[Gfoss] translation sprint

Ciao a tutti, la traduzione [0] dell'interfaccia e dei messaggi di
GRASS è abbastanza indietro rispetto ad altre lingue. Attualmente ci
lavorano due persone molto sporadicamente (altre ci hanno lavorato in
passato); spavo pensando che sarebbe un'ottima cosa fare uno sprint
per cercare di portare avanti un po' la traduzione, chi è che sarebbe
disposto a partecipare (basta conoscere un minimo GRASS e l'inglese) e
quando gli verrebbe bene?

[0] http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

ci posso provare
il mio problema è il tempo
cmq mal che vada un pezzetto riesco a tradurlo
da dove inizio?
ciao
Roberto

~~~~~~~~~~~~~ quote of the day ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"the piano has been drinking
not me"
                (Tom Waits)

In data mercoledì 06 luglio 2011 16:33:26, Luca Delucchi ha scritto:

Ciao a tutti, la traduzione [0] dell'interfaccia e dei messaggi di
GRASS è abbastanza indietro rispetto ad altre lingue. Attualmente ci
lavorano due persone molto sporadicamente (altre ci hanno lavorato in
passato); spavo pensando che sarebbe un'ottima cosa fare uno sprint
per cercare di portare avanti un po' la traduzione, chi è che sarebbe
disposto a partecipare (basta conoscere un minimo GRASS e l'inglese) e
quando gli verrebbe bene?

[0] http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php

**** Riservatezza / Confidentiality ****
In ottemperanza al D.Lgs. n. 196 del 30/6/2003 in materia di protezione dei dati personali, le informazioni contenute in questo messaggio sono strettamente riservate ed esclusivamente indirizzate al destinatario indicato (oppure alla persona responsabile di rimetterlo al destinatario). Vogliate tener presente che qualsiasi uso, riproduzione o divulgazione di questo messaggio e' vietato. Nel caso in cui aveste ricevuto questo messaggio per errore, vogliate cortesemente avvertire il mittente e distruggere il presente messaggio.

Il 06 luglio 2011 17:08, Elena Mezzini <elena.mezzini@gmail.com> ha scritto:

In cosa consiste esattamente?

la traduzione di GRASS si avvale dei file .po [0], per grass
attualmente ce ne sono 4:
- grasslibs_it.po abbastanza ben messo
- grassmods_it.po in altissimo mare
- grasstcl_it.po così così ma verrà abbandonato insieme
all'interfaccia in tcl/tk perciò si può anche escludere
- grasswxpy_it.po abbastanza ben messo
I file potete prenderli dalla versione svn (ricordate di aggiornarla
prima di incominciare) se utilizzate quella, oppure da web andando qui
[1]
Per modificare questi file esistono software dedicati, io per esempio
uso poedit [2], questi una volta caricato il file vi mostra le
stringhe in inglese e a fianco la traduzione in italiano (la prima
volta che lanciate poedit ma anche gli altri software ricordatevi di
impostare nome, cognome e indirizzo email)

La mia idea era di trovare un paio di ore (mattina, pomeriggio o sera)
che vadano bene ai più durante le quali ognuno si prende carico di una
certa parte del file alla fine una persona con accesso all'svn si
prende carico di unire le varie versioni e caricarle sull'svn

Io l'Inglese lo so abbastanza bene, non so se le mie conoscenze di GRASS
sono adatte..

vanno più che bene

Purtroppo non ho molto molto tempo, ma se siamo in tanti a farlo, forse può
diventare uno sforzo affrontabile.

ovviamente si possono fare le traduzioni in qualsiasi momento voi
vogliate, l'uniche cose importanti da ricordarsi sono di prendere
sempre l'ultima versione del file po e una volta finito di mandarlo a
qualcuno che ha l'accesso svn per esempio io o markus (se potete
mandatele a me così si scarica un po' il lavoro di markus)

Ciao
Elena

[0] http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext
[1] http://trac.osgeo.org/grass/browser/grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po
[2] http://www.poedit.net/download.php

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org