No final de Julho, incício de Setembro, falou-se na tradução do manual do qgis. Presumo que a conversa tenha ficado por aqui.
É para avançar? A metodologia proposta pelo Duarte parece-me bastante válida (distribuir tarefas - partes do texto, etc...).
Boa noite,
Peço desculpa pelo delay na resposta, mas por razões familiares não tenho tido muito tempo disponível.
Acho que já conseguimos reunir uma equipa interessante. Por isso creio que podemos marcar o kick off do projecto.
A ideia de fazermos um hangout ou chat para alinhar o pensamento é essencial, mas por razões familiares é-me impossivel garantir que na data marcada eu esteja disponível.
Como quem fazer, marcamos uma data para esse hangout? Como estamos numa espécie de silly season (pessoal de férias e tal) preferem deixar para o inicio de Setembro.
Cumprimentos,
Alexandre Neto
Em 04/08/2014 17:31, "Pedro Pereira" <pedromap@gmail.com <mailto:pedromap@gmail.com>> escreveu:
Boas,
Acho interessante marcar uma reunião para acertar alguns pormenores.
Eu tenho feito algumas traduções, mas fico sempre com algumas
duvidas em algumas situações.
Cumps,
Pedro
Em 04/08/2014 16:59, "Alexandre Neto" <senhor.neto@gmail.com
<mailto:senhor.neto@gmail.com>> escreveu:
Boa tarde Duarte,
Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a
quantidade, porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual
mal escrito/traduzido. Na minha opinião, o mesmo acontece com
o Interface (que ainda tem algumas traduções menos felizes)
O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a
manter a qualidade e a coerência dos textos (reviewers,
glossário, sugestões, etc...), mas como dizes é preciso atacar
a tarefa de forma concertada em vez de o fazermos cada um por
si de forma esporádica.
A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10
pessoas, fazer uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas
(nem todas implicam tradução, é por exemplo necessário fazer
capturas de ecrã em português). Se reuníssemos uma equipa
empenhada, fazíamos isto em menos de nada.
Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar
a forma de manter uma versão do manual semi-traduzido mais
actualizada do que acontece actualmente, para apoiar o esforço
de tradução e se conseguir ir controlando como as tradução vão
ficando.
A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.
Cumprimentos,
Alexandre Neto
2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira
<dncarreira@gmail.com <mailto:dncarreira@gmail.com>>:
Boas Alexandre.
Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços -
inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha
alguma
qualidade... se não é um pouco indiferente.
As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam
imenso o
trabalho.
Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem
haver uma
atribuição de tpc
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no
próximo mês...
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode
ser motivador? Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa.
Quando são 2 ou 3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.
Vamos a isso!
Abraço,
Duarte
--
View this message in context:
http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt