[Gfoss] glossari e traduzioni

ciao a tutti;

su invito di Paolo (che spero di avere interpretato bene) volevo porre
quì alcuni problemi sorti nell'ambito della lista traduzione di qGis;

riassumo per brevità:

1) problema dei termini _difficilimente_ traducibili:
credo sia un problema lungamente dibattuto quelli dei termini
particolari come "console", "toolbox", "script", "canvas", ecc. una
possibile soluzione potrebbe essere quella di lasciarli intradotti
riportandone la spiegazione in un glossario a inizio o fine manuale:
qualche idea più felice ?

2) glossari qGis e Grass:
nell'ipotesi precedente potrebbe essere utile, per non reinventare
l'acqua calda, riscoprire, sistemandoli, i due glossari esistenti; la
_sistemazione_ dovrebbe consistere in un

2a) completamento (ad es. "console" e "toolbox" non sono contemplati in
nessuno dei due) e soprattutto nella

2b) eliminazione delle ripetizioni operabile con una fusione o, se si
vuole conservare la storia deidocumenti, ripulendo il glossario di qGis
dei doppioni e rinviando a quello di Grass; anche in questa caso ogni
contributo è ben accetto;

3) ultimo dettaglio particolarmente infimo: il link
http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE non funziona
(almeno a me); se qualcuno vuole controllare e, sapendo metterci le
mani, sistemare è ben accetto;

ciao,
giuliano

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 11/06/2013 00:50, giulianc51 ha scritto:

1) problema dei termini _difficilimente_ traducibili:
credo sia un problema lungamente dibattuto quelli dei termini
particolari come "console", "toolbox", "script", "canvas", ecc. una
possibile soluzione potrebbe essere quella di lasciarli intradotti
riportandone la spiegazione in un glossario a inizio o fine manuale:

Abbiamo tradotto (nella GUI di QGIS) Toolbox con Strumenti, e mi pare vada bene.
Canvas (se non mi sbaglio) = mappa
ecc. (consultare la GUI di QGIS o di GRASS.

2) glossari qGis e Grass:
nell'ipotesi precedente potrebbe essere utile, per non reinventare
l'acqua calda, riscoprire, sistemandoli, i due glossari esistenti

Secondo me e' bene avere un solo glossario (non vedo un motivo per cui una parola
debba essere tradotta diversamente in due sw, se significa la stessa cosa).
In questo modo anche ci iniziera' la traduzione di altri programmi si trovara' la
strada facilitata.
Quindi, voto per l'unificazione, e la rimozione di riferimenti specifici ad un
determinato sw (salvo eccezioni sensate, ovviamente).

Grazie.
- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlG2s70ACgkQ/NedwLUzIr5uIwCffbkEB/s5fLaK3+ijookHndRm
eYUAn1e74pqEma9WG6aqWJYqZRkdUMwI
=DMtb
-----END PGP SIGNATURE-----

2013/6/11 Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it>:

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 11/06/2013 00:50, giulianc51 ha scritto:

1) problema dei termini _difficilimente_ traducibili:
credo sia un problema lungamente dibattuto quelli dei termini
particolari come "console", "toolbox", "script", "canvas", ecc. una
possibile soluzione potrebbe essere quella di lasciarli intradotti
riportandone la spiegazione in un glossario a inizio o fine manuale:

Abbiamo tradotto (nella GUI di QGIS) Toolbox con Strumenti, e mi pare vada bene.
Canvas (se non mi sbaglio) = mappa
ecc. (consultare la GUI di QGIS o di GRASS.

Segnalo
http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary

ciao
markus

Il giorno Tue, 11 Jun 2013 09:02:12 +0200
Markus Neteler <neteler@osgeo.org> ha scritto:

2013/6/11 Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it>:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Il 11/06/2013 00:50, giulianc51 ha scritto:
>
>> 1) problema dei termini _difficilimente_ traducibili:
>> credo sia un problema ......
>
> Abbiamo tradotto (nella GUI di QGIS) Toolbox con Strumenti, e mi
> pare vada bene. Canvas (se non mi sbaglio) = mappa
> ecc. (consultare la GUI di QGIS o di GRASS.

