[Gfoss] Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wiki

Prima di tutto chiedo scusa se non faccio reply all'email di Paolo Cavallini ma l'ho cancellata per errore.

Dopo essermi confrontato con lui e visto che mi occupo (spesso male) della traduzione di QGIS chiedo l'aiuto della comunita' di gfoss al fine di rendere qgis piu' coerente (e con meno strafalcioni che in passato ho riportato).

Nella pagina wiki proposta da Paolo ci sono gia' alcuni punti aperti
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#QuantumGIS

Un aspetto molto importante da prendere in considerazione e' che QGIS ha quasi 7 anni di sviluppo e la parte di messaggistica (non solo la traduzione) si porta dietro alcuni incoerenze di fondo che spesso poi riemergono a galla (un esempio "legend" vs "TOC").

Nella traduzione e' importante avere questa coerenza.
Ci sono poi alcuni termini che si preferisce lasciare cosi' come sono.
Alla nascita di qgis avevo tradotto "layer" come "livello" o "strato" ma poi abbiamo scelto (= la comunita' italiana del tempo) di lasciare il termine inglese.

Detto questo vi pongo subito alcuni quesiti e poi si passera' al wiki.

- QGIS deve dare del tu all'utente o rimanere impersonale?
Es.
"Fai click"
"Fare click"

- QGIS deve notificare i suo messaggi di stato in terza o prima persona o impersonale?
Es.
"Non riesco a trovare il file"
"QGIS non riesce a trovare il file"
"Impossibile trovare il file"

- Come tradurre il termine "feature" ?
Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i relativi attributi associati.
Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi' come e'.
Oggetto geometrico? Oggetto?
Lasciamo pure geometria?

Grazie a chiunque vorra' intervenire su queste questioni

On Sun, 8 Nov 2009 21:03:14 +0100, Maurizio Napolitano wrote

- Come tradurre il termine "feature" ?
Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in
quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i
relativi attributi associati. Tradurlo come "caratteristica" non mi
piace, ed anche lasciarlo cosi' come e'. Oggetto geometrico?
Oggetto? Lasciamo pure geometria?

feature = entità GIS

[almeno, a parere personale]

ciao Sandro

Salve, m'infilo in questa discussione in quanto ho "promesso" di garantire un po' del mio tempo per le traduzioni, anche se sto ancora girandoci intorno :wink:
Comunque, in merito a quanto scritto da Maurizio (scusami per il "tu"...), queste sono le mie opinioni:

Maurizio Napolitano ha scritto:

...
Detto questo vi pongo subito alcuni quesiti e poi si passera' al wiki.

- QGIS deve dare del tu all'utente o rimanere impersonale?
Es.
"Fai click"
"Fare click"

Per manuale e GUI decisamente impersonale, anche a costo di cambiare l'architettura della frase (ma non il senso).
E per l'esempio di cui sopra userei "fare clic" senza la k. Si potrebbe anche usare "cliccare", ma mi sa brutto...

- QGIS deve notificare i suo messaggi di stato in terza o prima persona o impersonale?
Es.
"Non riesco a trovare il file"
"QGIS non riesce a trovare il file"
"Impossibile trovare il file"

Per quanto su scritto: "Impossibile trovare il file".

- Come tradurre il termine "feature" ?
Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i relativi attributi associati.
Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi' come e'.
Oggetto geometrico? Oggetto?
Lasciamo pure geometria?

Bella domanda, anche se ritengo "feature" ormai un termine adottato, come "layer", "GIS", "file", "menu", "browser", ecc., mi piacciono entrambe le proposte sia di Alessandro Furieri: "entità GIS" (anche se inserisce un acronimo inglese) che di Andrea Peri (con cui sono in sintonia per quanto riguarda il mantenimento del termine inglese): "istanza geografica".
Personalmente nelle documentazioni tendo a mantenere il termine inglese quando mi ci vogliono più parole in italiano per dare lo stesso senso (sempre ammesso che ci si riesca). Mentre nelle conversazioni preferisco i termini italiani a parità di parola. Non so a voi, ma a me da fastidio l'abitudine che ha preso qualcuno di usare la parola "misunderstanding" quando per una volta c'è il termine italiano che non è più lungo da dire... :wink:

On Sun, 08 Nov 2009 23:53:26 +0100, Alessandro Fanna <a.fanna@rospus.com>
wrote:

Per manuale e GUI decisamente impersonale, anche a costo di cambiare
l'architettura della frase (ma non il senso).

Qualcuno puo' controllare cosa fanno gli altri desktop GIS? Secondo me in
questo contesto la coerenza con quello che l'utente si aspetta e'
fondamentale, anche piu' di una ipotetica correttezza della traduzione.
Fateci sapere.
Saluti.
--
http://faunalia.it/pc

Il domenica 08 novembre 2009, Maurizio Napolitano ha scritto:

Prima di tutto chiedo scusa se non faccio reply all'email di Paolo
Cavallini ma l'ho cancellata per errore.

Se posso portare una piccolo contributo dopo tanti anni di traduzioni KDE, le
convenzioni KDE in questi casi sono:

- QGIS deve dare del tu all'utente o rimanere impersonale?
Es.

