batch, a seconda del contesto, si potrebbe tradurre anche con "in
serie"
legacy l'ho visto tradotto, sempre a seconda del contesto, con
obsoleto o retrocompatibile
snap l'ho sempre visto tradotto con catturare/cattura; era
tradotto cosi anche in Microstation (quando lo usavo, una
ventina d'anni fa). Aggancio in genere è riferito alla griglia
o ai bordi nei programmi di grafica vettoriale (come Inkscape o
Draw).
batch, a seconda del contesto, si potrebbe tradurre anche con "in
serie"
legacy l'ho visto tradotto, sempre a seconda del contesto, con
obsoleto o retrocompatibile
snap l'ho sempre visto tradotto con catturare/cattura; era tradotto
cosi anche in Microstation (quando lo usavo, una ventina d'anni
fa). Aggancio in genere è riferito alla griglia o ai bordi nei
programmi di grafica vettoriale (come Inkscape o Draw).
concordo con Marco: qualcuno puo' aggiungere questi termini sul
glossario gfoss?
grazie.
- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
Grazie a tutti per le risposte e suggerimenti.
Consulto spesso il sito opentran (a Genova purtroppo non sono potuto venire, ma la presentazione disponisbile sul sito che avete fatto tu e Luca è davvero mooolto utile).
Ho ancora una cosa da "chiarire". A dire il vero un pochino se ne era discusso. Vero che la traduzione della gui è fondamentale, ma non dovrebbe essere il più coerente possibile ANCHE con il manuale?
Cito il manuale per un esempio delle parole che di cui ho chiesto un parere:
- snap to grid -> snap alla griglia
A questo punto, la mia personalissima opinione è che o si manengono gli stessi termini nella gui, o si cambiano quelli nel manuale. In ogni caso due versioni diverse non sono il massimo. Immagino la perplessità di un nuovo utente che legge snap alla griglia nel manuale e nella gui trova tolleranza al reticolo..
Già che ci sono rifaccio un appello: tutti questi problemini di coerenza sarebbero notevolmente facilitati usando la piattaforma transifex. C'è qualche buona anima che ha tempo/voglia ecc... per metterci sopra le mani?
Il lavoro si snellirebbe un sacco, i problemi di coerenza sparirebbero e si potrebbe lavorare in contemporanea allo stesso file senza problemi di sovrapposizione..
A questo punto, la mia personalissima opinione è che o si manengono
gli stessi termini nella gui, o si cambiano quelli nel manuale. In
ogni caso
concordo pienamente; IMHO e' la GUI che comanda, il manuale si cambia
di conseguenza.
Già che ci sono rifaccio un appello: tutti questi problemini di
coerenza sarebbero notevolmente facilitati usando la piattaforma
transifex. C'è qualche buona anima che ha tempo/voglia ecc... per
metterci sopra le mani? Il lavoro si snellirebbe un sacco, i
problemi di coerenza sparirebbero e si potrebbe lavorare in
contemporanea allo stesso file senza problemi di sovrapposizione..
anche in questo caso concordo pienamente; se non c'e' nessuno che lo
possa fare come volontario, perche' non provare a metter su una
sottoscrizione pubblica per finanziarlo? nel caso, qualcuno sarebbe
disposto a farlo dietro compenso? di che cifre parliamo?
saluti, e grazie.
- --
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/