[Gfoss] traduzione

OK, ho visto che il metodo che pensavo, cioè di ordinare la lista del “context” di QTLinguist in modo da avere raggruppate
le voci da correggere, non va bene quando bisogna dividersi le parti. Infatti, rientrando, mi sono ritrovato la lista cambiata, perché
avevo corretto delle voci, e quindi il tutto era ordinato in modo diverso…

Qualcuno ha una proposta migliore ?

Nel frattempo posso continuare a tradurre, ma è facile che ci siano duplicazioni di lavoro.

Paolo, hai qualche idea ?

Ciao

Roberto

Il 12/02/2012 10:35, Geo DrinX ha scritto:

Paolo, hai qualche idea ?

Si', proseguire con l'odine standard, dichiarando da quale a quale voce fa ciascuno.
Grazie.

--
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc