[Gfoss] Traduzione qgis: aiutateci a risolvere alcuni piccoli dubbi :)

Io non uso mai il termine "vettore" che di per se' non mi dice niente,

Meglio vettoriale, certo non da solo, ma accompagnato dal contesto di riferimento.

Per cui se parli di dati:
"dato vettoriale",

se parli di strati (layer in inglese) -> strati vettoriali

>Ora stiamo discutendo se "vector" va tradotto come "vettoriale" o come 
>"vettore".
>E' vero che il primo e' un aggettivo che da per scontato che si sta 

>parlando di "layer vettoriale", ma e' anche vero che si e' anche soliti 
>usarlo come un nome (es. "Hai aperto il vettoriale?").

Andrea Peri
. . . . . . . . .
qwerty àèìòù

mi sembra che "vettoriale" sia nell'uso comune, per cui ad usarlo dovrebbe rendere più immediata la comprensione del tipo di dati a cui ci si riferisce

se poi sia lessicalmente corretto o no...

ma a questo proposito, quale dei tre è più adeguato tra:
georeferenziare
georelazionare
georiferire

(considerato che tutti e tre hanno la stessa etimologia: dal latino "portare", fero, fers, tuli, latum, ferre)

saluti
Roberto

~~~~~~~ quote of the day ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Dum loquimur, fugerit invidia
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

[While we're talking, envious time is fleeing:
  seize the day, put no trust in the future.]"
                                      (Oratio)

Il martedì 25 maggio 2010 14:52:39 Andrea Peri ha scritto:

Io non uso mai il termine "vettore" che di per se' non mi dice niente,

Meglio vettoriale, certo non da solo, ma accompagnato dal contesto di
riferimento.

Per cui se parli di dati:
"dato vettoriale",
se parli di strati (layer in inglese) -> strati vettoriali

>Ora stiamo discutendo se "vector" va tradotto come "vettoriale" o come
>"vettore".
>E' vero che il primo e' un aggettivo che da per scontato che si sta
>parlando di "layer vettoriale", ma e' anche vero che si e' anche soliti
>usarlo come un nome (es. "Hai aperto il vettoriale?").