Massimiliano Cannata ha scritto:
A questo link:
http://istgis.ist.supsi.ch:8001/geomatica/docs/grassflyer.pdf
potete trovare una traduzione in Italiano del volantino di GRASS che puo' essere utilizzato per promuoverelo.
Vi chiedo gentilmente di darci un'occhio e di mandarmi eventualmente segnalazioni di errori, modifiche auspicate, etc. etc. in modo da riuscire a redarre un volantino che sia "carino"...
Ciao e grazie per i consigli che mi arriveranno numerosi 
Maxi
Ciao Massimo,
nella prima pagina, colonna centrale, dove si parla di OSGeo, se ho interpretato bene il significato della frase
"ha lo scopo di creare software liberi per la geoscienza di elevata qualità.", forse sarebbe da girare in
"ha lo scopo di creare software liberi di elevata qualità per la geoscienza."
Nella secondo pagina, prima colonna:
paragrafo "Cos'è Grass" c'è scritto "volxel" invece di "voxel"
"interfaccie" invece di "interfacce"
"geostatistica" mi sembra che si divida in sillabe "geo-sta-ti-sti-ca" e non "...tis-ti-ca"
"e altri pacchetti" è meglio di "ed altri pacchetti"
"un'elevata efficienza" invece di "un elevata ..."
in "l’ USA-CERL" toglierei lo spazio dopo l'apostrofo
Nella seconda colonna:
è errato "mod-ificare" nell'a capo
"codice" invece di "codiche"
è errato "mod-uli" nell'a capo
"ANSI C e interfaccia GRASS- SWIG" è meglio di "... ed interfaccia ..."
"topologia vettoriale e analisi di reti" è meglio di "... ed analisi ..."
Nella treza:
"Vista aerea della città di Trento" invece di "... citttà di Trento"
Spero di non aver scritto stupidaggini...
Ciao
Ale
--
Alessandro Sarretta
Consiglio Nazionale delle Ricerche
ISMAR - ISTITUTO DI SCIENZE MARINE
Castello, 1364/A - 30122 VENEZIA
Tel. 041 2404758
Fax 041 5204126
E-Mail: alessandro.sarretta@ismar.cnr.it
URL: www.ve.ismar.cnr.it