[Gfoss] traduzioni

Ho difficoltà ad utilizzare l'IRC come metodo di coordinazione. Non passo tutto il tempo in rete e, come altri sviluppatori/traduttori, preferisco concentrare i vari progetti (i questo caso di traduzione) in un lasso di tempo ridotto (1 o 2 giorni), ma dedicandomi completamente - fuori dal lavoro!
Per questo motivo credo che la vecchia sana mail (anche se IRC è più vecchio) sia uno strumento adeguato di coordinazione, almeno nel mio caso.
il wiki, come luogo finale di stesura, va benissimo.

Giuseppe Aruta

--- Mar 8/6/10, madi <diregola@gmail.com> ha scritto:

Da: madi <diregola@gmail.com>
Oggetto: Re: [Gfoss] traduzioni
A: gfoss@faunalia.it
Data: Martedì 8 giugno 2010, 10:31
Salve,

dico la mia, anche se attualmente non mi sto occupando di
traduzioni ma conto di farlo appena ne avrò la
possibilità. IRC è un'ottimo mezzo di comunicazione, è
immediato per discutere sui gruppi di lavoro o sui dubbi
riguardo i termini da utilizzare, anche per non appesantire
le mail. Ma a mio parere delle decisioni che vengono prese
di volta in volta ad esempio su come è giusto tradurre un
termine, è opportuno tenere traccia nel wiki, per evitare
anche in futuro di sollevare sempre le stesse questioni.
Consiglio di utilizzare le pagine esistenti e non crearne
delle nuove per non creare confusione. Ricordo inoltre che
la ML delle traduzioni di grass esiste, e se c'è la
volontà di uniformare le traduzioni dei vari software
allora non vedo perchè non possa essere utilizzata.

ciao

Margherita

-- Eng. Margherita Di Leo
Ph.D. Candidate
Methods and Technologies for Environmental Monitoring
Department of Environmental Engineering and Physics (DIFA)

University of Basilicata Campus Macchia Romana
85100 - Potenza Italy

Office: +39-0971205363
Web page: http://www.geofemengineering.it/GeofemEngineering/MargheritaDiLeo.html

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@faunalia.it
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a
tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano
necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010

Il 08/06/2010 16:09, Giuseppe Aruta ha scritto:

Ho difficoltà ad utilizzare l'IRC come metodo di coordinazione. Non passo tutto il tempo in rete e, come altri sviluppatori/traduttori, preferisco concentrare i vari progetti (i questo caso di traduzione) in un lasso di tempo ridotto (1 o 2 giorni), ma dedicandomi completamente - fuori dal lavoro!
Per questo motivo credo che la vecchia sana mail (anche se IRC è più vecchio) sia uno strumento adeguato di coordinazione, almeno nel mio caso.
il wiki, come luogo finale di stesura, va benissimo.

IMHO: senza email, anche il wiki va piu' che bene.
Basta usare la pagina di discussione invece che la pagina del documento

Il 08 giugno 2010 15.11, Maurizio Napolitano <napo@fbk.eu> ha scritto:

IMHO: senza email, anche il wiki va piu' che bene.
Basta usare la pagina di discussione invece che la pagina del documento

+1
http://wiki.gfoss.it/index.php/Discussione:Traduzioni_glossario

ciao
Luca

Il 08/06/2010 16.16, Luca Delucchi ha scritto:

Il 08 giugno 2010 15.11, Maurizio Napolitano<napo@fbk.eu> ha scritto:

IMHO: senza email, anche il wiki va piu' che bene.
Basta usare la pagina di discussione invece che la pagina del documento

+1
http://wiki.gfoss.it/index.php/Discussione:Traduzioni_glossario

Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente.
Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da
limare ulteriormente. Infatti, occorre osservare che:
1) ci sono termini che prevedono un significato diverso a seconda del
contesto e dell'interpretazione fornita (es. "area size" e' tradotto
come "area del poligono", ma potrebbe essere semplicemente "superficie");
2) l'antico dilemma "layer" o "livello" va risolto una volta per tutte
con "layer" (il termine proviene dal mondo CAD e qui e' utilizzato
correntemente anche in italiano);
3) classification [supervised/unsupervised] --> classificazione
[assistita/non assistita] lo farei diventare "classificazione
[supervisionata/non supervisionata]";
4) file header --> header del file ...presumo sia dettato da esigenze di
spazio;
5) Ground Control Points --> punti di controllo sul territorio ...lo
farei diventare semplicemente "punti di controllo";
6) rectification --> rettificazione ...dovrebbe essere "rettifica"
[...]

