[Gfoss] traduzioni

Salve.
A me pare opportuno coordinarsi fra i vari gruppi che curano le diverse traduzioni di
interfacce e manuali. Secondo me gli obiettivi sono:
- uniformare il piu' possibile i termini usati
- riusare il piu' possibile fra un progetto e l'altro il lavoro gia' fatto.
Che ne pensate di una riunione in IRC? Se c'e' interesse, mettiamo su un doodle (o
servizio analogo) per vere chi puo' partecipare, e qual e' il momento migliore.
Sarebbe molto utile se partecipasse anche qualcuno che ha sottomano sw proprietario
(almeno Arc* e MapInfo) in italiano, in modo da uniformarsi anche con quelli.
Qualcuno puo' estendere la proposta anche alle lista parallele (gvSIG, OSM, ecc.)?
Grazie.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

Il 04 giugno 2010 08.02, Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it> ha scritto:

Salve.
A me pare opportuno coordinarsi fra i vari gruppi che curano le diverse traduzioni di
interfacce e manuali. Secondo me gli obiettivi sono:
- uniformare il piu' possibile i termini usati

+1, per questo era stata creata questa pagina [0]

- riusare il piu' possibile fra un progetto e l'altro il lavoro gia' fatto.

su questo lo vedo un po' più complesso visto che i vari software
utilizzano metodi diversi per le traduzioni

Che ne pensate di una riunione in IRC? Se c'e' interesse, mettiamo su un doodle (o
servizio analogo) per vere chi puo' partecipare, e qual e' il momento migliore.

io sono d'accordo per irc

Qualcuno puo' estendere la proposta anche alle lista parallele (gvSIG, OSM, ecc.)?

ho inoltrato la tua mail

Grazie.
--

ciao
Luca

[0] http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario

Ciao Paolo,
come curatore delle traduzioni in Italiano di Kosmo ed Openjump, sono d'accordo sulla idea di effettuare una più ampia coordinazione tra i vari software Opensource, riguardo ala unificazione dei termini in Italiano.
Ho visionato in dettaglio la traduzione on-line di Grass e ho riscontrato, con piacere, che non vi sono molte differenze con le traduzioni effettuate da me per Kosmo ed Openjump
Vi sono vari punti da dove parre, ad esempio uniformare inizialmente i menu contestuali e delle barre degli strumenti.
Certamente avremo da discutere un poco, almeno ssui crieri di carettere generale, prma di rendere una decisione
Essendo nuovo alla lista, sicuramente mi scuserete se ritornerò ad alcuni temi già discussi. Ma penso che sia utile creare una lista ad hoc" solo per la coordinazione tra le traduzioni. Permetterebbe di avre maggior tempo per rimurginare il processo di coordinazione delle traduzioni".
A breve scriverò un memorandum della mia esperienza di traduzione, con i criteri utilizzati durante il tempo, le lingue utilizzate come riferimento e gli articoli/documenti associati. Credo che ognuno di noi traduttori debba considerare questo aspetto "storico" delle proprie traduzioni: a me interesserebbe molto capire quali crieri siano stai utilizzati, per Grass e Qgis
Secondo me è "fondamentale" prendere accordi con sofware paralleli, in primo luogo.
saluti
Giuseppe Aruta
--- Ven 4/6/10, Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it> ha scritto:

Da: Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it>
Oggetto: [Gfoss] traduzioni
A: Gfoss@faunalia.it
Data: Venerdì 4 giugno 2010, 08:02
Salve.
A me pare opportuno coordinarsi fra i vari gruppi che
curano le diverse traduzioni di
interfacce e manuali. Secondo me gli obiettivi sono:
- uniformare il piu' possibile i termini usati
- riusare il piu' possibile fra un progetto e l'altro il
lavoro gia' fatto.
Che ne pensate di una riunione in IRC? Se c'e' interesse,
mettiamo su un doodle (o
servizio analogo) per vere chi puo' partecipare, e qual e'
il momento migliore.
Sarebbe molto utile se partecipasse anche qualcuno che ha
sottomano sw proprietario
(almeno Arc* e MapInfo) in italiano, in modo da uniformarsi
anche con quelli.
Qualcuno puo' estendere la proposta anche alle lista
parallele (gvSIG, OSM, ecc.)?
Grazie.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
Gfoss@faunalia.it
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a
tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano
necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010

Il 07/06/2010 10:17, Giuseppe Aruta ha scritto:

Ma penso che sia utile creare una lista ad hoc" solo per la
coordinazione tra le traduzioni. Permetterebbe di avre maggior tempo per
rimurginare il processo di coordinazione delle traduzioni".

Su questo non sono molto d'accordo: da una parte la moltiplicazione delle liste
genera confusione e sovraccarico amministrativo, dall'altra il confronto con la
comunita' vasta mi pare sempre importante.
Pero' se l'opinione dominante sara' quella, nessun problema a fare una lista nuova.

Secondo me è "fondamentale" prendere accordi con
sofware paralleli, in primo luogo.

Concordo!

Ma gli altri traduttori che dicono? Fatevi avanti!

Saluti.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc

ciao,

Ma penso che sia utile creare una lista ad hoc" solo per la
coordinazione tra le traduzioni. Permetterebbe di avre maggior tempo per
rimurginare il processo di coordinazione delle traduzioni".

