Nell'ambito lavorativo usiamo mantenere il termine inglese (feature)
anche perche' si sposa con i termini usuali della metainformazione e quindi si riesce a capirsi meglio quando si passa da una "feature"
a un "feature dataset" .
La geometria e' solamente una proprieta' di una "feature".
In generale io sono uso mantenere i termini inglesi:
layers, feature, feature-dataset, Legend, TOC
Tornando a "feature", se si volesse usare un termine italiano io adotterei piuttosto il termine
"istanza geografica", o anche solo istanza visto che nel mondo GIS il concetto di geografico e' insito a prescindere.
Questo termine si sposa meglio all'idea di singolo oggetto, e rimarrebbe comunque spazio per inserirvi il concetto di "geometria" come particolare proprieta' di una "istanza geografica".
>- Come tradurre il termine "feature" ?
>Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in
>quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i relativi
>attributi associati.
>Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi'
>come e'.
>Oggetto geometrico? Oggetto?
>Lasciamo pure geometria?
–
Andrea Peri
. . . . . . . . .
qwerty àèìòù