[Gfoss] Italian translation of the GRASSflyer

A questo link:

http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf

potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che puo' essere utilizzato per promuoverelo.

Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...

Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi :wink:

Maxi

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

dov'è invece di dov'é et similia
pc

Massimiliano Cannata ha scritto:

A questo link:

http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf

potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che
puo' essere utilizzato per promuoverelo.

Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente
segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da
riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...

Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi :wink:

Maxi

_______________________________________________
Gfoss mailing list
Gfoss@faunalia.com
http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss

- --
Paolo Cavallini
http://www.faunalia.it/pc
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGQ1D8/NedwLUzIr4RAswhAJ9I+TGpBCGFiZ9dpiUkEVbSOXoq9QCggrZQ
Q0SnwGjLCAJP7oQvyE5yaFQ=
=fWAi
-----END PGP SIGNATURE-----

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

anche l'accento sulla à è sbagliato
pc

Massimiliano Cannata ha scritto:

A questo link:

http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf

potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che
puo' essere utilizzato per promuoverelo.

Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente
segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da
riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...

Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi :wink:

Maxi

_______________________________________________
Gfoss mailing list
Gfoss@faunalia.com
http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss

- --
Paolo Cavallini
http://www.faunalia.it/pc
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGQ1Et/NedwLUzIr4RAuogAKCdNOycgxuKGvurH1gKS/PkVNrQpwCgiV5z
kdkFA1TrUS71y30CEjUH4Gg=
=jhbP
-----END PGP SIGNATURE-----

Grazie Paolo,
ho corretto...

Maxi

Paolo Cavallini wrote:

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

anche l'accento sulla à è sbagliato
pc

Massimiliano Cannata ha scritto:
  

A questo link:

http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf

potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che
puo' essere utilizzato per promuoverelo.

Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente
segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da
riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...

Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi :wink:

Maxi

_______________________________________________
Gfoss mailing list
Gfoss@faunalia.com
http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
    
- --
Paolo Cavallini
http://www.faunalia.it/pc
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGQ1Et/NedwLUzIr4RAuogAKCdNOycgxuKGvurH1gKS/PkVNrQpwCgiV5z
kdkFA1TrUS71y30CEjUH4Gg=
=jhbP
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Gfoss mailing list
Gfoss@faunalia.com
http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss

Massimiliano Cannata ha scritto:

A questo link:

http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf

potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che puo' essere utilizzato per promuoverelo.

Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...

Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi :wink:

Maxi

Ciao Massimo,

nella prima pagina, colonna centrale, dove si parla di OSGeo, se ho interpretato bene il significato della frase
"ha lo scopo di creare software liberi per la geoscienza di elevata qualità.", forse sarebbe da girare in
"ha lo scopo di creare software liberi di elevata qualità per la geoscienza."

Nella secondo pagina, prima colonna:
paragrafo "Cos'è Grass" c'è scritto "volxel" invece di "voxel"
"interfaccie" invece di "interfacce"
"geostatistica" mi sembra che si divida in sillabe "geo-sta-ti-sti-ca" e non "...tis-ti-ca"
"e altri pacchetti" è meglio di "ed altri pacchetti"
"un'elevata efficienza" invece di "un elevata ..."
in "l’ USA-CERL" toglierei lo spazio dopo l'apostrofo

Nella seconda colonna:
è errato "mod-ificare" nell'a capo
"codice" invece di "codiche"
è errato "mod-uli" nell'a capo
"ANSI C e interfaccia GRASS- SWIG" è meglio di "... ed interfaccia ..."
"topologia vettoriale e analisi di reti" è meglio di "... ed analisi ..."

Nella treza:
"Vista aerea della città di Trento" invece di "... citttà di Trento"

Spero di non aver scritto stupidaggini...
Ciao
Ale

--
Alessandro Sarretta

Consiglio Nazionale delle Ricerche
ISMAR - ISTITUTO DI SCIENZE MARINE

Castello, 1364/A - 30122 VENEZIA

Tel. 041 2404758
Fax 041 5204126
E-Mail: alessandro.sarretta@ismar.cnr.it
URL: www.ve.ismar.cnr.it

Grazie ragazzi,
dovrei aver corretto tutto quanto segnalatomi.
Il link è sempre lo stesso, nel caso ditemi altre correzzioni...

