[QGIS-pt] Tradução QGIS Desktop - Dica Utilização do Transifex

Boas,

Além de fazer parte do grupo de tradutores do manual, solicitei que fosse adicionado ao grupo de tradução do desktop, com o intuito de corrigir 2 strings que me apercebi que continham erros ortográficos.
Acontece que não estou a perceber no transifex onde encontro essas strings, fui traduzindo outras, mas aquela que pretendia corrigir não encontrei.
Existe alguma lógica na forma como estas são apresentadas aos tradutores?

Obrigado
Pedro

···

Pedro Pereira

Bom dia Pedro,

Antes de mais obrigado por corrigires os erros e fazeres traduções.

Não existe uma “lógica”. Creio que as strings estão pela ordem que aparecem no código. O que quer dizer que a maior parte das strings de uma caixa de diálogo devem estar juntas, mas é dificil prever onde estão.

Aqui entra a ferramenta de pesquisa.

Se encontraste uma tradução mal feita em português, podes procurar no transifez fazendo:

translation text: <uma porção ou a totalidade do texto traduzido>

Se encontraste uma string no QGIS que não está traduzida e queres encontrá-la no transifex, podes fazer:

text: <uma proção ou a totalidade do texto em inglês>

Eu por norma até prefiro traduzir desta maneira. encontrar coisas por traduzir no QGIS e procurar depois no transifex. Ajuda-me a perceber melhor o contexto da string e não fazer traduções à letra.

Nota que, as alterações feitas só vão aparecer no QGIS master, portanto só aparecerão na próxima versão do QGIS. Assim, se não conseguires encontrar a string no transifex, pode ser que alguém já a tenha corrgido.

Abraço e boas traduções!!

Alexandre Neto

A qua, 4/05/2016, 00:45, Pedro Pereira <pedromap@gmail.com> escreveu:

Boas,

Além de fazer parte do grupo de tradutores do manual, solicitei que fosse adicionado ao grupo de tradução do desktop, com o intuito de corrigir 2 strings que me apercebi que continham erros ortográficos.
Acontece que não estou a perceber no transifex onde encontro essas strings, fui traduzindo outras, mas aquela que pretendia corrigir não encontrei.
Existe alguma lógica na forma como estas são apresentadas aos tradutores?

Obrigado
Pedro

Pedro Pereira


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Alexandre Neto

@AlexNetoGeo
http://sigsemgrilhetas.wordpress.com
http://gisunchained.wordpress.com

Bom dia,

Estava a fazer a pesquisa em português e não conseguia.
Com a tua dica fiz a pesquisa em Inglês e descobri os erros… já estão corrigidos.

Obrigado.
Abraço,
Pedro

···

2016-05-04 10:04 GMT+01:00 Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>:

Bom dia Pedro,

Antes de mais obrigado por corrigires os erros e fazeres traduções.

Não existe uma “lógica”. Creio que as strings estão pela ordem que aparecem no código. O que quer dizer que a maior parte das strings de uma caixa de diálogo devem estar juntas, mas é dificil prever onde estão.

Aqui entra a ferramenta de pesquisa.

Se encontraste uma tradução mal feita em português, podes procurar no transifez fazendo:

translation text: <uma porção ou a totalidade do texto traduzido>

Se encontraste uma string no QGIS que não está traduzida e queres encontrá-la no transifex, podes fazer:

text: <uma proção ou a totalidade do texto em inglês>

Eu por norma até prefiro traduzir desta maneira. encontrar coisas por traduzir no QGIS e procurar depois no transifex. Ajuda-me a perceber melhor o contexto da string e não fazer traduções à letra.

Nota que, as alterações feitas só vão aparecer no QGIS master, portanto só aparecerão na próxima versão do QGIS. Assim, se não conseguires encontrar a string no transifex, pode ser que alguém já a tenha corrgido.

Abraço e boas traduções!!

Alexandre Neto

A qua, 4/05/2016, 00:45, Pedro Pereira <pedromap@gmail.com> escreveu:

Boas,

Além de fazer parte do grupo de tradutores do manual, solicitei que fosse adicionado ao grupo de tradução do desktop, com o intuito de corrigir 2 strings que me apercebi que continham erros ortográficos.
Acontece que não estou a perceber no transifex onde encontro essas strings, fui traduzindo outras, mas aquela que pretendia corrigir não encontrei.
Existe alguma lógica na forma como estas são apresentadas aos tradutores?

Obrigado
Pedro

Pedro Pereira


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Alexandre Neto

@AlexNetoGeo
http://sigsemgrilhetas.wordpress.com
http://gisunchained.wordpress.com


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Pedro Pereira

Bom dia,

Já agora aproveito para colocar também dúvidas de tradução.

Acontece-me muitas vezes encontrar ou partes não traduzidas ou com erros de
tradução quer no site quer no software e ter dificuldades em encontrá-las.

Por exemplo em http://qgis.org/pt_PT/docs/index.html
<http://qgis.org/pt_PT/docs/index.html&gt; aparece um erro no segundo
parágrafo
"Irá encontrar docuemntação para cada lançamento QGIS na respectiva página
web da documentação."

No entanto não sei onde procurar pelo erro docuemntação.

Achei que seria na parte docs_index, mas não é.

Obrigada

Sandra Lopes

--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-QGIS-Desktop-Dica-Utilizacao-do-Transifex-tp5264391p5266600.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.

Boas,

Como não sabes qual o ficheiro, escolhes em baixo a opção “TODOS OS RECURSOS” e depois procuras o texto original em Inglês.

Pedro

···

2016-05-16 10:03 GMT+01:00 Sandra Lopes <sandramnlopes@gmail.com>:

Bom dia,

Já agora aproveito para colocar também dúvidas de tradução.

Acontece-me muitas vezes encontrar ou partes não traduzidas ou com erros de
tradução quer no site quer no software e ter dificuldades em encontrá-las.

Por exemplo em http://qgis.org/pt_PT/docs/index.html
<http://qgis.org/pt_PT/docs/index.html> aparece um erro no segundo
parágrafo
“Irá encontrar docuemntação para cada lançamento QGIS na respectiva página
web da documentação.”

No entanto não sei onde procurar pelo erro docuemntação.

Achei que seria na parte docs_index, mas não é.

Obrigada

Sandra Lopes


View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-QGIS-Desktop-Dica-Utilizacao-do-Transifex-tp5264391p5266600.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Pedro Pereira