[Gfoss] traduzione OSGeo Live

Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

Ciao Luca,
potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to, ...) e le tempistiche?
Grazie!
Ale

On 07/25/2012 09:33 AM, Luca Delucchi wrote:

Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html

Il 25 luglio 2012 09:40, Alessandro Sarretta
<alessandro.sarretta@inwind.it> ha scritto:

Ciao Luca,

ciao alessandro

potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to,
...) e le tempistiche?

guarda mi sto informando ora tramite Hamish Bowman, spero che qualcuno
italiano che collabora alla live (soprattutto massimo) possa chiarirci
meglio le idee

Grazie!
Ale

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

Il 25 luglio 2012 09:40, Alessandro Sarretta
<alessandro.sarretta@inwind.it> ha scritto:

Ciao Luca,

rieccomi

potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to,
...) e le tempistiche?

mi ha appena risposto

queste le statistiche [0] e questa la documentazione su come fare [1].

In poche parole scrivere sulla lista della live che si è intenzionati
a tradurre [2] scaricare da svn la documentazione [3] o l'intero
progetto osgeo live [4] (se si vuole provare a compilare la
documentazione con sphynx)

dopodichè copiare il file con

svn copy doc/en/<doc>.rst doc/lang/<doc>.rst

tradurre e poi committare il tutto tramite

svn commit -m "Translated docX.rst to Italian" docX.rst

Grazie!
Ale

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/lang_stats.html
[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate
[2] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo
[3] svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/
[4] svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/

On 07/25/2012 09:33 AM, Luca Delucchi wrote:

Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html

_______________________________________________
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

Piccolo aggiornamento, nel weekend ho lavorato abbastanza sodo e siamo
arrivati quasi al 20% di documenti tradotti [0] (ma per ora ho
tradotto solo quelli semplici).
Nel frattempo ho contattato gli sviluppatori/contributori di alcuni
dei progetti citati nella documentazione, attualmente solo Sandro
Furieri mi ha già spedito la documentazione richiesta tradotta. Altri
mi hanno già confermato il loro interesse o non interesse mentre sono
in attesa di altre risposte.
Attualmente l'idea è quella di tradurre almeno tutte le overview [1] e
per prime verranno tradutte quelle senza una vasta comunità italiana,
in modo tale da spronare altre persone, tra cui quelle contattate, a
contribuire.
La scadenza per la documentazione è abbastanza ravvicinata, dovrebbe
essere il 10 agosto

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/lang_stats.html
[1] http://trac.osgeo.org/osgeo/browser/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/overview/

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

Io sono disponibile. Devo scrivere in lista i documenti che voglio
tradurre? Ci sono documenti in lavorazione? Quali?

Il coordinamento della traduzione italiana è su quella lista o in
questa?

Secondo me sarebbe meglio, e più veloce, creare una pagina dedicata sul
wiki, con l'elenco dei documenti e a fianco chi li sta traducendo, o ha
l'intenzione di farlo.

Dando un primo sguardo di sfuggita su uno dei primi tradotti, mi è
caduto l'occhio su un "processare", che personalmente non mi piace
molto, essendo un calco di "to process", che io ho sempre tradotto con
"elaborare".

Ciao,
  Marco

Il 30 luglio 2012 22:02, Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:

Io sono disponibile. Devo scrivere in lista i documenti che voglio
tradurre? Ci sono documenti in lavorazione? Quali?

marco dai un'occhiata qui [0] e qui trovi il documento con i file
tradotti o in elaborazione [1]

Il coordinamento della traduzione italiana è su quella lista o in
questa?

si può fare su questa, comunque sull'altra registratevi lo stesso per
fare i commit

Secondo me sarebbe meglio, e più veloce, creare una pagina dedicata sul
wiki, con l'elenco dei documenti e a fianco chi li sta traducendo, o ha
l'intenzione di farlo.

c'è il google doc segnato sopra

Dando un primo sguardo di sfuggita su uno dei primi tradotti, mi è
caduto l'occhio su un "processare", che personalmente non mi piace
molto, essendo un calco di "to process", che io ho sempre tradotto con
"elaborare".

si meglio, dov'è che l'hai incontrata?

[0] http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate
[1] https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE#gid=27

Ciao,
  Marco

_______________________________________________
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

On 09:47 Tue 31 Jul , Luca Delucchi wrote:

c'è il google doc segnato sopra

Ho visto. I documenti da tradurre sono solo quelli che hanno entrambi i
campi 'it' e 'updated by' vuoti, o solo il campo del nome vuoto?

si meglio, dov'è che l'hai incontrata?

processare l'ho trovato in gdal_overview:
"fornisce strumenti per linea di comando per convertire e processare una
vasta gamma di formati geospaziali di dati"

in questo caso lo renderei con 'trattare', ma forse non è la soluzione
migliore - altre idee?

grass_overview: "processamento di immagini aeree e geospaziali":
elaborazione/trattamento (forse meglio trattamento).

