Bom dia Pedro,
Antes de mais obrigado por corrigires os erros e fazeres traduções.
Não existe uma “lógica”. Creio que as strings estão pela ordem que aparecem no código. O que quer dizer que a maior parte das strings de uma caixa de diálogo devem estar juntas, mas é dificil prever onde estão.
Aqui entra a ferramenta de pesquisa.
Se encontraste uma tradução mal feita em português, podes procurar no transifez fazendo:
translation text: <uma porção ou a totalidade do texto traduzido>
Se encontraste uma string no QGIS que não está traduzida e queres encontrá-la no transifex, podes fazer:
text: <uma proção ou a totalidade do texto em inglês>
Eu por norma até prefiro traduzir desta maneira. encontrar coisas por traduzir no QGIS e procurar depois no transifex. Ajuda-me a perceber melhor o contexto da string e não fazer traduções à letra.
Nota que, as alterações feitas só vão aparecer no QGIS master, portanto só aparecerão na próxima versão do QGIS. Assim, se não conseguires encontrar a string no transifex, pode ser que alguém já a tenha corrgido.
Abraço e boas traduções!!
Alexandre Neto
A qua, 4/05/2016, 00:45, Pedro Pereira <pedromap@gmail.com> escreveu:
Boas,
Além de fazer parte do grupo de tradutores do manual, solicitei que fosse adicionado ao grupo de tradução do desktop, com o intuito de corrigir 2 strings que me apercebi que continham erros ortográficos.
Acontece que não estou a perceber no transifex onde encontro essas strings, fui traduzindo outras, mas aquela que pretendia corrigir não encontrei.
Existe alguma lógica na forma como estas são apresentadas aos tradutores?
Obrigado
Pedro
–
Pedro Pereira
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
–
Alexandre Neto
@AlexNetoGeo
http://sigsemgrilhetas.wordpress.com
http://gisunchained.wordpress.com