Ciao,
Maxi

Alessandro Sarretta wrote:

Massimiliano Cannata ha scritto:
  

A questo link:

http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf

potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che puo' essere utilizzato per promuoverelo.

Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...

Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi :wink:

Maxi

Ciao Massimo,

nella prima pagina, colonna centrale, dove si parla di OSGeo, se ho interpretato bene il significato della frase
"ha lo scopo di creare software liberi per la geoscienza di elevata qualità.", forse sarebbe da girare in
"ha lo scopo di creare software liberi di elevata qualità per la geoscienza."

Nella secondo pagina, prima colonna:
paragrafo "Cos'è Grass" c'è scritto "volxel" invece di "voxel"
"interfaccie" invece di "interfacce"
"geostatistica" mi sembra che si divida in sillabe "geo-sta-ti-sti-ca" e non "...tis-ti-ca"
"e altri pacchetti" è meglio di "ed altri pacchetti"
"un'elevata efficienza" invece di "un elevata ..."
in "l’ USA-CERL" toglierei lo spazio dopo l'apostrofo

Nella seconda colonna:
è errato "mod-ificare" nell'a capo
"codice" invece di "codiche"
è errato "mod-uli" nell'a capo
"ANSI C e interfaccia GRASS- SWIG" è meglio di "... ed interfaccia ..."
"topologia vettoriale e analisi di reti" è meglio di "... ed analisi ..."

Nella treza:
"Vista aerea della città di Trento" invece di "... citttà di Trento"

Spero di non aver scritto stupidaggini...
Ciao
Ale

On Fri, May 11, 2007 at 11:03:04AM +0200, Alessandro Sarretta wrote:

Massimiliano Cannata ha scritto:
>A questo link:
>
>http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf
>
>potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che
>puo' essere utilizzato per promuoverelo.

Una proposta:

L'originale sta nel GRASS AddOns SVN [1]:
grassaddons/grassflyer/flyer1/en/

Propongo di salvare la versione italiana li` in
grassaddons/grassflyer/flyer1/it/

Poi si lavora facilmente con gli "SVN diff".

Per avere un login li', basta contattarmi (ok, portate
un po' di karma [2] per avere il login :-).

ciao
markus

[1] https://grasssvn.itc.it/grasssvn/grassaddons/trunk/grassaddons/
    -> grassflyer/
[2] tipo: persone conoscute nella communita` che sanno
    come usare SVN

------------------
ITC -> dall'1 marzo 2007 Fondazione Bruno Kessler
ITC -> since 1 March 2007 Fondazione Bruno Kessler
------------------

Massimiliano Cannata ha scritto:

Grazie ragazzi,
dovrei aver corretto tutto quanto segnalatomi.
Il link è sempre lo stesso, nel caso ditemi altre correzzioni...

Ciao,
Maxi

Sono rimasti degli a-capo errati:

In pagina 2, prima colonna:
4a riga: "vettori-ali" va sillabato "vet-to-ria-li"
In seconda colonna:
3a riga: "mod-ificare" va sillabato in "mo-di-fi-ca-re"
8a riga: "mod-uli" in "mo-du-li".
ciao
Ale

Alessandro Sarretta wrote:

Massimiliano Cannata ha scritto:

A questo link:

http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf

potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che puo' essere utilizzato per promuoverelo.

Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...

Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi :wink:

Maxi

Ciao Massimo,

nella prima pagina, colonna centrale, dove si parla di OSGeo, se ho interpretato bene il significato della frase
"ha lo scopo di creare software liberi per la geoscienza di elevata qualità.", forse sarebbe da girare in
"ha lo scopo di creare software liberi di elevata qualità per la geoscienza."

Nella secondo pagina, prima colonna:
paragrafo "Cos'è Grass" c'è scritto "volxel" invece di "voxel"
"interfaccie" invece di "interfacce"
"geostatistica" mi sembra che si divida in sillabe "geo-sta-ti-sti-ca" e non "...tis-ti-ca"
"e altri pacchetti" è meglio di "ed altri pacchetti"
"un'elevata efficienza" invece di "un elevata ..."
in "l’ USA-CERL" toglierei lo spazio dopo l'apostrofo

Nella seconda colonna:
è errato "mod-ificare" nell'a capo
"codice" invece di "codiche"
è errato "mod-uli" nell'a capo
"ANSI C e interfaccia GRASS- SWIG" è meglio di "... ed interfaccia ..."
"topologia vettoriale e analisi di reti" è meglio di "... ed analisi ..."

Nella treza:
"Vista aerea della città di Trento" invece di "... citttà di Trento"

Spero di non aver scritto stupidaggini...
Ciao
Ale

_______________________________________________
Gfoss mailing list
Gfoss@faunalia.com
http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
  
--
Alessandro Sarretta

Consiglio Nazionale delle Ricerche
ISMAR - ISTITUTO DI SCIENZE MARINE

Castello, 1364/A - 30122 VENEZIA

Tel. 041 2404758
Fax 041 5204126
E-Mail: alessandro.sarretta@ismar.cnr.it
URL: www.ve.ismar.cnr.it

Si ma questi i fa automaticamente latex,
non saprei come fare con quelli... :frowning:

Alessandro Sarretta wrote:

Massimiliano Cannata ha scritto:
  

Grazie ragazzi,
dovrei aver corretto tutto quanto segnalatomi.
Il link è sempre lo stesso, nel caso ditemi altre correzzioni...

Ciao,
Maxi

Sono rimasti degli a-capo errati:

In pagina 2, prima colonna:
4a riga: "vettori-ali" va sillabato "vet-to-ria-li"
In seconda colonna:
3a riga: "mod-ificare" va sillabato in "mo-di-fi-ca-re"
8a riga: "mod-uli" in "mo-du-li".
ciao
Ale
  

Alessandro Sarretta wrote:
    

Massimiliano Cannata ha scritto:

A questo link:

http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf

potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che puo' essere utilizzato per promuoverelo.

Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...

Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi :wink:

Maxi

Ciao Massimo,

nella prima pagina, colonna centrale, dove si parla di OSGeo, se ho interpretato bene il significato della frase
"ha lo scopo di creare software liberi per la geoscienza di elevata qualità.", forse sarebbe da girare in
"ha lo scopo di creare software liberi di elevata qualità per la geoscienza."

Nella secondo pagina, prima colonna:
paragrafo "Cos'è Grass" c'è scritto "volxel" invece di "voxel"
"interfaccie" invece di "interfacce"
"geostatistica" mi sembra che si divida in sillabe "geo-sta-ti-sti-ca" e non "...tis-ti-ca"
"e altri pacchetti" è meglio di "ed altri pacchetti"
"un'elevata efficienza" invece di "un elevata ..."
in "l’ USA-CERL" toglierei lo spazio dopo l'apostrofo

Nella seconda colonna:
è errato "mod-ificare" nell'a capo
"codice" invece di "codiche"
è errato "mod-uli" nell'a capo
"ANSI C e interfaccia GRASS- SWIG" è meglio di "... ed interfaccia ..."
"topologia vettoriale e analisi di reti" è meglio di "... ed analisi ..."

Nella treza:
"Vista aerea della città di Trento" invece di "... citttà di Trento"

Spero di non aver scritto stupidaggini...
Ciao
Ale

_______________________________________________
Gfoss mailing list
Gfoss@faunalia.com
http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
  

Massimiliano Cannata ha scritto:

Si ma questi i fa automaticamente latex,
non saprei come fare con quelli... :frowning:

Ciao, io ho scritto qualche documento in latex in Windows, e qualche volta mi è servito correggere la sillabazione.
Ho semplicemente scritto la parola, ad esempio "vettoriali" in questo modo: "vet\-to\-ria\-li", per dirgli che me la sillabi come voglio io.
Non so di preciso se dipende da questi due packages che ho usato:
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage{babel}

Prova un po'...
Se qualcuno sa usare meglio latex magari può essere più preciso.
ciao
Ale

Alessandro Sarretta wrote:

Massimiliano Cannata ha scritto:

Grazie ragazzi,
dovrei aver corretto tutto quanto segnalatomi.
Il link è sempre lo stesso, nel caso ditemi altre correzzioni...

