[QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.

Boa noite a todos,

Agora que temos a interface do Qgis traduzido a “100%”, vinha propor que orientassemos os esforços para a tradução do manual de utilização, que ainda se encontra bastante atrasada.

Alguém interessado em colaborar activamente de uma forma concertada?

Embora parte do trabalho possa ser feito em regime de voluntariado, creio que esta é uma óptima oportunidade para empresas na área de consultadoria que recorrem ao qgis para prestar os seus serviços de devolverem algo ao projecto (entre outras). Até porque o manual em português deverá ser uma excelente mais valia para as mesmas. Por isso, pessoal da dessas empresas estejam à vontade para se acusarem (sei que estão por aí).

Cumprimentos,

Alexandre Neto

Bom dia,

Infelizmente no passado não tive disponibilidade para colaborar nas traduções. Felizmente, nesta fase, tenho disponibilidade para o fazer.

Portanto, podem contar com mais um.

Cumprimentos,
António Rodrigues

On 07/27/2014 11:48 PM, Alexandre Neto wrote:

Boa noite a todos,

Agora que temos a interface do Qgis traduzido a "100%", vinha propor que orientassemos os esforços para a tradução do manual de utilização, que ainda se encontra bastante atrasada.

Alguém interessado em colaborar activamente de uma forma concertada?

Embora parte do trabalho possa ser feito em regime de voluntariado, creio que esta é uma óptima oportunidade para empresas na área de consultadoria que recorrem ao qgis para prestar os seus serviços de devolverem algo ao projecto (entre outras). Até porque o manual em português deverá ser uma excelente mais valia para as mesmas. Por isso, pessoal da dessas empresas estejam à vontade para se acusarem (sei que estão por aí).

Cumprimentos,

Alexandre Neto

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Boas,
Eu tb alinho :wink:
Cumprimentos,
Pedro Pereira

Em 27/07/2014 23:48, “Alexandre Neto” <senhor.neto@gmail.com> escreveu:

Boa noite a todos,

Agora que temos a interface do Qgis traduzido a “100%”, vinha propor que orientassemos os esforços para a tradução do manual de utilização, que ainda se encontra bastante atrasada.

Alguém interessado em colaborar activamente de uma forma concertada?

Embora parte do trabalho possa ser feito em regime de voluntariado, creio que esta é uma óptima oportunidade para empresas na área de consultadoria que recorrem ao qgis para prestar os seus serviços de devolverem algo ao projecto (entre outras). Até porque o manual em português deverá ser uma excelente mais valia para as mesmas. Por isso, pessoal da dessas empresas estejam à vontade para se acusarem (sei que estão por aí).

Cumprimentos,

Alexandre Neto


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Boa tarde,

Obrigado Pedro e António pela disponibilidade.

Mais ninguém?

Vou colocar a questão de outra forma. Quem acha que é importante existir uma versão do manual de utilizador QGIS em Português? E o que estaria disposto a fazer para que isso se concretizasse.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

···

2014-07-28 9:11 GMT+01:00 Pedro Pereira <pedromap@gmail.com>:

Boas,
Eu tb alinho :wink:
Cumprimentos,
Pedro Pereira

Em 27/07/2014 23:48, “Alexandre Neto” <senhor.neto@gmail.com> escreveu:

Boa noite a todos,

Agora que temos a interface do Qgis traduzido a “100%”, vinha propor que orientassemos os esforços para a tradução do manual de utilização, que ainda se encontra bastante atrasada.

Alguém interessado em colaborar activamente de uma forma concertada?

Embora parte do trabalho possa ser feito em regime de voluntariado, creio que esta é uma óptima oportunidade para empresas na área de consultadoria que recorrem ao qgis para prestar os seus serviços de devolverem algo ao projecto (entre outras). Até porque o manual em português deverá ser uma excelente mais valia para as mesmas. Por isso, pessoal da dessas empresas estejam à vontade para se acusarem (sei que estão por aí).

Cumprimentos,

Alexandre Neto


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Boas Alexandre.

Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
qualidade... se não é um pouco indiferente.

As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
trabalho.

Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
atribuição de tpc :wink:
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês...
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador? Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou 3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.

Vamos a isso!

Abraço,
Duarte

--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.

Boa tarde Duarte,

Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade, porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal escrito/traduzido. Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem algumas traduções menos felizes)

O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões, etc…), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.

A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam tradução, é por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se reuníssemos uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.

Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que acontece actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir controlando como as tradução vão ficando.

A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

···

2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <dncarreira@gmail.com>:

Boas Alexandre.

Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
qualidade… se não é um pouco indiferente.

As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
trabalho.

Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
atribuição de tpc :wink:
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês…
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador? Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou 3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.

Vamos a isso!

Abraço,
Duarte


View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Boas, concordo. Contem cmg, bora malta, tornar isto acessível a todos. =)

Cumprimentos
João

···

2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <dncarreira@gmail.com>:

Boas Alexandre.

Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
qualidade… se não é um pouco indiferente.

As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
trabalho.

Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
atribuição de tpc :wink:
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês…
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador? Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou 3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.

Vamos a isso!

Abraço,
Duarte


View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Concordem comigo :slight_smile:

Cumprimentos,

Pedro Henriques

···

No dia 4 de Agosto de 2014 às 17:11, João Gaspar [via OSGeo.org] <[hidden email]> escreveu:

Boas, concordo. Contem cmg, bora malta, tornar isto acessível a todos. =)

Cumprimentos
João

Em 04/08/2014 16:59, “Alexandre Neto” <[hidden email]> escreveu:

Boa tarde Duarte,

Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade, porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal escrito/traduzido. Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem algumas traduções menos felizes)

O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões, etc…), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.

A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam tradução, é por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se reuníssemos uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.

Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que acontece actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir controlando como as tradução vão ficando.

A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


If you reply to this email, your message will be added to the discussion below:

http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154997.html

To start a new topic under QGIS-pt, email [hidden email]
To unsubscribe from QGIS-pt, click here.
NAML


Cumprimentos,
Pedro Henriques

2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <[hidden email]>:

Boas Alexandre.

Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
qualidade… se não é um pouco indiferente.

As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
trabalho.

Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
atribuição de tpc :wink:
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês…
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador? Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou 3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.

Vamos a isso!

Abraço,
Duarte


View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


QGIS-pt mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Boas,
Acho interessante marcar uma reunião para acertar alguns pormenores.
Eu tenho feito algumas traduções, mas fico sempre com algumas duvidas em algumas situações.
Cumps,
Pedro

···

2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <dncarreira@gmail.com>:

Boas Alexandre.

Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
qualidade… se não é um pouco indiferente.

As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
trabalho.

Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
atribuição de tpc :wink:
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês…
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador? Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou 3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.

Vamos a isso!

Abraço,
Duarte


View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Boa noite,

Peço desculpa pelo delay na resposta, mas por razões familiares não tenho tido muito tempo disponível.

Acho que já conseguimos reunir uma equipa interessante. Por isso creio que podemos marcar o kick off do projecto.

A ideia de fazermos um hangout ou chat para alinhar o pensamento é essencial, mas por razões familiares é-me impossivel garantir que na data marcada eu esteja disponível.

Como quem fazer, marcamos uma data para esse hangout? Como estamos numa espécie de silly season (pessoal de férias e tal) preferem deixar para o inicio de Setembro.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

···

2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <dncarreira@gmail.com>:

Boas Alexandre.

Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
qualidade… se não é um pouco indiferente.

As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
trabalho.

Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
atribuição de tpc :wink:
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês…
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador? Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou 3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.

Vamos a isso!

Abraço,
Duarte


View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Bom dia,

No final de Julho, incício de Setembro, falou-se na tradução do manual do qgis. Presumo que a conversa tenha ficado por aqui.

É para avançar? A metodologia proposta pelo Duarte parece-me bastante válida (distribuir tarefas - partes do texto, etc...).

Cumprimentos,
António

On 08/13/2014 10:39 PM, Alexandre Neto wrote:

Boa noite,

Peço desculpa pelo delay na resposta, mas por razões familiares não tenho tido muito tempo disponível.

Acho que já conseguimos reunir uma equipa interessante. Por isso creio que podemos marcar o kick off do projecto.

A ideia de fazermos um hangout ou chat para alinhar o pensamento é essencial, mas por razões familiares é-me impossivel garantir que na data marcada eu esteja disponível.

Como quem fazer, marcamos uma data para esse hangout? Como estamos numa espécie de silly season (pessoal de férias e tal) preferem deixar para o inicio de Setembro.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

Em 04/08/2014 17:31, "Pedro Pereira" <pedromap@gmail.com <mailto:pedromap@gmail.com>> escreveu:

    Boas,
    Acho interessante marcar uma reunião para acertar alguns pormenores.
    Eu tenho feito algumas traduções, mas fico sempre com algumas
    duvidas em algumas situações.
    Cumps,
    Pedro

    Em 04/08/2014 16:59, "Alexandre Neto" <senhor.neto@gmail.com
    <mailto:senhor.neto@gmail.com>> escreveu:

        Boa tarde Duarte,

        Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a
        quantidade, porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual
        mal escrito/traduzido. Na minha opinião, o mesmo acontece com
        o Interface (que ainda tem algumas traduções menos felizes)

        O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a
        manter a qualidade e a coerência dos textos (reviewers,
        glossário, sugestões, etc...), mas como dizes é preciso atacar
        a tarefa de forma concertada em vez de o fazermos cada um por
        si de forma esporádica.

        A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10
        pessoas, fazer uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas
        (nem todas implicam tradução, é por exemplo necessário fazer
        capturas de ecrã em português). Se reuníssemos uma equipa
        empenhada, fazíamos isto em menos de nada.

        Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar
        a forma de manter uma versão do manual semi-traduzido mais
        actualizada do que acontece actualmente, para apoiar o esforço
        de tradução e se conseguir ir controlando como as tradução vão
        ficando.

        A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.

        Cumprimentos,

        Alexandre Neto

        2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira
        <dncarreira@gmail.com <mailto:dncarreira@gmail.com>>:

            Boas Alexandre.

            Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços -
            inconstantes - de
            tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha
            alguma
            qualidade... se não é um pouco indiferente.

            As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam
            imenso o
            trabalho.

            Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem
            haver uma
            atribuição de tpc :wink:
            Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no
            próximo mês...
            Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode
            ser motivador? Com
            irc, ou outro chat qq.
            E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa.
            Quando são 2 ou 3 o
            texto varia muito de estilo e até de termos.

            Vamos a isso!

            Abraço,
            Duarte

            --
            View this message in context:
            http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
            Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
            _______________________________________________
            QGIS-pt mailing list
            QGIS-pt@lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
            http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

        _______________________________________________
        QGIS-pt mailing list
        QGIS-pt@lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
        http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

    _______________________________________________
    QGIS-pt mailing list
    QGIS-pt@lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
    http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Bom dia António.

Sim é para avançar, o ideal é marcar um hangout com as pessoas interessadas e definir a equipa e tarefas.

Actualmente tenho tentado pelo menos ter o GUI a 100%.

Infelizmente só terei disponibilidade a partir da segunda semana de outubro para fazer o hangout.

Se tiverem de acordo, reservaria a segunda semana de Outubro para realizar o hangout e fazia um inquérito com um horário que permitisse conciliar todos os utilizadores interessados.

Cumprimentos,

João

···

No dia 22 de Setembro de 2014 às 12:04, “António M. Rodrigues” <amrodrigues@fcsh.unl.pt> escreveu:

Bom dia,

No final de Julho, incício de Setembro, falou-se na tradução do manual do qgis. Presumo que a conversa tenha ficado por aqui.

É para avançar? A metodologia proposta pelo Duarte parece-me bastante válida (distribuir tarefas - partes do texto, etc…).

Cumprimentos,
António

On 08/13/2014 10:39 PM, Alexandre Neto wrote:

Boa noite,

Peço desculpa pelo delay na resposta, mas por razões familiares não tenho tido muito tempo disponível.

Acho que já conseguimos reunir uma equipa interessante. Por isso creio que podemos marcar o kick off do projecto.

A ideia de fazermos um hangout ou chat para alinhar o pensamento é essencial, mas por razões familiares é-me impossivel garantir que na data marcada eu esteja disponível.

Como quem fazer, marcamos uma data para esse hangout? Como estamos numa espécie de silly season (pessoal de férias e tal) preferem deixar para o inicio de Setembro.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

Em 04/08/2014 17:31, “Pedro Pereira” <pedromap@gmail.com> escreveu:

Boas,
Acho interessante marcar uma reunião para acertar alguns pormenores.
Eu tenho feito algumas traduções, mas fico sempre com algumas duvidas em algumas situações.
Cumps,
Pedro

Em 04/08/2014 16:59, “Alexandre Neto” <senhor.neto@gmail.com> escreveu:

Boa tarde Duarte,

Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade, porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal escrito/traduzido. Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem algumas traduções menos felizes)

O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões, etc…), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.

A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam tradução, é por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se reuníssemos uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.

Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que acontece actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir controlando como as tradução vão ficando.

A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt](http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt)


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <dncarreira@gmail.com>:

Boas Alexandre.

Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
qualidade… se não é um pouco indiferente.

As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
trabalho.

Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
atribuição de tpc :wink:
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês…
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador? Com
irc, ou outro chat qq.
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou 3 o
texto varia muito de estilo e até de termos.

Vamos a isso!

Abraço,
Duarte


View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt