaci@yahoo.it> ha scritto:

Ciao e grazie di cuore per tutto il lavoro che riguarda la traduzione!

Intervengo anch’io perché oggi o trovato alcune stringhe non tradotte in QGIS 2.99 - aggiornato oggi [1].

Non avendo la versione di sviluppo sul portatile di casa, soltanto quando uso QGIS 2.99 nell’università posso osservare le parole non tradotte.

[1] https://drive.google.com/file/d/1b1xeb1xs7Hw3Tcn-JwMQOwS4ayIeV0yh/view?usp=sharing

Grazie mille e un 2018 meraviglioso,
Gabriela


Da: Totò <pigrecoinfinito@gmail.com>
A: qgis-it-user@lists.osgeo.org
Inviato: Giovedì 4 Gennaio 2018 18:18
Oggetto: Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

skampus wrote

tradotto tutto!
ora Merge layer = Fondi layer

evviva!

s.

layer?
rimane layer? meglio strato!!! :wink:

grazie per tutto


https://pigrecoinfinito.wordpress.com/

Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

concordo con tradurre "tutto".

ne abbiamo discusso un sacco di volte e il fatto di non tradurre delle
parole comunque traducibili porterebbe ad avere delle frasi in italiano
come: fai il merge dell'union con il layer. Insomma avete capito il
concetto :wink:

per quanto riguarda "layer" ribadisco quello che ha detto stefano: layer
rimane non tradotto solo quando si riferisce in quella frase sia a un
raster che a un vettore, altrimenti va tradotto

grazie!

Matteo