Su questo non sono molto d’accordo: da una parte la moltiplicazione delle liste
genera confusione e sovraccarico amministrativo, dall’altra il confronto con la
comunita’ vasta mi pare sempre importante.
Pero’ se l’opinione dominante sara’ quella, nessun problema a fare una lista nuova.

Concordo con Paolo. Non mi pare siamo in tantissimi che si occupano di traduzioni (manuale, gui,…) da giustificare una
nuova ML.
IRC per me e’ ok.

Secondo me è “fondamentale” prendere accordi con
sofware paralleli, in primo luogo.

+1

flavio

Il 07/06/2010 17:52, Paolo Cavallini ha scritto:

Il 07/06/2010 10:17, Giuseppe Aruta ha scritto:

Ma penso che sia utile creare una lista ad hoc" solo per la
coordinazione tra le traduzioni. Permetterebbe di avre maggior tempo per
rimurginare il processo di coordinazione delle traduzioni".
     

Su questo non sono molto d'accordo: da una parte la moltiplicazione delle liste
genera confusione e sovraccarico amministrativo, dall'altra il confronto con la
comunita' vasta mi pare sempre importante.
Pero' se l'opinione dominante sara' quella, nessun problema a fare una lista nuova.
   

Secondo me è "fondamentale" prendere accordi con
sofware paralleli, in primo luogo.
     

Concordo!

Ma gli altri traduttori che dicono? Fatevi avanti!

Saluti.
   

Timidamente dico la mia.
Avevo offerto la disponibilità a partecipare alla traduzione del manuale lo scorso novembre a Bolzano: ho tradotto poco, ma ho revisionato l'intero manuale di Qgis per uniformare i termini, tradurre dei stralci rimasti fuori, correggere qualche problema di compilazione del pdf, ecc. il tutto per avere una base il più possibile uniforme da utilizzare per le versioni future. Poi mi sono perso... vicende di lavoro e personali mi hanno allontanato (ma spero di tornare a contribuire per questa estate ;-).

Premesso questo, e in riferimento alla traduzione del manuale di Qgis, ritengo che gli strumenti attualmente a disposizione sul wiki del gfoss siano più che sufficienti: la panoramica sulle singole traduzioni con chi se ne occupa (mantenuta da Alessandro Sarretta), il glossario delle traduzioni (mantenuto da Luca Delucchi) e la pagina generale delle traduzioni per le linee guida.
Non penso serva fare una ulteriore lista: siamo in pochi, abbiamo le reciproche email, abbiamo la lista dei soci e quella generale se vogliamo allargare qualche discussione. Come non ritengo conveniente decidere a priori i termini più corretti da utilizzare nelle traduzioni, essendo questa un'elaborazione che si può implementare nella fase di revisione finale del manuale e da un'unica persona. Si rischia di perdere di vista l'obiettivo: buona parte delle risorse dedicate a discutere sulla qualità paradossalmente vanno a discapito della produzione.
Secondo me basta utilizzare i vari glossari e seguire le linee guida di traduzione, anche delle altre liste: non si sbaglia (quasi mai...) e chiunque può contribuire da subito.
Riassumendo la mia posizione: meglio una traduzione disomogenea e completa (da revisionare) che una perfetta ma incompleta.

Detto questo, potevo dedicare una mezz'oretta a tradurre qualcosa invece cha annoiare la lista. Ma qui entrano in campo le inclinazioni personali, altra cosa da tenere in considerazione per un eventuale "procedura" delle traduzioni. Personalmente mi devo immergere in un argomento per affrontarlo con il dovuto riguardo, quindi ho difficoltà a fornire piccoli contributi frequenti preferendo quelli massicci anche se rari. So che altri hanno inclinazioni opposte, per cui, forse, l'approccio per linee guida piuttosto che per pianificazione dettagliata sarebbe preferibile.

Il 04/06/2010 08:02, Paolo Cavallini ha scritto:

Salve.
A me pare opportuno coordinarsi fra i vari gruppi che curano le diverse traduzioni di
interfacce e manuali. Secondo me gli obiettivi sono:
- uniformare il piu' possibile i termini usati
- riusare il piu' possibile fra un progetto e l'altro il lavoro gia' fatto.
Che ne pensate di una riunione in IRC? Se c'e' interesse, mettiamo su un doodle (o
servizio analogo) per vere chi puo' partecipare, e qual e' il momento migliore.

E' molto difficile che riesca ad essere presente su irc.
Durante il giorno sono in ufficio e, il protocollo irc e' bannato.
La sera invece ho qualche problema in piu'.

Sarebbe molto utile se partecipasse anche qualcuno che ha sottomano sw proprietario
(almeno Arc* e MapInfo) in italiano, in modo da uniformarsi anche con quelli.

Hai guardato se si trovano i manuali online?
Per MapInfo ho trovato quelli in inglese (che non ci servono)
http://www.pbinsight.com/support/product-documentation/details/mapinfo-professional
Per ArcGIS c'e' qualche pezzo di manuale
http://www.esriitalia.it/index.php?option=com_docman&Itemid=391&lang=it
... il glossario e qualche capitolo del libro penso possano tornare utili.
(gulp! usano joomla per il sito esri italia)

Il 08 giugno 2010 14.26, Maurizio Napolitano <napo@fbk.eu> ha scritto:

Il 04/06/2010 08:02, Paolo Cavallini ha scritto:

E' molto difficile che riesca ad essere presente su irc.
Durante il giorno sono in ufficio e, il protocollo irc e' bannato.

ma non http

http://webchat.freenode.net/

ciao
Luca