Segnalo
http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary

sì, Markus, è quello cui punta il link della pagina
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni;

come puoi constatare mancano alcuni dei termini di cui stiamo parlando
come "console", "canvas", "toolbox", ecc.;

immagino che manchino in quanto non pertinenti a Grass, ma vanno in
qualche modo affrontati e risolti: o con un glossario unico comune,
come propone Paolo, o collocandoli in quello di QGIS se si ritiene il
glossario parte dell'identità storica di Grass;

ovviamente il discorso consegue alla decisione di <mantenere alcuni
termini non tradotti> perchè se decidessimo di tradurre tutto il
problema non si porrebbe più; ecco, su questa opzione non ho registrato
pareri :frowning:

ciao
markus

ciao,
giuliano

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 11/06/2013 09:42, giulianc51 ha scritto:

ovviamente il discorso consegue alla decisione di <mantenere alcuni
termini non tradotti> perchè se decidessimo di tradurre tutto il
problema non si porrebbe più; ecco, su questa opzione non ho registrato
pareri :frowning:

voto per tradurre tutto il possibile.
saluti.
- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlG21gEACgkQ/NedwLUzIr40vgCePSt+yjs+wIEe/xektL2t/xcE
FRQAoLP7+sEGpHUZck8KWXT+KMIHg2a3
=/wcB
-----END PGP SIGNATURE-----

Ciao

···

2013/6/11 giulianc51 <giulianc51@gmail.com>

come puoi constatare mancano alcuni dei termini di cui stiamo parlando
come “console”, “canvas”, “toolbox”, ecc.;

A mio parere, questi vocaboli sono talmente entrati nell’uso comune della lingua italiana nell’ambito della geomatica, che non mi sembra abbia molto senso tradurli. Al contrario, talvolta una traduzione forzata porta ad un risultato buffo. Comunque e` solo il mio parere.

Saluti

Best regards,

Margherita DI LEO
Postdoctoral Researcher

European Commission - DG JRC
Institute for Environment and Sustainability (IES)
Via Fermi, 2749
I-21027 Ispra (VA) - Italy - TP 261

Tel. +39 0332 78 3600
margherita.di-leo@jrc.ec.europa.eu

Disclaimer: The views expressed are purely those of the writer and may not in any circumstance be regarded as stating an official position of the European Commission.

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 11/06/2013 09:52, Margherita Di Leo ha scritto:

    come "console", "canvas", "toolbox", ecc.;

A mio parere, questi vocaboli sono talmente entrati nell'uso comune della lingua
italiana nell'ambito della geomatica, che non mi sembra abbia molto senso tradurli.
Al contrario, talvolta una traduzione forzata porta ad un risultato buffo. Comunque

Canvas e' incomprensibile; Toolbox puo' essere efficacemente sostituita da Strumenti.
Console e' universalmente tradotta come Terminale.
Non reinventiamo la ruota: come ci ha mostrato bene Curreli a Genova, usiamo le linee
guida e le soluzioni gia' adottate per gli altri software.
Saluti.
- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlG232oACgkQ/NedwLUzIr7CNgCeJ2kJ98LE6RWyD+HDVdFC6U6g
n5IAnAtHXRtrBIoTTyouV8wowTQRR/bY
=LOjD
-----END PGP SIGNATURE-----

Mi introduco per dire che dobbiamo tenere a mente il fatto che alcuni
termini sono di uso comune fra i geomatici, ma i manuali li usano i
principianti. A uno studente universitario del primo anno canvas
probabilmente dice molto meno di mappa (anche a me per la verità).
Suggerirei dunque di tenere un comportamento ragionato e lasciare in
inglese solo le cose che evidentemente comportano giri di parole assurdi
nella traduzione (per capirci non tradurrei certo buffer con area
tampone o area ottenuta espandendo...), ma fra toolbox e strumenti voto
per strumenti.

Saluti

Iacopo

Il giorno mar, 11/06/2013 alle 10.27 +0200, Paolo Cavallini ha scritto:

Il 11/06/2013 09:52, Margherita Di Leo ha scritto:

> come "console", "canvas", "toolbox", ecc.;
>
> A mio parere, questi vocaboli sono talmente entrati nell'uso comune della lingua
> italiana nell'ambito della geomatica, che non mi sembra abbia molto senso tradurli.
> Al contrario, talvolta una traduzione forzata porta ad un risultato buffo. Comunque

Canvas e' incomprensibile; Toolbox puo' essere efficacemente sostituita da Strumenti.
Console e' universalmente tradotta come Terminale.
Non reinventiamo la ruota: come ci ha mostrato bene Curreli a Genova, usiamo le linee
guida e le soluzioni gia' adottate per gli altri software.
Saluti.
_______________________________________________
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
657 iscritti al 30.5.2013

2013/6/11 Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 11/06/2013 09:52, Margherita Di Leo ha scritto:

> come "console", "canvas", "toolbox", ecc.;
>
> A mio parere, questi vocaboli sono talmente entrati nell'uso comune
della lingua
> italiana nell'ambito della geomatica, che non mi sembra abbia molto
senso tradurli.
> Al contrario, talvolta una traduzione forzata porta ad un risultato
buffo. Comunque

Canvas e' incomprensibile; Toolbox puo' essere efficacemente sostituita da
Strumenti.

"Strumenti" e` sicuramente appropriato per tradurre "tools". Toolbox
potrebbe in alcuni casi, ma non sempre, essere tradotto con "strumenti".

Console e' universalmente tradotta come Terminale.

"terminale" e` sicuramente appropriato per tradurre "terminal", ma non
sempre e` appropriato per "console". Secondo me dipende molto dal contesto,
e anche dal software, non so se e` una buona idea unificare proprio tutti i
termini fra GRASS e QGIS.

comunque e` sempre solo la mia opinione.

saluti

Non reinventiamo la ruota: come ci ha mostrato bene Curreli a Genova,
usiamo le linee
guida e le soluzioni gia' adottate per gli altri software.
Saluti.
- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlG232oACgkQ/NedwLUzIr7CNgCeJ2kJ98LE6RWyD+HDVdFC6U6g
n5IAnAtHXRtrBIoTTyouV8wowTQRR/bY
=LOjD
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni
dell'Associazione GFOSS.it.
657 iscritti al 30.5.2013

--
Best regards,

Margherita DI LEO
Postdoctoral Researcher

European Commission - DG JRC
Institute for Environment and Sustainability (IES)
Via Fermi, 2749
I-21027 Ispra (VA) - Italy - TP 261

Tel. +39 0332 78 3600
margherita.di-leo@jrc.ec.europa.eu

Disclaimer: The views expressed are purely those of the writer and may not
in any circumstance be regarded as stating an official position of the
European Commission.

"toolbox" è sicuramente entrato nell'uso comune. almeno per chi opera con i computers.

Non direi altrettanto per "console". Infatti il significto piu' preciso di "console" è la postazione di accesso a un computer . Per intendersi il tastierino da cui si accede direttamente a un server o a un pc piu' in generale.
Tali terminali , in origine erano a caratteri (non grafici) e da qui è rimasto il termine "console" per intendere l'accesso attraverso una interfaccia tipicamente a caratteri (come putty e similari)

Invece "Canvas" , a mio parere deriva dal mondo della programmazione.
Nel senso che nel mondo della programmazione con il termine "canvas" si intende un generico contenitore di oggetti grafici.
Mi sono sempre dato la spiegazione e che in qgis, la finestra principale si chiamasse canvas perche' appunto essa era capace di contenere un qualsiasi tipo di oggetto (vettoriale, raster, grafico, immagine, testo, etc...)

Io "canvas" lo tradurrei, con il termine "contenitore di oggetti". Anche se mi rendo conto che è meno evocativo.

On 11/06/2013 09:52, Margherita Di Leo wrote:

Ciao

2013/6/11 giulianc51 <giulianc51@gmail.com <mailto:giulianc51@gmail.com>>

    come puoi constatare mancano alcuni dei termini di cui stiamo parlando
    come "console", "canvas", "toolbox", ecc.;

A mio parere, questi vocaboli sono talmente entrati nell'uso comune della lingua italiana nell'ambito della geomatica, che non mi sembra abbia molto senso tradurli. Al contrario, talvolta una traduzione forzata porta ad un risultato buffo. Comunque e` solo il mio parere.

Saluti

--
Best regards,

Margherita DI LEO
Postdoctoral Researcher

European Commission - DG JRC
Institute for Environment and Sustainability (IES)
Via Fermi, 2749
I-21027 Ispra (VA) - Italy - TP 261
Tel. +39 0332 78 3600
margherita.di-leo@jrc.ec.europa.eu <mailto:margherita.di-leo@jrc.ec.europa.eu>

Disclaimer: The views expressed are purely those of the writer and may not in any circumstance be regarded as stating an official position of the European Commission.

_______________________________________________
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
657 iscritti al 30.5.2013

in tutti i contesti in cui ho trovato "toolbox", mi è venuto naturale
tradurlo con "finestra degli strumenti".

a proposito di console, se guardate il glossario di grass segnalato da
markus, che ho consultato spesso in questi giorni, potete notare:

Inglese: GRASS shell
Italiano: console testuale GRASS

:slight_smile:

--
View this message in context: http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/glossari-e-traduzioni-tp7582650p7582662.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian mailing list mailing list archive at Nabble.com.

2013/6/11 aperi2007 <aperi2007@gmail.com>

Invece "Canvas" , a mio parere deriva dal mondo della programmazione.
Nel senso che nel mondo della programmazione con il termine "canvas" si
intende un generico contenitore di oggetti grafici.
Mi sono sempre dato la spiegazione e che in qgis, la finestra principale
si chiamasse canvas perche' appunto essa era capace di contenere un
qualsiasi tipo di oggetto (vettoriale, raster, grafico, immagine, testo,
etc...)

Io "canvas" lo tradurrei, con il termine "contenitore di oggetti". Anche
se mi rendo conto che è meno evocativo.

Hai ragione sul fatto che canvas vada probabilmente tradotto, ma secondo me
e` molto difficile trovare un buon sostituto. Forse anche "riquadro"? (nel
senso che un riquadro e` in generale qualcosa che possa contenere oggetti
come una mappa vettoriale o raster, un'immagine o un testo).

--
Best regards,

Margherita DI LEO
Postdoctoral Researcher

European Commission - DG JRC
Institute for Environment and Sustainability (IES)
Via Fermi, 2749
I-21027 Ispra (VA) - Italy - TP 261

Tel. +39 0332 78 3600
margherita.di-leo@jrc.ec.europa.eu

Disclaimer: The views expressed are purely those of the writer and may not
in any circumstance be regarded as stating an official position of the
European Commission.

Andrea Peri wrote

Invece "Canvas" , a mio parere deriva dal mondo della programmazione.
Nel senso che nel mondo della programmazione con il termine "canvas" si
intende un generico contenitore di oggetti grafici.
Mi sono sempre dato la spiegazione e che in qgis, la finestra principale
si chiamasse canvas perche' appunto essa era capace di contenere un
qualsiasi tipo di oggetto (vettoriale, raster, grafico, immagine, testo,
etc...)