"Fare clic" (senza k)

"Impossibile trovare il file"

Per ulteriori informazioni:

http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE

--
Alessandro Pasotti
itOpen - "Open Solutions for the Net Age"
w3: www.itopen.it
Linux User# 167502

Maurizio Napolitano ha scritto:

Prima di tutto chiedo scusa se non faccio reply all'email di Paolo
Cavallini ma l'ho cancellata per errore.

Dopo essermi confrontato con lui e visto che mi occupo (spesso male)
della traduzione di QGIS chiedo l'aiuto della comunita' di gfoss al fine
di rendere qgis piu' coerente (e con meno strafalcioni che in passato ho
riportato).

Nella pagina wiki proposta da Paolo ci sono gia' alcuni punti aperti
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#QuantumGIS

Un aspetto molto importante da prendere in considerazione e' che QGIS ha
quasi 7 anni di sviluppo e la parte di messaggistica (non solo la
traduzione) si porta dietro alcuni incoerenze di fondo che spesso poi
riemergono a galla (un esempio "legend" vs "TOC").

Nella traduzione e' importante avere questa coerenza.
Ci sono poi alcuni termini che si preferisce lasciare cosi' come sono.
Alla nascita di qgis avevo tradotto "layer" come "livello" o "strato" ma
poi abbiamo scelto (= la comunita' italiana del tempo) di lasciare il
termine inglese.

Detto questo vi pongo subito alcuni quesiti e poi si passera' al wiki.

- QGIS deve dare del tu all'utente o rimanere impersonale?
Es.
"Fai click"
"Fare click"

--> cliccare

- QGIS deve notificare i suo messaggi di stato in terza o prima persona
o impersonale?
Es.
"Non riesco a trovare il file"
"QGIS non riesce a trovare il file"
"Impossibile trovare il file"

--> impossibile trovare il file

- Come tradurre il termine "feature" ?
Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in
quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i relativi
attributi associati.
Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi'
come e'.
Oggetto geometrico? Oggetto?
Lasciamo pure geometria?

--> entita' geometrica

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano

Ottimo, grazie.
Aggiungo tutti i suggerimenti su:
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#QuantumGIS
invito tutti a fare altrettanto.
Sicuramente mantenersi attinenti agli standard de facto e' una buona cosa.
Considerate, nel fare suggerimenti, che e' opportuno mantenere una
lunghezza comparabile a quella dell'originale, altrimenti alcune interfacce
saltano o diventano difficili da leggere.
Salutoni, e grazie ancora.
PS: meno polemiche e piu' impegno, please... :wink:

On Mon, 9 Nov 2009 09:09:30 +0100, Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscali.it>
wrote:

convenzioni KDE in questi casi sono:

...

Per ulteriori informazioni:

http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE

--
http://faunalia.it/pc

Ciao a tutti,

discussione molto interessante, però mi chiedo che differenza ci possa
essere tra un layer o una feature di qgis e uno di grass o di gvsig, o
di qualsiasi altro programma di gis.

Qualche messaggio fa avevo fatto una proposta, a proposito della scelta
del luogo su cui discutere sui termini gfoss (sezione discussione del
wiki); tra l'altro periodicamente qualcuno (Paolo Cavallini) ribadisce
l'opportunità di avere un glossario gfoss, che valga per tutti i
programmi. In teoria nessuno si è mai dichiarato contrario, però nei
fatti ognuno fa quello che gli pare.

Comunque, per stare in argomento, layer lo lascerei non tradotto, pare
che ormai in quasi tutte le pubblicazioni si parli di layer.
Feature penso che si possa tradurre semplicemente con elemento; anche
entità andrebbe bene; aggiungere gis o geometrico/a mi sembra superfluo.

Comunque, ripropongo l'idea di utilizzare come base il glossario di
grass, e di creare una pagina "glossario gfoss" sul wiki.

Un saluto,
      Marco

Il 11 novembre 2009 00.11, Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:

Comunque, ripropongo l'idea di utilizzare come base il glossario di
grass, e di creare una pagina "glossario gfoss" sul wiki.

+1

Un saluto,
     Marco

ciao
Luca

2009/11/11 Luca Delucchi <lucadeluge@gmail.com>:

Il 11 novembre 2009 00.11, Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:

Comunque, ripropongo l'idea di utilizzare come base il glossario di
grass, e di creare una pagina "glossario gfoss" sul wiki.

+1

Chiedo cortesemente la sincronizzazione con
http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary

ciao
markus

Il 12 novembre 2009 12.15, Markus Neteler <neteler@osgeo.org> ha scritto:

2009/11/11 Luca Delucchi <lucadeluge@gmail.com>:

Il 11 novembre 2009 00.11, Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:

Comunque, ripropongo l'idea di utilizzare come base il glossario di
grass, e di creare una pagina "glossario gfoss" sul wiki.

+1

Chiedo cortesemente la sincronizzazione con
http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary

si certo markus, però ci saranno più termini rispetto quella di grass
segnalata sopra, abbiamo incominciato la pagina [0] (io e alessandro
saretta saremo i mantainers); prego tutti di non modificare i termini
già tradotti e se non vi piace com'è tradotto un termine segnalatelo
nell'apposita pagine di discussione; per i termini che vengono
modificati senza discussione verrà fatto un downgrade alla versione
precedente

ciao
markus

ciao
Luca

[0] http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario