[Gfoss] Linee guida per traduzioni

Ciao.
Mi ricordo che ci eravamo dati delle linee guida per la traduzione
(tempi e modi da usare, ecc.), ma non le ritrovo: qualcuno si ricorda?
Saluti.
--
http://www.faunalia.it/pc

2011/3/24 Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it>:

Ciao.
Mi ricordo che ci eravamo dati delle linee guida per la traduzione
(tempi e modi da usare, ecc.), ma non le ritrovo: qualcuno si ricorda?

Questo documento potrebbe essere utile:

Regole per la buona traduzione
http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

ciao
Markus

Il giorno mer, 30/03/2011 alle 09.08 +0200, Markus Neteler ha scritto:

Regole per la buona traduzione
http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

Grazie, aggiunto a
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#Linee_guida_e_glossario

Pero' sull'uso dell'infinito (Scegliere invece di Scegli) non sono
d'accordo: e' farraginoso e ridondante, e altri sw liberi usano la forma
diretta (ad es. FireFox, uno dei progetti di maggior successo).

Saluti.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

Il 30/03/2011 09:14, Paolo Cavallini ha scritto:

Il giorno mer, 30/03/2011 alle 09.08 +0200, Markus Neteler ha scritto:

Regole per la buona traduzione
http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

Grazie, aggiunto a
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#Linee_guida_e_glossario

Pero' sull'uso dell'infinito (Scegliere invece di Scegli) non sono
d'accordo: e' farraginoso e ridondante, e altri sw liberi usano la forma
diretta (ad es. FireFox, uno dei progetti di maggior successo).

Io preferisco l'infinito, ma non sto qui a discutere.
Secondo me sarebbe importante legarsi alla comunita' italiana delle traduzioni del software libero.
L'evento Translation Party di sabato 9 aprile, Bologna e' una buona occasione.
Tra l'altro c'e' anche gente di Debian. Ubuntu e Gnome
http://wiki.ubuntu-it.org/TranslationSprint