Io "canvas" lo tradurrei, con il termine "contenitore di oggetti". Anche
se mi rendo conto che è meno evocativo.

e "spazio cartografico"? d'altra parte il significato primo di canvas è
appunto "tela", cioè quello spazio delimitato all'interno del quale si
disegna o comunque si inseriscono tutti gli elementi che concorrono a
formare una mappa.

--
View this message in context: http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/glossari-e-traduzioni-tp7582650p7582664.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian mailing list mailing list archive at Nabble.com.

Il giorno Tue, 11 Jun 2013 10:50:53 +0200
aperi2007 <aperi2007@gmail.com> ha scritto:

accidenti, stavo pensando ad una risposta alle mail di Paolo e
Margherita e la discussione si è infiammata: che bello:-))))

.....
Non direi altrettanto per "console". Infatti il significto piu'
preciso di "console" è la postazione di accesso a un computer . Per
intendersi il tastierino da cui si accede direttamente a un server o
a un pc piu' in generale.
Tali terminali , in origine erano a caratteri (non grafici) e da qui
è rimasto il termine "console" per intendere l'accesso attraverso una
interfaccia tipicamente a caratteri (come putty e similari)

aggiungo solo una cosa: il termine console può stare in due contesti:
quello di input (console => strumento per impartire istruzioni al
programma ~ tastiera/mouse) e di output (console => strumento dove il
programma restituisce dei risultati ~ video): non è detto che basti una
traduzione (almeno questo mi sembrava il problema riscontrato nella
traduzione di Sextante);

ciao,
giuliano

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 11/06/2013 11:08, giulianc51 ha scritto:

aggiungo solo una cosa: il termine console può stare in due contesti:

Please, KISS[1]:
* evitare di sostituire parole singole con termini troppo lunghi, sia per
leggibilita', sia perche' poi nella GUI non ci stanno
* mantenere la massima coerenza fra GUI e manuale
* evitare finezze eccessive, che complicano l'interpretazione: per Console, tutti
traducono Terminale, gli utenti aspettano quello, non andiamo a cercare astrusita'.
Saluti.

[1] http://it.wikipedia.org/wiki/KISS_(informatica)
- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlG264UACgkQ/NedwLUzIr757gCffsxPnBCwA1v7/ml2nwPxfgD2
eEMAnimPyQAUpNQHS2R85DVtm9kLUrtN
=sSmi
-----END PGP SIGNATURE-----

Non è che ci arrampichiamo su un filo d'erba? Nel manuale 1.8, se non
erro, canvas è tradotto con mappa. Mi pare funzioni, non sarà
etimologicamente aderente, ma non genera confusioni nel lettore
unskilled, mentre per lo skilled tanto vale. Sa già!

Iacopo

Il giorno mar, 11/06/2013 alle 02.06 -0700, stefano campus ha scritto:

Andrea Peri wrote
> Invece "Canvas" , a mio parere deriva dal mondo della programmazione.
> Nel senso che nel mondo della programmazione con il termine "canvas" si
> intende un generico contenitore di oggetti grafici.
> Mi sono sempre dato la spiegazione e che in qgis, la finestra principale
> si chiamasse canvas perche' appunto essa era capace di contenere un
> qualsiasi tipo di oggetto (vettoriale, raster, grafico, immagine, testo,
> etc...)
>
> Io "canvas" lo tradurrei, con il termine "contenitore di oggetti". Anche
> se mi rendo conto che è meno evocativo.

e "spazio cartografico"? d'altra parte il significato primo di canvas è
appunto "tela", cioè quello spazio delimitato all'interno del quale si
disegna o comunque si inseriscono tutti gli elementi che concorrono a
formare una mappa.

--
View this message in context: http://gfoss-geographic-free-and-open-source-software-italian-mailing.3056002.n2.nabble.com/glossari-e-traduzioni-tp7582650p7582664.html
Sent from the Gfoss -- Geographic Free and Open Source Software - Italian mailing list mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
657 iscritti al 30.5.2013