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano

Il 09/06/2010 11:48, Antonio Falciano ha scritto:

Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente.
Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da

Salve.
Mi dispiace di non essermi spiegato bene. Non intendo fare riunioni settimanali dei
traduttori in IRC: nessuno di noi ne avrebbe il tempo.
Quello che propongo e':
- un incontro in IRC per fare un coordinamento iniziale di tutti quelli che si sono
occupati, si occupano o si occuperanno di traduzioni GFOSS; credo che questo sia
molto importante, per conoscersi e organizzarsi, in modo da essere piu' efficienti.
Ovviamente l'incontro ha senso se potremo essere tutti (o quasi) presenti
- nell'incontro si potra' definire un piano di lavoro (ad es. Tizio e Caio
lavoreranno alla GUI di GRASS per i prossimi X mesi, con l'obiettivo di arrivare
almeno al Y% prima del rilasci della versione Z)
- nell'incontro si potranno anche delineare i metodi piu' utili (ML dedicata? ML
generale? wiki? ecc.) per confrontarsi sui punti piu' ambigui, e per consolidare
delle linee guida (il famoso vettore/vettoriale/layer/layer vettoriale ecc. :wink: ) da
seguire fino a prova contraria.
Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!
Salutoni, e grazie.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

Ciao a tutti,
l'idea di un coordinamento iniziale mi piace, quantomeno per testare le forze in gioco...
Ale

On 09/06/10 17:49, Paolo Cavallini wrote:

Il 09/06/2010 11:48, Antonio Falciano ha scritto:

Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente.
Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da
     

Salve.
Mi dispiace di non essermi spiegato bene. Non intendo fare riunioni settimanali dei
traduttori in IRC: nessuno di noi ne avrebbe il tempo.
Quello che propongo e':
- un incontro in IRC per fare un coordinamento iniziale di tutti quelli che si sono
occupati, si occupano o si occuperanno di traduzioni GFOSS; credo che questo sia
molto importante, per conoscersi e organizzarsi, in modo da essere piu' efficienti.
Ovviamente l'incontro ha senso se potremo essere tutti (o quasi) presenti
- nell'incontro si potra' definire un piano di lavoro (ad es. Tizio e Caio
lavoreranno alla GUI di GRASS per i prossimi X mesi, con l'obiettivo di arrivare
almeno al Y% prima del rilasci della versione Z)
- nell'incontro si potranno anche delineare i metodi piu' utili (ML dedicata? ML
generale? wiki? ecc.) per confrontarsi sui punti piu' ambigui, e per consolidare
delle linee guida (il famoso vettore/vettoriale/layer/layer vettoriale ecc. :wink: ) da
seguire fino a prova contraria.
Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!
Salutoni, e grazie.
   

Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it> ha scritto:

Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!

+1

Salutoni, e grazie.

ciao
luca

Il 10/06/2010 9.26, Luca Delucchi ha scritto:

Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallini ha scritto:

Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!

+1

+0.999 :wink:

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano

Il 10/06/2010 09:26, Luca Delucchi ha scritto:

Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it> ha scritto:

Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!

+1

Eccoci:

"Riunione IRC di coordinamento traduzioni GFOSS" at Doodle. The link to your poll is:

http://www.doodle.com/d6dcqh68txfshx2c

Raccomando la partecipazione. Se non sono presenti almeno tutti i traduttori
principali (delle GUI e dei manuali, per GRASS, gvSIG, Kosmo/OpenJUMP, QGIS, che
altro?) la cosa non e' utile.
Salutoni.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

Il 10/06/2010 09:26, Luca Delucchi ha scritto:

Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallini<cavallini@faunalia.it> ha scritto:

Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!
     
+1

Il 10/06/2010 09:47, Paolo Cavallini ha scritto:

"Riunione IRC di coordinamento traduzioni GFOSS" at Doodle. The link to your poll is:

http://www.doodle.com/d6dcqh68txfshx2c

Raccomando la partecipazione. Se non sono presenti almeno tutti i traduttori
principali (delle GUI e dei manuali, per GRASS, gvSIG, Kosmo/OpenJUMP, QGIS, che
altro?) la cosa non e' utile.

Viste le risposte, la prima data utile e' domani, lunedi' 14, alle h 18 sul canale
IRC gfoss
Ci sono ancora alcuni assenti eccellenti, quindi chiedo a tutti di fare il possibile
per coinvolgere il maggior numero possibile di traduttori, anche da comunita' parallele.
Ovviamente tutti i membri della comunita' sono i benvenuti.
Saluti, e a presto.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc