Ciao a tutti,
come sapete (o non sapete) sono il "responsabile" della traduzione di qgis in italiano dalla sua nascita.
Nell'ultimo anno pero' il team si e' allargato con il fortissimo contributo di Flavio Rigolon e Paolo Cavallini.
Aumentando le persone diminuiscono gli erroracci che introducevo nella traduzione ma aumentano invece le questioni di interpretazione.
Ora stiamo discutendo se "vector" va tradotto come "vettoriale" o come "vettore".
E' vero che il primo e' un aggettivo che da per scontato che si sta parlando di "layer vettoriale", ma e' anche vero che si e' anche soliti usarlo come un nome (es. "Hai aperto il vettoriale?").
Visto che siamo in cerca di una soluzione chiediamo un suggerimento dalla comunita' di questa mailing list.
Tra l'altro una delle questione e' quella di chiedersi come viene tradotto il termine nei software proprietari.
Nell'uso comune "vettoriale" è inteso sia come aggettivo a sé che come
contrazione della locuzione "file vettoriale", "dato vettoriale". Il
vettore invece è un'entità matematica/geometrica. Quindi, a seconda
del contesto, dovrebbe essere chiaro il significato, e quindi la
traduzione.
Nella maggior pate dei casi si intende "file/dato vettoriale"... Di
vettore, in quanto tale, se ne parla in genere a livello di algoritmi
e strutture dati.
my 2 cents,
giovanni
Il 25 maggio 2010 11.54, Maurizio Napolitano <napo@fbk.eu> ha scritto:
Ciao a tutti,
come sapete (o non sapete) sono il "responsabile" della traduzione di qgis
in italiano dalla sua nascita.
Nell'ultimo anno pero' il team si e' allargato con il fortissimo contributo
di Flavio Rigolon e Paolo Cavallini.
Aumentando le persone diminuiscono gli erroracci che introducevo nella
traduzione ma aumentano invece le questioni di interpretazione.
Ora stiamo discutendo se "vector" va tradotto come "vettoriale" o come
"vettore".
E' vero che il primo e' un aggettivo che da per scontato che si sta parlando
di "layer vettoriale", ma e' anche vero che si e' anche soliti usarlo come
un nome (es. "Hai aperto il vettoriale?").
Visto che siamo in cerca di una soluzione chiediamo un suggerimento dalla
comunita' di questa mailing list.
Tra l'altro una delle questione e' quella di chiedersi come viene tradotto
il termine nei software proprietari.
Grazie in anticipo a tutti!
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Il 25 maggio 2010 10.54, Maurizio Napolitano <napo@fbk.eu> ha scritto:
Visto che siamo in cerca di una soluzione chiediamo un suggerimento dalla
comunita' di questa mailing list.
io sarei più per vettoriale, ma paolo un po' di tempo fa aveva detto
vettore così o cambiato tutti i termini vettoriali in vettori sulle
traduzioni di grass
Tra l'altro una delle questione e' quella di chiedersi come viene tradotto
il termine nei software proprietari
Il giorno mar, 25/05/2010 alle 12.02 +0200, G. Allegri ha scritto:
Nell'uso comune "vettoriale" è inteso sia come aggettivo a sé che come
contrazione della locuzione "file vettoriale", "dato vettoriale". Il
vettore invece è un'entità matematica/geometrica. Quindi, a seconda
del contesto, dovrebbe essere chiaro il significato, e quindi la
traduzione.
Concordo con l'opinione di Giovanni..meglio distinguere le due
entità..voto per "vettoriale"!
Buon lavoro!
--
Claudia Santese
Impronte soc. coop.
via di Roma 108 Ravenna
tel.0544194080-fax. 05441930156
Sono d'accordo con Giovanni
tradurrei con "mappa vettoriale" o dato "vettoriale"
ciao
Il giorno mar, 25/05/2010 alle 12.02 +0200, G. Allegri ha scritto:
Nell'uso comune "vettoriale" è inteso sia come aggettivo a sé che come
contrazione della locuzione "file vettoriale", "dato vettoriale". Il
vettore invece è un'entità matematica/geometrica. Quindi, a seconda
del contesto, dovrebbe essere chiaro il significato, e quindi la
traduzione.
Nella maggior pate dei casi si intende "file/dato vettoriale"... Di
vettore, in quanto tale, se ne parla in genere a livello di algoritmi
e strutture dati.
my 2 cents,
giovanni
Il 25 maggio 2010 11.54, Maurizio Napolitano <napo@fbk.eu> ha scritto:
> Ciao a tutti,
> come sapete (o non sapete) sono il "responsabile" della traduzione di qgis
> in italiano dalla sua nascita.
> Nell'ultimo anno pero' il team si e' allargato con il fortissimo contributo
> di Flavio Rigolon e Paolo Cavallini.
> Aumentando le persone diminuiscono gli erroracci che introducevo nella
> traduzione ma aumentano invece le questioni di interpretazione.
> Ora stiamo discutendo se "vector" va tradotto come "vettoriale" o come
> "vettore".
> E' vero che il primo e' un aggettivo che da per scontato che si sta parlando
> di "layer vettoriale", ma e' anche vero che si e' anche soliti usarlo come
> un nome (es. "Hai aperto il vettoriale?").
> Visto che siamo in cerca di una soluzione chiediamo un suggerimento dalla
> comunita' di questa mailing list.
