[Gfoss] man qgis 1.4 it

Salve.
La traduzione del manuale, nonostante l'impegno di varie persone, sempre da
ringraziare, e' andata piu' lenta del previsto. Stiamo cercando di far uscire una
versione, anche se incompleta, in base al principio che "il meglio e' nemico del
bene". Ci sono ancora un po' di problemi (mancano parecchie figure, ad es.), comunque
man mano che migliora la situazione una copia la potete trovare qui:
http://int.faunalia.it/~paolo/user_guide.pdf
saranno graditi commenti ancora piu' gradita una lista dei capitoli e paragrafi con
traduzione incomplete, ma soprattutto contributi, meglio se com forza lavoro, per
arrivare ad una migliore traduzione.
Appena questa versione potra' essere accettabile, la rilasceremo ufficialmente e ci
metteremo a lavorare sulla 1.5.
Non posso credere che fra le migliaia di utilizzatori italiani di QGIS non ce ne
siano 4 che hanno un po' di tempo da dedicare al miglioramento della traduzione.
Saluti.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

Io illo tempore diedi la mia disponibilità (eravamo alla 1.2?)....poi era caduto tutto nel nulla per i ritardi rispetto all'uscita delle nuove versioni (tra l'altro in diversi momenti mi sono ritrovato a lavorare alla traduzione della stessa cosa che stava traducendo anche qualcun'altro...). Poi mi sembrava che si fosse costituito un nuovo gruppo di traduzione per le versioni successive...e poi? Io onestamente ho perso il filo....sono disponibile a dare una mano ma mi piacerebbe vedere un po' di coordinamento tra le parti, se non altro per non avere la spiacevole sensazione di aver perso tempo.

Non è una critica a nessuno, spero quindi non ci siano risposte stizzite, ma che si trovi una soluzione. Per esempio si potrebbe usare il sito gfoss per tenere traccia degli avanzamenti delle varie sezioni che poterebbero essere attribuite univocamente ai vari responsabili della traduzione. Inoltre bisogna decidere univocamente e definitivamente come vadano tradotte alcune espressioni (vedi la diatriba su "vector") e se la traduzione debba avere il tono del tipo "....aprire il menù File...." oppure "apri il menù File..." così alla fine il tutto risulta omogeneo. Se ci sono le premesse, tempo permettendo, ribadisco la mia disponibilità.

My 2 c.

Il 24/09/2010 10:53, Paolo Cavallini ha scritto:

Salve.
La traduzione del manuale, nonostante l'impegno di varie persone, sempre da
ringraziare, e' andata piu' lenta del previsto. Stiamo cercando di far uscire una
versione, anche se incompleta, in base al principio che "il meglio e' nemico del
bene". Ci sono ancora un po' di problemi (mancano parecchie figure, ad es.), comunque
man mano che migliora la situazione una copia la potete trovare qui:
http://int.faunalia.it/~paolo/user_guide.pdf
saranno graditi commenti ancora piu' gradita una lista dei capitoli e paragrafi con
traduzione incomplete, ma soprattutto contributi, meglio se com forza lavoro, per
arrivare ad una migliore traduzione.
Appena questa versione potra' essere accettabile, la rilasceremo ufficialmente e ci
metteremo a lavorare sulla 1.5.
Non posso credere che fra le migliaia di utilizzatori italiani di QGIS non ce ne
siano 4 che hanno un po' di tempo da dedicare al miglioramento della traduzione.
Saluti.
   

Il 24/09/2010 11:19, Patti Giuseppe ha scritto:

ho perso il filo....sono disponibile a dare una mano ma mi piacerebbe
vedere un po' di coordinamento tra le parti, se non altro per non avere
la spiacevole sensazione di aver perso tempo.

Grazie Giuseppe.
Tempo non lo hai perso: tutta la traduzione fatta e' disponibile. E' vero, e' mancato
sia il lavoro di traduzione che quello di coordinamento: siamo qui a rimediare.

il sito gfoss per tenere traccia degli avanzamenti delle varie sezioni
che poterebbero essere attribuite univocamente ai vari responsabili
della traduzione. Inoltre bisogna decidere univocamente e
definitivamente come vadano tradotte alcune espressioni (vedi la
diatriba su "vector") e se la traduzione debba avere il tono del tipo
"....aprire il menù File...." oppure "apri il menù File..." così alla
fine il tutto risulta omogeneo. Se ci sono le premesse, tempo
permettendo, ribadisco la mia disponibilità.

Concordo. Secondo me la 1.4 va fatta uscire com'e' allo stato attuale (salvo
correzione degli errori grossolani). Fatto questo, riprendiamo il lavoro in modo piu'
coordinato per la 1.5.
OK?
Saluti.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

Il 24 settembre 2010 10:19, Patti Giuseppe <geognu@infinito.it> ha scritto:

Non è una critica a nessuno, spero quindi non ci siano risposte stizzite, ma
che si trovi una soluzione. Per esempio si potrebbe usare il sito gfoss per
tenere traccia degli avanzamenti delle varie sezioni che poterebbero essere
attribuite univocamente ai vari responsabili della traduzione.

sul sito di gfoss si può mettere una pagina per mostrare che stiamo
lavorando sulla traduzione, però per coordinarci è meglio il wiki<,
non a caso sono state create delle pagine ad hoc [0] [1]

Inoltre
bisogna decidere univocamente e definitivamente come vadano tradotte alcune
espressioni (vedi la diatriba su "vector") e se la traduzione debba avere il
tono del tipo "....aprire il menù File...." oppure "apri il menù File..."
così alla fine il tutto risulta omogeneo. Se ci sono le premesse, tempo
permettendo, ribadisco la mia disponibilità.

perfettamente d'accordo, ci sono alcuni documenti [2] che spiegano
come fare, direi che si dovrebbe partire da questi (non sono mai
riuscito a leggerli ma spero di farlo presto)

My 2 c.

ciao
Luca

[0] http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni
[1] http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario
[2] http://tp.linux.it/buona_traduzione.html