Ciao,
Maxi

Sono rimasti degli a-capo errati:

In pagina 2, prima colonna:
4a riga: "vettori-ali" va sillabato "vet-to-ria-li"
In seconda colonna:
3a riga: "mod-ificare" va sillabato in "mo-di-fi-ca-re"
8a riga: "mod-uli" in "mo-du-li".
ciao
Ale

--
Alessandro Sarretta

Consiglio Nazionale delle Ricerche
ISMAR - ISTITUTO DI SCIENZE MARINE

Castello, 1364/A - 30122 VENEZIA

Tel. 041 2404758
Fax 041 5204126
E-Mail: alessandro.sarretta@ismar.cnr.it
URL: www.ve.ismar.cnr.it

On Fri, May 11, 2007 at 03:18:36PM +0200, Alessandro Sarretta wrote:

Massimiliano Cannata ha scritto:
>Grazie ragazzi,
>dovrei aver corretto tutto quanto segnalatomi.
>Il link è sempre lo stesso, nel caso ditemi altre correzzioni...
>
>Ciao,
>Maxi
>
Sono rimasti degli a-capo errati:

In pagina 2, prima colonna:
4a riga: "vettori-ali" va sillabato "vet-to-ria-li"
In seconda colonna:
3a riga: "mod-ificare" va sillabato in "mo-di-fi-ca-re"
8a riga: "mod-uli" in "mo-du-li".

Magari la "babel" lingua e` rimasta inglese?

\usepackage[italian]{babel}

ciao
Markus

ciao
Ale
>Alessandro Sarretta wrote:
>>Massimiliano Cannata ha scritto:
>>
>>>A questo link:
>>>
>>>http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf
>>>
>>>potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che
>>>puo' essere utilizzato per promuoverelo.
>>>
>>>Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente
>>>segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da
>>>riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...
>>>
>>>Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi :wink:
>>>
>>>Maxi
>>>
>>>
>>
>>Ciao Massimo,
>>
>>nella prima pagina, colonna centrale, dove si parla di OSGeo, se ho
>>interpretato bene il significato della frase
>>"ha lo scopo di creare software liberi per la geoscienza di elevata
>>qualità.", forse sarebbe da girare in
>>"ha lo scopo di creare software liberi di elevata qualità per la
>>geoscienza."
>>
>>Nella secondo pagina, prima colonna:
>>paragrafo "Cos'è Grass" c'è scritto "volxel" invece di "voxel"
>>"interfaccie" invece di "interfacce"
>>"geostatistica" mi sembra che si divida in sillabe
>>"geo-sta-ti-sti-ca" e non "...tis-ti-ca"
>>"e altri pacchetti" è meglio di "ed altri pacchetti"
>>"un'elevata efficienza" invece di "un elevata ..."
>>in "l? USA-CERL" toglierei lo spazio dopo l'apostrofo
>>
>>Nella seconda colonna:
>>è errato "mod-ificare" nell'a capo
>>"codice" invece di "codiche"
>>è errato "mod-uli" nell'a capo
>>"ANSI C e interfaccia GRASS- SWIG" è meglio di "... ed interfaccia ..."
>>"topologia vettoriale e analisi di reti" è meglio di "... ed analisi
>>..."
>>
>>Nella treza:
>>"Vista aerea della città di Trento" invece di "... citttà di Trento"
>>
>>Spero di non aver scritto stupidaggini...
>>Ciao
>>Ale
>>
>>
>_______________________________________________
>Gfoss mailing list
>Gfoss@faunalia.com
>http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
>

--
Alessandro Sarretta

Consiglio Nazionale delle Ricerche
ISMAR - ISTITUTO DI SCIENZE MARINE

Castello, 1364/A - 30122 VENEZIA

Tel. 041 2404758
Fax 041 5204126
E-Mail: alessandro.sarretta@ismar.cnr.it
URL: www.ve.ismar.cnr.it

--
Markus Neteler <neteler itc it> http://mpa.itc.it/markus/
FBK-irst - Centro per la Ricerca Scientifica e Tecnologica
MPBA - Predictive Models for Biol. & Environ. Data Analysis
Via Sommarive, 18 - 38050 Povo (Trento), Italy

------------------
ITC -> dall'1 marzo 2007 Fondazione Bruno Kessler
ITC -> since 1 March 2007 Fondazione Bruno Kessler
------------------

Il giorno ven, 11/05/2007 alle 12.31 +0200, Massimiliano Cannata ha
scritto:

Grazie ragazzi,
dovrei aver corretto tutto quanto segnalatomi.
Il link è sempre lo stesso, nel caso ditemi altre correzzioni...

Una banalità, ma io correggerei "analisi di vista" con "analisi di
visibilità" (almeno così ho sempre visto tradotto viewshed).

Ottimo lavoro,
Steko
--
Stefano Costa
Jabber: steko@jabber.linux.it
http://www.iosa.it Open Archaeology
Io uso GNU/Linux!