> Tra l'altro una delle questione e' quella di chiedersi come viene tradotto
> il termine nei software proprietari.
>
> Grazie in anticipo a tutti!
>
> _______________________________________________
> Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
> Gfoss@faunalia.it
> http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 440 iscritti al 15.3.2010
>
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
credo che nel 99% dei casi in cui si usa vector in ambito
GIS/software, la traduzione sia "vettoriale" (almeno nel 100% quelli
che mi vengono in mente).
Il 25/05/10, ivan marchesini<ivan.marchesini@gmail.com> ha scritto:
Sono d'accordo con Giovanni
tradurrei con "mappa vettoriale" o dato "vettoriale"
ciao
Il giorno mar, 25/05/2010 alle 12.02 +0200, G. Allegri ha scritto:
Nell'uso comune "vettoriale" è inteso sia come aggettivo a sé che come
contrazione della locuzione "file vettoriale", "dato vettoriale". Il
vettore invece è un'entità matematica/geometrica. Quindi, a seconda
del contesto, dovrebbe essere chiaro il significato, e quindi la
traduzione.
Nella maggior pate dei casi si intende "file/dato vettoriale"... Di
vettore, in quanto tale, se ne parla in genere a livello di algoritmi
e strutture dati.
my 2 cents,
giovanni
Il 25 maggio 2010 11.54, Maurizio Napolitano <napo@fbk.eu> ha scritto:
> Ciao a tutti,
> come sapete (o non sapete) sono il "responsabile" della traduzione di
> qgis
> in italiano dalla sua nascita.
> Nell'ultimo anno pero' il team si e' allargato con il fortissimo
> contributo
> di Flavio Rigolon e Paolo Cavallini.
> Aumentando le persone diminuiscono gli erroracci che introducevo nella
> traduzione ma aumentano invece le questioni di interpretazione.
> Ora stiamo discutendo se "vector" va tradotto come "vettoriale" o come
> "vettore".
> E' vero che il primo e' un aggettivo che da per scontato che si sta
> parlando
> di "layer vettoriale", ma e' anche vero che si e' anche soliti usarlo
> come
> un nome (es. "Hai aperto il vettoriale?").
> Visto che siamo in cerca di una soluzione chiediamo un suggerimento
> dalla
> comunita' di questa mailing list.
> Tra l'altro una delle questione e' quella di chiedersi come viene
> tradotto
> il termine nei software proprietari.
>
> Grazie in anticipo a tutti!
>
> _______________________________________________
> Iscriviti all'associazione GFOSS.it:
> http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
> Gfoss@faunalia.it
> http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 440 iscritti al 15.3.2010
>
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
...scusate: a scanso di ambiguità, come dicono Ivan e Giovanni,
vettoriale come aggettivo (e quindi da abbinare a mappa, dato ecc)
ciao
a.
Il 25/05/10, andrea giacomelli<pibinko@gmail.com> ha scritto:
ciao -
credo che nel 99% dei casi in cui si usa vector in ambito
GIS/software, la traduzione sia "vettoriale" (almeno nel 100% quelli
che mi vengono in mente).
Il 25/05/10, ivan marchesini<ivan.marchesini@gmail.com> ha scritto:
Sono d'accordo con Giovanni
tradurrei con "mappa vettoriale" o dato "vettoriale"
ciao
Il giorno mar, 25/05/2010 alle 12.02 +0200, G. Allegri ha scritto:
Nell'uso comune "vettoriale" è inteso sia come aggettivo a sé che come
contrazione della locuzione "file vettoriale", "dato vettoriale". Il
vettore invece è un'entità matematica/geometrica. Quindi, a seconda
del contesto, dovrebbe essere chiaro il significato, e quindi la
traduzione.
Nella maggior pate dei casi si intende "file/dato vettoriale"... Di
vettore, in quanto tale, se ne parla in genere a livello di algoritmi
e strutture dati.
my 2 cents,
giovanni
Il 25 maggio 2010 11.54, Maurizio Napolitano <napo@fbk.eu> ha scritto:
> Ciao a tutti,
> come sapete (o non sapete) sono il "responsabile" della traduzione di
> qgis
> in italiano dalla sua nascita.
> Nell'ultimo anno pero' il team si e' allargato con il fortissimo
> contributo
> di Flavio Rigolon e Paolo Cavallini.
> Aumentando le persone diminuiscono gli erroracci che introducevo nella
> traduzione ma aumentano invece le questioni di interpretazione.
> Ora stiamo discutendo se "vector" va tradotto come "vettoriale" o come
> "vettore".
> E' vero che il primo e' un aggettivo che da per scontato che si sta
> parlando
> di "layer vettoriale", ma e' anche vero che si e' anche soliti usarlo
> come
> un nome (es. "Hai aperto il vettoriale?").
> Visto che siamo in cerca di una soluzione chiediamo un suggerimento
> dalla
> comunita' di questa mailing list.
> Tra l'altro una delle questione e' quella di chiedersi come viene
> tradotto
> il termine nei software proprietari.
>
> Grazie in anticipo a tutti!
>
> _______________________________________________
> Iscriviti all'associazione GFOSS.it:
> http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
> Gfoss@faunalia.it
> http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 440 iscritti al 15.3.2010
>
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@faunalia.it http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010