[Gfoss] trad QGIS GUI in IT

Salve.
Grazie alla collaborazione di
Flavio Rigolon
Pasquale Di Donato
Luca Casagrande
Anne Ghisla
quest'ultimo sforzo di traduzione e' ora completato, e l'interfaccia grafica e'
pronta per il prossimo rilascio di QGIS 1.5. Prego tutti quelli che usano la versione
trunk di segnalare errori o possibili miglioramenti, in modo da arrivare al rilascio
ufficiale nella forma migliore.
Un grazie a nome di tutti gli utenti di QGIS per tutti i traduttori, presenti e
passati, e soprattutto al primo e piu' importante, Maurizio Napolitano.
Saluti, e happy free mapping.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

Veramente un'occhiata veloce....ma molto veloce.

1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

2) nelle proprietà di progetto CRS è tradotto con "Coordinate di
Riferimento Spaziale"...umhhhhh. La traduzione letterale sarebbe
Sistema di Riferimento di Coordinate. Un generico Sistema di
Riferimento Spaziale funzionerebbe meglio.

3) I button di alcune finestre (cancel, close) non sono tradotti.

ciao,
Pasquale

2010/6/24 Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it>:

Salve.
Grazie alla collaborazione di
Flavio Rigolon
Pasquale Di Donato
Luca Casagrande
Anne Ghisla
quest'ultimo sforzo di traduzione e' ora completato, e l'interfaccia grafica e'
pronta per il prossimo rilascio di QGIS 1.5. Prego tutti quelli che usano la versione
trunk di segnalare errori o possibili miglioramenti, in modo da arrivare al rilascio
ufficiale nella forma migliore.
Un grazie a nome di tutti gli utenti di QGIS per tutti i traduttori, presenti e
passati, e soprattutto al primo e piu' importante, Maurizio Napolitano.
Saluti, e happy free mapping.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@faunalia.it
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010

Il 25 giugno 2010 13.24, Pasquale Di Donato
<pasquale.didonato@gmail.com> ha scritto:

Veramente un'occhiata veloce....ma molto veloce.

1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

+1, Paolo cambiamolo sia in QGIS che GRASS!

ciao,
Pasquale

ciao
Luca

Approfitto per avanzare un dubbio sulla traduzione del manuale di qgis.
Con Alessandro Saretta avevamo avviato la traduzione della versione 1.4,
saltando il completamento della 1.3 (il poco tempo a disposizione aveva
consigliato questa strada), ma se la 1.5 è imminente sarà il caso di passare
subito a quella?

Iacopo Zetti

Il 25/06/2010 14:31, Luca Delucchi ha scritto:

+1, Paolo cambiamolo sia in QGIS che GRASS!

OK.
Per piacere, qualcuno ci dice come viene tradotto nei vari SW?
Intendo:
GRASS= vettore
QGIS= vettore
Arc*= ??
MapInfo= ??
AutoCAD= ??
ecc.
Cosi decidiamo a ragion veduta, una volta per tutte, e lo facciamo in sync su grass e
qgis.
Grazie, e saluti.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

+1

2) nelle proprietà di progetto CRS è tradotto con "Coordinate di
Riferimento Spaziale"...umhhhhh. La traduzione letterale sarebbe
Sistema di Riferimento di Coordinate. Un generico Sistema di
Riferimento Spaziale funzionerebbe meglio.

Hai ragione, solo che spesso trovi la documentazione che parla di CRS,
quindi, anche se fuorviante, permette di tenere la stessa etichetta senza stravolgere il concetto.
Tra l'altro diciamo sempre GIS e non SIT.
Vabbe' ... si puo' sempre cambiare se siamo tutti d'accordo :slight_smile:

3) I button di alcune finestre (cancel, close) non sono tradotti.

Esattamente quali?

Il 25/06/2010 14:24, Pasquale Di Donato ha scritto:

1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

OK - vediamo se si arriva ad una versione condivisa.

2) nelle proprietà di progetto CRS è tradotto con "Coordinate di
Riferimento Spaziale"...umhhhhh. La traduzione letterale sarebbe
Sistema di Riferimento di Coordinate. Un generico Sistema di
Riferimento Spaziale funzionerebbe meglio.

Anche a me non piaceva. Chiederei altri autorevoli pareri, poi posso fare io il
cambiamento, se non ci sono altri volontari.

3) I button di alcune finestre (cancel, close) non sono tradotti.

Questo AFAIK dipende dalle Qt, non da QGIS, spero venga sistemato presto.
Saluti.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

Il 25/06/2010 14:47, iacopo ha scritto:

Approfitto per avanzare un dubbio sulla traduzione del manuale di qgis.
Con Alessandro Saretta avevamo avviato la traduzione della versione 1.4,
saltando il completamento della 1.3 (il poco tempo a disposizione aveva
consigliato questa strada), ma se la 1.5 è imminente sarà il caso di passare
subito a quella?

Sarebbe bello.
Comunque considerate che:
- nella 1.5 ci sono sostanzialmente solo aggiunte rispetto alla 1.4, poco di modificato
- le aggiunte sono tante, quindi a fare tutta la traduzione credo ci voglia del tempo
- e' molto meglio avere un manuale non aggiornatissimo ora, che rimanere con
l'obsoleto 1.0 ancora per molto tempo.
Quindi, se posso, io voterei per rilasciare quanto prima il man della 1.4 (al limite,
anche con parti non tradotte), e mettersi da qui in avanti a lavorare su quello della
1.5.
Saluti, e grazie.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

2010/6/25 Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it>:

Il 25/06/2010 14:24, Pasquale Di Donato ha scritto:

1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

OK - vediamo se si arriva ad una versione condivisa.

Non ricordo come traduce Arc*..... Ma vector graphics come la traduci?
Grafica vettoriale..quindi vector file = file vettoriale

2) nelle proprietà di progetto CRS è tradotto con "Coordinate di
Riferimento Spaziale"...umhhhhh. La traduzione letterale sarebbe
Sistema di Riferimento di Coordinate. Un generico Sistema di
Riferimento Spaziale funzionerebbe meglio.

Anche a me non piaceva. Chiederei altri autorevoli pareri, poi posso fare io il
cambiamento, se non ci sono altri volontari.

Lo so che su parecchia documentazione trovi CRS (viene fuori da uno
standard ISO)....ma allora la traduzione corretta dovrebbe essere
Sistema di Riferimento di Coordinate

Lo so che su parecchia documentazione trovi CRS (viene fuori da uno
standard ISO)....ma allora la traduzione corretta dovrebbe essere
Sistema di Riferimento di Coordinate

Il che vorrebbe dire correggere da CRS a SRC dove scritto nella GUI in forma breve.
E SRC mi suona fuorviante.
Dove possibile, esempio nella pagine di help, possiamo comunque essere piu' prolissi mettendo
CRS - Coordinate Reference Systems (Sistema di Riferimento Coordinate)

Il 25/06/2010 14.24, Pasquale Di Donato ha scritto:

Veramente un'occhiata veloce....ma molto veloce.

1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

+1 (il vettore e' altra cosa...)

2) nelle proprietà di progetto CRS è tradotto con "Coordinate di
Riferimento Spaziale"...umhhhhh. La traduzione letterale sarebbe
Sistema di Riferimento di Coordinate. Un generico Sistema di
Riferimento Spaziale funzionerebbe meglio.

CRS = "Sistema di Riferimento di Coordinate"
SRS = "Sistema di Riferimento Spaziale"
perfetto!

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano

Il 25/06/2010 15:11, Antonio Falciano ha scritto:

Il 25/06/2010 14.24, Pasquale Di Donato ha scritto:

Veramente un'occhiata veloce....ma molto veloce.

1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

+1 (il vettore e' altra cosa...)

IMHO:
- vettoriale e' un aggettivo, e non e' molto bello in italiano usarlo senza il
sostantivo a cui si riferisce (anche se si puo' capire che nell'uso sia diffusa
questa pratica)
- secondo me e' piu' importante la coerenza fra sw che la correttezza semantica: i
filologi si sono scannati per centinaja d'anni, a volte senza risultati esaltanti
[questioni c.d. di lana caprina]. La coerenza invece e' fondamentale, perche'
diminuisce l'ambiguita', specie per chi passa da un programma all'altro.

CRS = "Sistema di Riferimento di Coordinate"
SRS = "Sistema di Riferimento Spaziale"
perfetto!

Quindi, cosa proponi?
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

Il 25/06/2010 15.32, Paolo Cavallini ha scritto:

Il 25/06/2010 15:11, Antonio Falciano ha scritto:

Il 25/06/2010 14.24, Pasquale Di Donato ha scritto:

Veramente un'occhiata veloce....ma molto veloce.

1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

+1 (il vettore e' altra cosa...)

IMHO:
- vettoriale e' un aggettivo, e non e' molto bello in italiano usarlo senza il
sostantivo a cui si riferisce (anche se si puo' capire che nell'uso sia diffusa
questa pratica)
- secondo me e' piu' importante la coerenza fra sw che la correttezza semantica: i
filologi si sono scannati per centinaja d'anni, a volte senza risultati esaltanti
[questioni c.d. di lana caprina]. La coerenza invece e' fondamentale, perche'
diminuisce l'ambiguita', specie per chi passa da un programma all'altro.

CRS = "Sistema di Riferimento di Coordinate"
SRS = "Sistema di Riferimento Spaziale"
perfetto!

Quindi, cosa proponi?

Scusami, ero fuori sede. Nel primo caso, opterei per "layer vettoriale",
mentre nel secondo per "Sistema di Riferimento di Coordinate".
Le tue considerazioni sono in generale condivisibili, tuttavia il
termine "vettore" in italiano non puo' essere rappresentativo di
un'intera categoria di layer, poiche' rimanda a tutta un'altra serie di
significati: http://it.wikipedia.org/wiki/Vettore
L'ideale, a mio avviso, consisterebbe nel tradurre "vector" in "layer
vettoriali" e "raster" in "layer raster" ad es. nei menu' di GRASS,
anteponendovi il termine "layer" in modo da eliminare ogni possibile
ambiguita'. Spero che anche qui non vi siano limitazioni sulla lunghezza
del testo delle voci di menu'. Cosa ne pensate?
Addentrandomi nel menu' "Vettore" di GRASS scorgo poi l'opzione
"Buffer vettori"... che e' assolutamente indicibile oppure "Interroga
con un altro vettoriale" che potrebbe essere invece "Interroga con layer
vettoriale"... ecc. ecc.

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano

Layer vettoriale, o mappa vettoriale. Vettore assolutamente no.
Se in una voce di menù trovassi «inserisci vettore» mi verrebbe
spontaneo pensare a un elemento vettoriale (una linea).

A rigore la dizione esatta sarebbe mappa (o layer) in formato
vettoriale, però ci sono anche esigenze di sintesi.

Dovendo usare per forza una sola parola comunque preferirei vettoriale a
vettore (nelle gui qualche licenza è permessa), in questo caso
vettoriale rimarrebbe un aggettivo, col sostantivo "mappa" sottinteso
per ovvie ragioni di sintesi. D'altronde tutti sanno che una voce di una
gui contiene necessariamente delle semplificazioni linguistiche.

Marco

Il giorno 26/giu/2010, alle ore 01.08, Marco Curreli ha scritto:

Salve, da lettore quiesciente mi intrometto un attimo nella discussione...

Layer vettoriale, o mappa vettoriale. Vettore assolutamente no.
Se in una voce di menù trovassi «inserisci vettore» mi verrebbe
spontaneo pensare a un elemento vettoriale (una linea).

A rigore la dizione esatta sarebbe mappa (o layer) in formato
vettoriale, però ci sono anche esigenze di sintesi.

Mappa non mi pare per nulla corretto, visto che dal punto di vista logico la mappa puo' essere composta da piu' layer. Infatti in genere per "mappa" si intende tutto l'impaginato, l'insieme dei vari layer visibili nella MapView...

Io opterei per LIVELLO vettoriale - perche' tradurre tutto e lasciare layer come "layer"? Altri noti software (AutoCAD, Photohop, per dirne un paio) passando dall'inglese all'italiano traducono layer con livello. IMHO non e' male mutuare un po' di lessico da altri strumenti gia' molto diffusi.

Ciao
Marco

Il 26/06/2010 8.31, GEOgrafica ha scritto:

Il giorno 26/giu/2010, alle ore 01.08, Marco Curreli ha scritto:

Salve, da lettore quiesciente mi intrometto un attimo nella
discussione...

Layer vettoriale, o mappa vettoriale. Vettore assolutamente no. Se
in una voce di menù trovassi «inserisci vettore» mi verrebbe
spontaneo pensare a un elemento vettoriale (una linea).

A rigore la dizione esatta sarebbe mappa (o layer) in formato
vettoriale, però ci sono anche esigenze di sintesi.

Mappa non mi pare per nulla corretto, visto che dal punto di vista
logico la mappa puo' essere composta da piu' layer. Infatti in genere
per "mappa" si intende tutto l'impaginato, l'insieme dei vari layer
visibili nella MapView...

Sono d'accordo.

Io opterei per LIVELLO vettoriale - perche' tradurre tutto e lasciare
layer come "layer"? Altri noti software (AutoCAD, Photohop, per dirne
un paio) passando dall'inglese all'italiano traducono layer con
livello. IMHO non e' male mutuare un po' di lessico da altri
strumenti gia' molto diffusi.

Sbaglio o i CAD tradotti in italiano usano solitamente "layer" invece di
"livello"? Diversamente e' il caso dei sw di grafica (v. ad es. GIMP).
Tuttavia, essendo i GIS un'evoluzione dei CAD, "layer" mi sembra molto
piu' appropriato, oltre che condivisibile anche sulla base degli
standard internazionali di settore. Se poi aggiungiamo che il termine
"livello", in ambiente GIS, puo' assumere anche altri significati,
"layer" elimina ogni ambiguita' di sorta.

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano

On 10:45 Sat 26 Jun , Antonio Falciano wrote:

Il 26/06/2010 8.31, GEOgrafica ha scritto:
>
>Mappa non mi pare per nulla corretto, visto che dal punto di vista
>logico la mappa puo' essere composta da piu' layer. Infatti in genere
>per "mappa" si intende tutto l'impaginato, l'insieme dei vari layer
>visibili nella MapView...

>Io opterei per LIVELLO vettoriale - perche' tradurre tutto e lasciare
>layer come "layer"? Altri noti software (AutoCAD, Photohop, per dirne
>un paio) passando dall'inglese all'italiano traducono layer con
>livello. IMHO non e' male mutuare un po' di lessico da altri
>strumenti gia' molto diffusi.

Sbaglio o i CAD tradotti in italiano usano solitamente "layer" invece di
"livello"? Diversamente e' il caso dei sw di grafica (v. ad es. GIMP).
Tuttavia, essendo i GIS un'evoluzione dei CAD, "layer" mi sembra molto
piu' appropriato, oltre che condivisibile anche sulla base degli
standard internazionali di settore. Se poi aggiungiamo che il termine
"livello", in ambiente GIS, puo' assumere anche altri significati,
"layer" elimina ogni ambiguita' di sorta.

Nel glossario di grass viene tradotto "map layer" con tematismo.

Spesso si usa il termine layer per indicare sia il file che contiene un
singolo tematismo che lo strato informativo vero e proprio, e questo può
generare una certa confusione.

GvSig per esempio traduce layer con strato, ArcGis lascia layer senza
specificare se vettoriale o raster (nel menù c'è un'unica voce "aggiungi
layer"), e non distingue fra layer come file (cioé il tematismo) e layer
come strato informativo.

Se non ho capito male, grass e qgis distinguono fra map layer (la mappa
tematica) e layer (lo strato informativo).

In sintesi, anch'io sarei propenso a lasciare layer non tradotto, e map
layer tradotto con tematismo.

Il 25 giugno 2010 13.48, Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it> ha scritto:

Mi è statio detto

Arc*= ??

vettoriale

Cosi decidiamo a ragion veduta, una volta per tutte, e lo facciamo in sync su grass e
qgis.

vettoriale penso sia la cosa più ragionevole

Grazie, e saluti.

ciao
Luca

Come vedete anche dalla rapidità della risposta, in questo periodo non riesco a fare ne coordinare granché in questo campo.
Cmq condivido la proposta di Paolo e chiedo se ci sono forze fresche per dare una mano tutti insieme per chiudere la 1.4, altrimenti saremo sempre in ritardo...
Il periodo estivo aiuta o no? :slight_smile:
Ale

On 25/06/10 14:59, Paolo Cavallini wrote:

Il 25/06/2010 14:47, iacopo ha scritto:
   

Approfitto per avanzare un dubbio sulla traduzione del manuale di qgis.
Con Alessandro Saretta avevamo avviato la traduzione della versione 1.4,
saltando il completamento della 1.3 (il poco tempo a disposizione aveva
consigliato questa strada), ma se la 1.5 è imminente sarà il caso di passare
subito a quella?
     

Sarebbe bello.
Comunque considerate che:
- nella 1.5 ci sono sostanzialmente solo aggiunte rispetto alla 1.4, poco di modificato
- le aggiunte sono tante, quindi a fare tutta la traduzione credo ci voglia del tempo
- e' molto meglio avere un manuale non aggiornatissimo ora, che rimanere con
l'obsoleto 1.0 ancora per molto tempo.
Quindi, se posso, io voterei per rilasciare quanto prima il man della 1.4 (al limite,
anche con parti non tradotte), e mettersi da qui in avanti a lavorare su quello della
1.5.
Saluti, e grazie.