On Wed, Aug 30, 2000 at 01:22:33PM -0500, andy agena wrote:
dear markus:
what were the results of the poll for interest in the english grass users'
manual?
Hi all,
the ongoing poll to publish an english GRASS user's Handbook
based on my German GRASS book
http://www.geog.uni-hannover.de/grass/gdp/handbuch/poll.html
came out very positively. In fact I have found a publisher as
they are convinced to get enough customers.
The basic problem is: Who will do the translation job? For
me it is certainly a non-profit thing. Due to my limited time
I cannot translate the 250 pages myself.
The publisher's proposal is to go for a raw translation which
would be edited by them.
I will need volunteers who are able to read German and write
English. We could share the chapters and translate it.
Other ideas are welcome, too. Unfortunately the budget to fund
a translation is zero. Does anyone know about official fundings
(maybe to force open-source projects, probably U.S. government
or European Community?) available?
Kind regards
Markus Neteler
--
Dipl.-Geogr. Markus Neteler * University of Hannover
Institute of Physical Geography and Landscape Ecology
Schneiderberg 50 * D-30167 Hannover * Germany
Tel: ++49-(0)511-762-4494 Fax: -3984
It might be worth asking around other projects' translation
crews (gnome, mozilla, etc.) to see if anyone has the time.
Maybe a couple of people could each do a chapter or two...
I will need volunteers who are able to read German and write
English. We could share the chapters and translate it.
Other ideas are welcome, too. Unfortunately the budget to fund
a translation is zero. Does anyone know about official fundings
(maybe to force open-source projects, probably U.S. government
or European Community?) available?
--
+=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=+
| Eric B. Mitchell mailto:emitchell@altaira.com |
| tel: (301) 809 - 3534 Altair Aerospace Corporation |
| tel: (800) 7 - ALTAIR 4201 Northview Dr. Suite 410 |
| fax: (301) 805 - 8122 Bowie, MD 20716 |
+=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=+
,___
/"\ / o=\ /"""---===/
/ \_/ \__/ ---===/
| //\ || /""TT""/ //\ || ||""\
| // \ || || // \ || ||__/
| //--==\ |L--/ || //--==\ || || "=,
\ ---===/
\____---===/
Hi!
On Thu, Aug 31, 2000 at 11:19:07AM +0100, Markus Neteler wrote:
The basic problem is: Who will do the translation job? For
me it is certainly a non-profit thing. Due to my limited time
I cannot translate the 250 pages myself.
The publisher's proposal is to go for a raw translation which
would be edited by them.
I will need volunteers who are able to read German and write
English. We could share the chapters and translate it.
I would like to help to translate some chapters ...
Other ideas are welcome, too. Unfortunately the budget to fund
a translation is zero. Does anyone know about official fundings
(maybe to force open-source projects, probably U.S. government
or European Community?) available?
My idea is not on funding, but on licence:
what about publishing the translation under the GNU Documentation
licence...
Regards,
Eva
--
****************************************************************************
Eva Fenrich
Fachschaft Umweltschutztechnik
FachschaftsvertreterInnenversammlung
Universitaet Stuttgart
eva@faveve.uni-stuttgart.de
****************************************************************************
Non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus difficilia sunt.
L.A. Seneca
On Mon, Sep 04, 2000 at 09:59:43AM +0200, Bernhard Reiter wrote:
On Fri, Sep 01, 2000 at 09:43:06PM +0200, Eva Fenrich wrote:
> On Thu, Aug 31, 2000 at 11:19:07AM +0100, Markus Neteler wrote:
> > The basic problem is: Who will do the translation job? For
> > me it is certainly a non-profit thing. Due to my limited time
> > I cannot translate the 250 pages myself.
> >
> > The publisher's proposal is to go for a raw translation which
> > would be edited by them.
> >
> > I will need volunteers who are able to read German and write
> > English. We could share the chapters and translate it.
> I would like to help to translate some chapters ...
That would be great.
> > Other ideas are welcome, too. Unfortunately the budget to fund
> > a translation is zero. Does anyone know about official fundings
> > (maybe to force open-source projects, probably U.S. government
> > or European Community?) available?
> My idea is not on funding, but on licence:
> what about publishing the translation under the GNU Documentation
> licence...
This is a good idea.
Well, I am willing to put the book under
GNU Free Documentation License
http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
The problem is that Markus might not be able to find a publisher
for the book, who really prints it.
Basically this is because of the limited market potential of a GRASS book.
Actually I have a publisher. We have to work out license
details, but I feel that they will agree with a sort of
"open documentation license". And luckily some people
offer to translate selected chapters, others to proof-read
these translations. The publisher himself will edit the
book again for their style etc.
I will go through the response I received and contact
the potential contributors personally. At time there is no
budget, but if money arrives it will be sent to the
translators for compensation. Applying for fundings at
European Community might take too much time, but I will
try to ask people who know about such issues.
Best wishes
Markus Neteler