[Gfoss] traduzioni

Salve,

dico la mia, anche se attualmente non mi sto occupando di traduzioni ma conto di farlo appena ne avrò la possibilità. IRC è un'ottimo mezzo di comunicazione, è immediato per discutere sui gruppi di lavoro o sui dubbi riguardo i termini da utilizzare, anche per non appesantire le mail. Ma a mio parere delle decisioni che vengono prese di volta in volta ad esempio su come è giusto tradurre un termine, è opportuno tenere traccia nel wiki, per evitare anche in futuro di sollevare sempre le stesse questioni. Consiglio di utilizzare le pagine esistenti e non crearne delle nuove per non creare confusione. Ricordo inoltre che la ML delle traduzioni di grass esiste, e se c'è la volontà di uniformare le traduzioni dei vari software allora non vedo perchè non possa essere utilizzata.

ciao

Margherita

--
Eng. Margherita Di Leo
Ph.D. Candidate
Methods and Technologies for Environmental Monitoring
Department of Environmental Engineering and Physics (DIFA)

University of Basilicata Campus Macchia Romana
85100 - Potenza Italy

Office: +39-0971205363
Web page: http://www.geofemengineering.it/GeofemEngineering/MargheritaDiLeo.html