[Gfoss] commenti su traduzione GUI

> > * "nearest neighbour": lasciamo in inglese, o c'e' un modo standard in
> > cui e' tradotto in altri sw?

Io lo tradurrei:

"confinante piu' vicino"

Andrea.

Ottimo esempio di caos :wink:
Abbiamo queste proposte, in ordine random (dovrei dire "casuale"?):
- "confinante piu' vicino"
- lasciare non tradotto
- vicino più prossimo.
Non abbiamo un consenso unanime, e nemmeno prevalente. Quindi la strada
migliore mi pare rifarsi al principio di autorita'.
C'e' nessuno che sappia come viene tradotto nei libri di statistica, o
in interfacce italiane dei programmi di statistica? L'ideale sarebbe
portare citazioni.
Grazie mille.
--
http://www.faunalia.it/pc

Il 07/02/2011 8.43, Paolo Cavallini ha scritto:

Ottimo esempio di caos :wink:
Abbiamo queste proposte, in ordine random (dovrei dire "casuale"?):
- "confinante piu' vicino"
- lasciare non tradotto
- vicino più prossimo.
Non abbiamo un consenso unanime, e nemmeno prevalente. Quindi la strada
migliore mi pare rifarsi al principio di autorita'.
C'e' nessuno che sappia come viene tradotto nei libri di statistica, o
in interfacce italiane dei programmi di statistica? L'ideale sarebbe
portare citazioni.
Grazie mille.

"Vicino piu' vicino" (trad. letterale) opp. non tradotto.

buona giornata

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano

Il 07/02/2011 08:43, Paolo Cavallini ha scritto:

Ottimo esempio di caos :wink:
Abbiamo queste proposte, in ordine random (dovrei dire "casuale"?):
- "confinante piu' vicino"
- lasciare non tradotto
- vicino più prossimo.
Non abbiamo un consenso unanime, e nemmeno prevalente. Quindi la strada
migliore mi pare rifarsi al principio di autorita'.
C'e' nessuno che sappia come viene tradotto nei libri di statistica, o
in interfacce italiane dei programmi di statistica? L'ideale sarebbe
portare citazioni.
Grazie mille.

Ribadendo che non sono del settore, ho trovato parecchi riferimenti in dispense universitarie.
Ne cito un paio per tutte (scusate il maiuscolo, ho fatto copia e incolla):

FRANCESCO TRUGLIA (Università di Roma) - TECNICHE DI STATISTICA SPAZIALE PER L’ ANALISI DI DATI SOCIOLOGICI
"omissis... 3. POINT PATTERN ANALYSIS: ANALISI DEL VICINAGGIO
ANALISI DEL VICINO PIÙ PROSSIMO (NEAREST NEIGHBOR ANALYSIS)"

La Distribuzione del gas Radon Indoor: Analisi con Moderne Tecniche Statistiche - Stefano Pegoretti (tesi) Facoltà di Scienze Matematiche, Fisiche e Naturali, Università degli studi di Trento
"omissis... 10.1.1 La tecnica k-Nearest Neighbor (k-NN)
... Nell’ambito della discriminazione statistica, il metodo del “vicino più prossimo” (nearest neighbor,appunto) rappresenta una delle tecniche più intuitive e semplici."
"omissis... il numero n di punti che vengono utilizzati per stimare il valore di una VR in una localizzazione non campionata [cfr. eq. (B.30)] — cui spesso si fa riferimento col termine di vicinaggio —..."

L'uso del termine inconsueto (per me) di "vicinaggio" è di uso comune in ambito universitario, quindi si potrebbe pensare di adottarlo se non c'è nulla in contrario.
Nella maggior parte dei casi che ho visto (circa una decina), viene usato il termine italiano, affiancando tra parentesi la voce in inglese solo la prima volta che viene usato. Consuetudine che userei anche nel manuale.

Concludendo, per la GUI scarterei a priori l'opzione del "confinante", utilizzerei "Vicino più prossimo" o, in subordine, l'abbreviazione che ho incontrato in alcune dispense: "Vicino prossimo".
Nel manuale userei sempre la voce in italiano, ma aggiungendo il termine in inglese tra parentesi all'inizio come riferimento.

Ciao a tutti,

Alessandro (rospus)

Il giorno lun, 07/02/2011 alle 09.57 +0100, Alessandro Fanna ha
scritto:

Concludendo, per la GUI scarterei a priori l'opzione del "confinante", utilizzerei "Vicino più prossimo" o, in subordine, l'abbreviazione che ho incontrato in alcune dispense: "Vicino prossimo".
Nel manuale userei sempre la voce in italiano, ma aggiungendo il termine in inglese tra parentesi all'inizio come riferimento.

Mi pare sensato, e un buon compromesso.
Saluti.
--
http://www.faunalia.it/pc

Anch'io sono d'accordo con Alessandro Fanna, senza omettere il "più":
quindi sceglierei "vicino più prossimo".

Stiamo sottintendendo "punto", quindi sono due aggettivi da scegliere.
"Vicino" e "prossimo=molto vicino" sono quasi sinonimi come aggettivi;
non userei due volte lo stesso termine ("vicino più vicino") giusto
perché sarebbe cacofonico.
Sarebbe forse più corretto "prossimo più vicino", ma "prossimo" poi
sembrerebbe un sostantivo, che è una persona :slight_smile: e poi l'altra
versione suona meglio.

Ciaociao
Vitomeuli
---
https://sites.google.com/site/vitomeuli/

Il 07 febbraio 2011 10:06, Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it> ha scritto:

Il giorno lun, 07/02/2011 alle 09.57 +0100, Alessandro Fanna ha
scritto:

Concludendo, per la GUI scarterei a priori l'opzione del "confinante", utilizzerei "Vicino più prossimo" o, in subordine, l'abbreviazione che ho incontrato in alcune dispense: "Vicino prossimo".
Nel manuale userei sempre la voce in italiano, ma aggiungendo il termine in inglese tra parentesi all'inizio come riferimento.

Mi pare sensato, e un buon compromesso.
Saluti.
--
http://www.faunalia.it/pc

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
496 iscritti al 24.1.2011

Al Corso di cartografia numerica il prof nelle slide e sul libro usava :

metodo de : " Al prossimo più vicino " affiancato dal corrispondente nome inglese (N.N)

Ciao,

Massimo.

Il giorno 07/feb/2011, alle ore 02.43, Paolo Cavallini ha scritto:

Ottimo esempio di caos :wink:
Abbiamo queste proposte, in ordine random (dovrei dire "casuale"?):
- "confinante piu' vicino"
- lasciare non tradotto
- vicino più prossimo.
Non abbiamo un consenso unanime, e nemmeno prevalente. Quindi la strada
migliore mi pare rifarsi al principio di autorita'.
C'e' nessuno che sappia come viene tradotto nei libri di statistica, o
in interfacce italiane dei programmi di statistica? L'ideale sarebbe
portare citazioni.
Grazie mille.
--
http://www.faunalia.it/pc

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
496 iscritti al 24.1.2011