Ciao a tutti,
stiamo procedendo alla traduzione delle risorse di qgis (sito e manuale) e abbiamo bisogno di un aiuto/supporto per qualche dubbio terminologico.
Questo è l’attuale link al glossario su transifex che stiamo aggiornando e sincronizzando con quello di gfoss (https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/glossary/l/it/).
Se qualcuno ha voglia e tempo di darci un’occhiata e se la sente di suggerire/correggere/aggiungere qualche termine ben venga!
Grazie a tutti
Matteo
Ho dato uno sguardo veloce. Secondo me dovrebbe essere definito il contesto del termine da tradurre: lo stesso termine in contesti diversi potrebbe avere sensi diversi e quindi traduzione diversa.
Saluti,
Pasquale
Il giorno 18-ott-2013 11:43, “Matteo Ghetta” <matteo.ghetta@gmail.com> ha scritto:
Ciao a tutti,
stiamo procedendo alla traduzione delle risorse di qgis (sito e manuale) e abbiamo bisogno di un aiuto/supporto per qualche dubbio terminologico.
Questo è l’attuale link al glossario su transifex che stiamo aggiornando e sincronizzando con quello di gfoss (https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/glossary/l/it/).
Se qualcuno ha voglia e tempo di darci un’occhiata e se la sente di suggerire/correggere/aggiungere qualche termine ben venga!
Grazie a tutti
Matteo
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e’ una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell’Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013
Il giorno Fri, 18 Oct 2013 11:43:39 +0200
Matteo Ghetta <matteo.ghetta@gmail.com> ha scritto:
Ciao a tutti,
ciao Matteo,
ed intanto grazie (forse soprattutto a Paolo) per avermi accettato nel
gruppo traduzione 
stiamo procedendo alla traduzione delle risorse di qgis (sito e
manuale) ......
https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/glossary/l/it/).
Se qualcuno ha voglia e tempo di darci un'occhiata e se la sente di
suggerire/correggere/aggiungere qualche termine ben venga!
provo qui perchè non ho capito come inserire i commenti nella pagina 
batch -> in serie;
a mio avviso il termine "batch" è opposto ad "interactive": concordo
che "non interattivo" sia bruttino però direi che il significato da
tradurre è quello;
capabilities -> capabilities
forse mi ripeto, ma secondo me il significato dovrebbe essere
"prestazioni"; capisco che potrebbe essere frainteso con
"performances", eventualmente "prerogative"?
checkbox-> casella di controllo
mi trova d'accordo, anche se forse "casella di spunta" potrebbe essere
più preciso;
rebuild -> ???
se buid -> generazione/to, rebuild -> rigenerazione/to ?
Grazie a tutti
Matteo
grazie a te,ciao,
giuliano
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Il 19/10/2013 22:49, giulianc51 ha scritto:
ed intanto grazie (forse soprattutto a Paolo) per avermi accettato nel
gruppo traduzione 
grazie a te! tutti sono invitati:
https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/it/
https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/it/
con transifex e' facile anche dare un contributo "spot", giusto per correggere poche
cose, quindi l'apporto di ciascuno e' utile.
saluti
- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/
iEYEARECAAYFAlJjjNAACgkQ/NedwLUzIr58DQCeNMBgS/msfHcCratLCb7S6XoF
fPsAoInxi4ynDbjXDtHCIfxANcQk1uz1
=j6jz
-----END PGP SIGNATURE-----