[QGIS-pt] Digest QGIS-pt, volume 5, assunto 4

Duarte, mto bom dia.

Como disse no email anterior estou disponivel para participar na tradução. Só preciso saber como e se tem alguma metologia a seguir para a tradução ficar uniforme. Concordo plenamente com a utilidade do manual traduzido pois conheço um conjunto alargado de pessoas a utilizar o QGIs mas escolhendo como lingua o Português.
Aguardo noticias.

Um abraço,

Zé Carlos

No dia 4 de Ago de 2014 20:46, <qgis-pt-request@lists.osgeo.org> escreveu:

Send QGIS-pt mailing list submissions to
qgis-pt@lists.osgeo.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
or, via email, send a message with subject or body ‘help’ to
qgis-pt-request@lists.osgeo.org

You can reach the person managing the list at
qgis-pt-owner@lists.osgeo.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than “Re: Contents of QGIS-pt digest…”

Tópicos de Hoje:

  1. Re: Digest QGIS-pt, volume 5, assunto 3 (José Carlos Santos)

Message: 1
Date: Mon, 4 Aug 2014 20:46:04 +0100
From: José Carlos Santos <jcgarciadossantos@gmail.com>
To: qgis-pt@lists.osgeo.org
Subject: Re: [QGIS-pt] Digest QGIS-pt, volume 5, assunto 3
Message-ID:
<CAFQ4AVwYWHwC2+n1tQ7YHkPQCdww=r1PWw5Nr_UwTeDiSVcuWQ@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=“utf-8”

Boa tarde.
Eu gostava de participar na tradução do manual. Digam-me como posso
fazê-lo.
Um abraço.
Zé Carlos
No dia 4 de Ago de 2014 17:31, <qgis-pt-request@lists.osgeo.org> escreveu:

Send QGIS-pt mailing list submissions to
qgis-pt@lists.osgeo.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
or, via email, send a message with subject or body ‘help’ to
qgis-pt-request@lists.osgeo.org

You can reach the person managing the list at
qgis-pt-owner@lists.osgeo.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than “Re: Contents of QGIS-pt digest…”

Tópicos de Hoje:

  1. Re: [Tradução] tradução do manual do utilizador. (João Gaspar)
  2. Re: [Tradução] tradução do manual do utilizador. (Pedro Henriques)
  3. Re: [Tradução] tradução do manual do utilizador. (Pedro Pereira)

Message: 1
Date: Mon, 4 Aug 2014 17:13:04 +0100
From: João Gaspar <joao.f.r.gaspar@gmail.com>
To: QGIS PT - lista de utilizadores QGIS, em português.
<qgis-pt@lists.osgeo.org>
Subject: Re: [QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.
Message-ID:
<
CAM+zXj2M+AsyPnbgQAhj2yMMPj+EBj4hRUN6u13O7xvSCNBU+Q@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=“iso-8859-1”

Boas, concordo. Contem cmg, bora malta, tornar isto acessível a todos. =)

Cumprimentos
João
Em 04/08/2014 16:59, “Alexandre Neto” <senhor.neto@gmail.com> escreveu:

Boa tarde Duarte,

Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade,
porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal escrito/traduzido.
Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem algumas
traduções menos felizes)

O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a
qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões,
etc…), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em
vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.

A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer
uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam
tradução, é
por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se
reuníssemos
uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.

Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de
manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que
acontece
actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir
controlando como as tradução vão ficando.

A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <dncarreira@gmail.com>:

Boas Alexandre.

Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
qualidade… se não é um pouco indiferente.

As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
trabalho.

Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
atribuição de tpc :wink:
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês…
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador?
Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou
3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.

Vamos a isso!

Abraço,
Duarte


View this message in context:

http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html

Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo…
URL: <
http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/0eb3d925/attachment-0001.html


Message: 2
Date: Mon, 4 Aug 2014 09:13:57 -0700 (PDT)
From: Pedro Henriques <henriques.pedro.mf@gmail.com>
To: qgis-pt@lists.osgeo.org
Subject: Re: [QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.
Message-ID:
<CAB1rVo==
qsnesGHDLf3eDxoNNxnDDSpjjq0srGCrB76di8y6mw@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=“utf-8”

Concordem comigo :slight_smile:

Cumprimentos,
Pedro Henriques

No dia 4 de Agosto de 2014 às 17:11, João Gaspar [via OSGeo.org] <
ml-node+s1560n5154997h33@n6.nabble.com> escreveu:

Boas, concordo. Contem cmg, bora malta, tornar isto acessível a todos. =)

Cumprimentos
João
Em 04/08/2014 16:59, “Alexandre Neto” <[hidden email]
<http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=0>> escreveu:

Boa tarde Duarte,

Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade,
porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal
escrito/traduzido.
Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem
algumas
traduções menos felizes)

O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a
qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões,
etc…), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em
vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.

A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer
uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam
tradução, é
por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se
reuníssemos
uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.

Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de
manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que
acontece
actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir
controlando como as tradução vão ficando.

A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <[hidden email]
<http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=1>>:

Boas Alexandre.

Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
qualidade… se não é um pouco indiferente.

As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
trabalho.

Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
atribuição de tpc :wink:
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês…
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador?
Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2
ou
3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.

Vamos a isso!

Abraço,
Duarte


View this message in context:

http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html

Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


QGIS-pt mailing list
[hidden email] <http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=2>
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
[hidden email] <http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=3>
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
[hidden email] <http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=4>
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


If you reply to this email, your message will be added to the discussion
below:

http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154997.html

To start a new topic under QGIS-pt, email
ml-node+s1560n5128248h14@n6.nabble.com
To unsubscribe from QGIS-pt, click here
<
http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/template/NamlServlet.jtp?macro=unsubscribe_by_code&node=5128248&code=aGVucmlxdWVzLnBlZHJvLm1mQGdtYWlsLmNvbXw1MTI4MjQ4fC0xMTUzNzc4ODg0

.
NAML
<
http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/template/NamlServlet.jtp?macro=macro_viewer&id=instant_html%21nabble%3Aemail.naml&base=nabble.naml.namespaces.BasicNamespace-nabble.view.web.template.NabbleNamespace-nabble.view.web.template.NodeNamespace&breadcrumbs=notify_subscribers%21nabble%3Aemail.naml-instant_emails%21nabble%3Aemail.naml-send_instant_email%21nabble%3Aemail.naml


Cumprimentos,
Pedro Henriques


View this message in context:
http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154999.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo…
URL: <
http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/eb04515c/attachment-0001.html


Message: 3
Date: Mon, 4 Aug 2014 17:31:28 +0100
From: Pedro Pereira <pedromap@gmail.com>
To: QGIS PT - lista de utilizadores QGIS, em português.
<qgis-pt@lists.osgeo.org>
Subject: Re: [QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.
Message-ID:
<
CAFzQen-g3TxHc2De1gg1bNdwcaxHWGq-d+wXF75sV-XB6CcrbQ@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=“utf-8”

Boas,
Acho interessante marcar uma reunião para acertar alguns pormenores.
Eu tenho feito algumas traduções, mas fico sempre com algumas duvidas em
algumas situações.
Cumps,
Pedro
Em 04/08/2014 16:59, “Alexandre Neto” <senhor.neto@gmail.com> escreveu:

Boa tarde Duarte,

Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade,
porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal escrito/traduzido.
Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem algumas
traduções menos felizes)

O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a
qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões,
etc…), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em
vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.

A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer
uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam
tradução, é
por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se
reuníssemos
uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.

Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de
manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que
acontece
actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir
controlando como as tradução vão ficando.

A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <dncarreira@gmail.com>:

Boas Alexandre.

Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
qualidade… se não é um pouco indiferente.

As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
trabalho.

Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
atribuição de tpc :wink:
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês…
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador?
Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou
3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.

Vamos a isso!

Abraço,
Duarte


View this message in context:

http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html

Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo…
URL: <
http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/8811e264/attachment.html



QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Fim da Digest QGIS-pt, volume 5, assunto 3


-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo…
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/4e92c037/attachment.html>



QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Fim da Digest QGIS-pt, volume 5, assunto 4


Zé Carlos,

podes ver no blog do grupo um artigo muito completo sobre como se traduz
usando o transifex:
http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/
<http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/&gt;

Eu costumo escolher um ficheiro de um assunto que me sinta mais à vontade e
à noite a ver as noticias vou avançando no transifex...

Agora, melhor seria o grupo avançar mais em equipa...

Abr,
Duarte

--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Re-Digest-QGIS-pt-volume-5-assunto-4-tp5155093p5155233.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.