Ciao,
  Marco

Il 01 agosto 2012 18:36, Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:

On 09:47 Tue 31 Jul , Luca Delucchi wrote:

c'è il google doc segnato sopra

Ho visto. I documenti da tradurre sono solo quelli che hanno entrambi i
campi 'it' e 'updated by' vuoti, o solo il campo del nome vuoto?

guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che
vogliamo tradurre

si meglio, dov'è che l'hai incontrata?

processare l'ho trovato in gdal_overview:
"fornisce strumenti per linea di comando per convertire e processare una
vasta gamma di formati geospaziali di dati"

in questo caso lo renderei con 'trattare', ma forse non è la soluzione
migliore - altre idee?

grass_overview: "processamento di immagini aeree e geospaziali":
elaborazione/trattamento (forse meglio trattamento).

corretti

Ciao,
  Marco

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

On 20:13 Wed 01 Aug , Luca Delucchi wrote:

guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che
vogliamo tradurre

Inizierei con R_overview; mi sa che hanno rimesso a posto la tabella.

Marco

Il 02 agosto 2012 23:31, Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:

On 20:13 Wed 01 Aug , Luca Delucchi wrote:

guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che
vogliamo tradurre

Inizierei con R_overview; mi sa che hanno rimesso a posto la tabella.

vai pure, io stasera pensavo di fare osgearth, gpsprune e forse opencpn

poi fai pure gli altri overview che vuoi, tra le altre cose anche le
pagine degli standard sarebbero importanti

Marco

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

Ciao,

2012/8/2 Luca Delucchi <lucadeluge@gmail.com>

tra le altre cose anche le
pagine degli standard sarebbero importanti

Comincio a lavorare sugli standard.


Dr. Margherita Di Leo

Salve,

ho terminato la traduzione di R_overview; mi rimane da sciogliere un
dubbio sulla traduzione di una frase: "... to infer spatial
relationships and pattern of features"; la frase completa è questa:

Users can accomplish a broad array of tasks such as: image
classification, statistical analysis to infer spatial relationships and
patterns of features

Si può effettuare un'ampia gamma di operazioni come: classificazioni di
immagini, analisi statistiche per inferire le relazioni spaziali e i
modelli degli elementi

oppure:
"il modello della distribuzione geografica degli elementi"?

Ciao,
  Marco

Ho iniziato ossim_overview.

Marco

Ciao marco, io pattern non lo tradurrei perche mi capita di sentire questo termine anche in italiano. Ciao
Il giorno 04/ago/2012 00.06, “Marco Curreli” <marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:

Salve,

ho terminato la traduzione di R_overview; mi rimane da sciogliere un
dubbio sulla traduzione di una frase: “… to infer spatial
relationships and pattern of features”; la frase completa è questa:

Users can accomplish a broad array of tasks such as: image
classification, statistical analysis to infer spatial relationships and
patterns of features

Si può effettuare un’ampia gamma di operazioni come: classificazioni di
immagini, analisi statistiche per inferire le relazioni spaziali e i
modelli degli elementi

oppure:
“il modello della distribuzione geografica degli elementi”?

Ciao,
Marco


Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e’ una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell’Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012

Il 04 agosto 2012 01:45, Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:

Ho iniziato ossim_overview.

quando finisci (anche se manca qualche frase) committalo sul svn così
poi lo possiamo aggiustare tutti e soprattutto rischiamo di non creare
conflitti o lavoro doppio

Marco

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

On 14:43 Sun 05 Aug , Luca Delucchi wrote:

quando finisci (anche se manca qualche frase) committalo sul svn così
poi lo possiamo aggiustare tutti e soprattutto rischiamo di non creare
conflitti o lavoro doppio

Fatto. Ho aggiornato anche la tabella

Il 05 agosto 2012 17:07, Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:

Fatto. Ho aggiornato anche la tabella

allora mi piace molto "Guida rapida" invece di "Presentazione Veloce"
per Quickstart, che dite la sostituisco in tutti i documenti?
per "Quickstart documentation" sto usando "Documentazione
introduttiva", che ne pensi?

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

2012/8/5 Luca Delucchi <lucadeluge@gmail.com>

Il 05 agosto 2012 17:07, Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it> ha scritto:

Fatto. Ho aggiornato anche la tabella

allora mi piace molto “Guida rapida” invece di “Presentazione Veloce”

+1. Lo sostituisco sul glossario.

per Quickstart, che dite la sostituisco in tutti i documenti?
per “Quickstart documentation” sto usando “Documentazione
introduttiva”, che ne pensi?

Documentazione rapida (veloce)?


ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org


Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e’ una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell’Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012


Dr. Margherita Di Leo

Il 06 agosto 2012 12:37, Margherita Di Leo <diregola@gmail.com> ha scritto:

Documentazione rapida (veloce)?

una documentazione non dire che è rapida/veloce...

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org