[Marketing] RE: 2 cents for translation and localization

Hi Michael,

I would say 50% addresses OS GIS general issues, 30% relates to Dutch/European subjects (I do not see that much difference per country, although I am more familiar with the lacal situation), 20% company specific e.o.

Met vriendelijke groet,

Marc Vloemans
Algemeen nr 030 214 2081

So would the first 50% be of general interest to our wider audience, if translated?

-mpg

From: Marc Vloemans [mailto:marcvloemans@b3partners.nl]
Sent: Tuesday, January 06, 2009 12:21 PM
To: marketing@lists.osgeo.org
Cc: Michael P. Gerlek
Subject: RE: 2 cents for translation and localization

Hi Michael,

I would say 50% addresses OS GIS general issues, 30% relates to Dutch/European subjects (I do not see that much difference per country, although I am more familiar with the lacal situation), 20% company specific e.o.

Met vriendelijke groet,

Marc Vloemans
Algemeen nr 030 214 2081

Hi Marc,

Does this booklet happen to be available online? I'm very eager to read
it!

Cheers, Roald

On Wed, 2009-01-07 at 06:50 +1030, Marc Vloemans wrote:

Hi Michael,

I would say 50% addresses OS GIS general issues, 30% relates to
Dutch/European subjects (I do not see that much difference per
country, although I am more familiar with the lacal situation), 20%
company specific e.o.

Met vriendelijke groet,

Marc Vloemans
Algemeen nr 030 214 2081

--
Roald de Wit
Software Engineer
roald.dewit@lisasoft.com

Commercial Support for Open Source GIS Software
http://lisasoft.com/LISAsoft/SupportedProducts/

The contents of this email are confidential and may be subject to legal or professional privilege and copyright. No representation is made that this email is free of viruses or other defects. If you have received this communication in error, you may not copy or distribute any part of it or otherwise disclose its contents to anyone. Please advise the sender of your incorrect receipt of this correspondence.

Hi all,

The booklet happens to be written in…Dutch. I could translate it into an English concept-version. That would take a couple of months. This concept would have to be checked on grammar, wording etc by a native speaker. Then we could make it available.
Or has somebody other ideas/suggestions?
Cheers, Marc

Marc Vloemans wrote:

Hi all,

The booklet happens to be written in...Dutch. I could translate it into an English concept-version. That would take a couple of months. This concept would have to be checked on grammar, wording etc by a native speaker. Then we could make it available.
Or has somebody other ideas/suggestions?

yours is a great idea to me.
if you have the time to translate it to english then we can start derive it to spanish.

thanks
lorenzo

Cheers, Marc
------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Marketing mailing list
Marketing@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/marketing
  

I suppose I could volunteer to do the copy editing work.

-mpg

From: marketing-bounces@lists.osgeo.org [mailto:marketing-bounces@lists.osgeo.org] On Behalf Of Marc Vloemans
Sent: Tuesday, January 06, 2009 11:36 PM
To: Roald de Wit
Cc: marketing@lists.osgeo.org
Subject: [Marketing] Re: 2 cents for translation and localization

Hi all,

The booklet happens to be written in…Dutch. I could translate it into an English concept-version. That would take a couple of months. This concept would have to be checked on grammar, wording etc by a native speaker. Then we could make it available.
Or has somebody other ideas/suggestions?
Cheers, Marc

Ok guys,

As I am not a developer/code jockey but rather a MBA graduate and strategist, my contribution to the community will consist of the words to “sell” the code :slight_smile:
Please, be patient. Initial translation will take roughly 20 nights (writing it in Dutch amounted to around 60 nights) over the next two months.
If afterwards Michael and Roald could do the “mopping up”, and Lorenzo could take care of the Spanish version, I believe we have a powerful medium for future marketing purposes which will cover a substantial part of the world (by the way, anyone happens to speak Chinese on this mailinglist?).

Here goes nothing :wink:
Marc

Hi Marc,

Yeah, I'm happy to do some 'mopping up'. Of course you could delegate
work to people too if you don't want to do all the work yourself.
There are more dutchies active within OSGeo than just the three of us
(maybe not all of them subscribed to this list).

So, here is my suggestion:
      * Make the dutch version (preferable the latest version) available
        for download
      * Setup a page (somewhere on the OSGeo wiki?) and divide the
        booklet into bite size sections in a table format: 1 row per
        section, 2 columns: 1 for the section name, the other for the
        name of the person that translates the section
      * Every person that will work on a section will write down her/his
        name
      * Send an email to discuss@osgeo asking for volunteers. Hey, isn't
        there a Dutch list as well?
      * After the booklet is translated into English and proof read,
        others can translate from there, unless of course there are
        volunteers that speak both Dutch and say, Spanish of course.
        They could start straight away!

What do you think of this?

Cheers, Roald

On Fri, 2009-01-09 at 04:18 +1030, Marc Vloemans wrote:

Ok guys,

As I am not a developer/code jockey but rather a MBA graduate and
strategist, my contribution to the community will consist of the words
to "sell" the code :slight_smile:
Please, be patient. Initial translation will take roughly 20 nights
(writing it in Dutch amounted to around 60 nights) over the next two
months.
If afterwards Michael and Roald could do the "mopping up", and Lorenzo
could take care of the Spanish version, I believe we have a powerful
medium for future marketing purposes which will cover a substantial
part of the world (by the way, anyone happens to speak Chinese on this
mailinglist?).

Here goes nothing :wink:
Marc

--
Roald de Wit
Software Engineer
roald.dewit@lisasoft.com

Commercial Support for Open Source GIS Software
http://lisasoft.com/LISAsoft/SupportedProducts/

The contents of this email are confidential and may be subject to legal or professional privilege and copyright. No representation is made that this email is free of viruses or other defects. If you have received this communication in error, you may not copy or distribute any part of it or otherwise disclose its contents to anyone. Please advise the sender of your incorrect receipt of this correspondence.

Hi Roald,

Great, a Dutchman ‘down under’!

Thanks, I will take your suggestion fully on board, as it should well work in the osgeo-wiki! It certainly will take a load off my back, involve the wider community and help the marketing effort.
I go and check the wiki-policies in osgeo and set up the ‘localisation’ matrix.
Will keep you posted.

Cheers, Marc


From: Roald de Wit [mailto:roald.dewit@lisasoft.com]
To: Marc Vloemans [mailto:marcvloemans@b3partners.nl]
Cc: Michael P. Gerlek [mailto:mpg@lizardtech.com], Lorenzo Becchi [mailto:lorenzo@ominiverdi.com], marketing@lists.osgeo.org [mailto:marketing@lists.osgeo.org]
Sent: Fri, 09 Jan 2009 00:30:24 +0100
Subject: Re: Zero cents for translation and localization!

Hi Marc,

Yeah, I’m happy to do some ‘mopping up’. Of course you could delegate
work to people too if you don’t want to do all the work yourself.
There are more dutchies active within OSGeo than just the three of us
(maybe not all of them subscribed to this list).

So, here is my suggestion:

  • Make the dutch version (preferable the latest version) available
    for download
  • Setup a page (somewhere on the OSGeo wiki?) and divide the
    booklet into bite size sections in a table format: 1 row per
    section, 2 columns: 1 for the section name, the other for the
    name of the person that translates the section
  • Every person that will work on a section will write down her/his
    name
  • Send an email to discuss@osgeo asking for volunteers. Hey, isn’t
    there a Dutch list as well?
  • After the booklet is translated into English and proof read,
    others can translate from there, unless of course there are
    volunteers that speak both Dutch and say, Spanish of course.
    They could start straight away!

What do you think of this?

Cheers, Roald

On Fri, 2009-01-09 at 04:18 +1030, Marc Vloemans wrote:

Ok guys,

As I am not a developer/code jockey but rather a MBA graduate and
strategist, my contribution to the community will consist of the words
to “sell” the code :slight_smile:
Please, be patient. Initial translation will take roughly 20 nights
(writing it in Dutch amounted to around 60 nights) over the next two
months.
If afterwards Michael and Roald could do the “mopping up”, and Lorenzo
could take care of the Spanish version, I believe we have a powerful
medium for future marketing purposes which will cover a substantial
part of the world (by the way, anyone happens to speak Chinese on this
mailinglist?).

Here goes nothing :wink:
Marc

Roald de Wit
Software Engineer
roald.dewit@lisasoft.com

Commercial Support for Open Source GIS Software
http://lisasoft.com/LISAsoft/SupportedProducts/

The contents of this email are confidential and may be subject to legal or professional privilege and copyright. No representation is made that this email is free of viruses or other defects. If you have received this communication in error, you may not copy or distribute any part of it or otherwise disclose its contents to anyone. Please advise the sender of your incorrect receipt of this correspondence.

Hi Mark,

On Fri, 2009-01-09 at 23:16 +1030, Marc Vloemans wrote:

Thanks, I will take your suggestion fully on board, as it should well
work in the osgeo-wiki! It certainly will take a load off my back,
involve the wider community and help the marketing effort.
I go and check the wiki-policies in osgeo and set up the
'localisation' matrix.
Will keep you posted.

Is there any progress with the 'localisation' matrix? Let me know if you
need any help.

Cheers, Roald

Cheers, Marc

        ______________________________________________________________
        From: Roald de Wit [mailto:roald.dewit@lisasoft.com]
        To: Marc Vloemans [mailto:marcvloemans@b3partners.nl]
        Cc: Michael P. Gerlek [mailto:mpg@lizardtech.com], Lorenzo
        Becchi [mailto:lorenzo@ominiverdi.com],
        marketing@lists.osgeo.org [mailto:marketing@lists.osgeo.org]
        Sent: Fri, 09 Jan 2009 00:30:24 +0100
        Subject: Re: Zero cents for translation and localization!

        Hi Marc,

        Yeah, I'm happy to do some 'mopping up'. Of course you could
        delegate
        work to people too if you don't want to do all the work
        yourself.
        There are more dutchies active within OSGeo than just the
        three of us
        (maybe not all of them subscribed to this list).

        So, here is my suggestion:
        * Make the dutch version (preferable the latest version)
        available
        for download
        * Setup a page (somewhere on the OSGeo wiki?) and divide the
        booklet into bite size sections in a table format: 1 row per
        section, 2 columns: 1 for the section name, the other for the
        name of the person that translates the section
        * Every person that will work on a section will write down
        her/his
        name
        * Send an email to discuss@osgeo asking for volunteers. Hey,
        isn't
        there a Dutch list as well?
        * After the booklet is translated into English and proof read,
        others can translate from there, unless of course there are
        volunteers that speak both Dutch and say, Spanish of course.
        They could start straight away!

        What do you think of this?

        Cheers, Roald

        On Fri, 2009-01-09 at 04:18 +1030, Marc Vloemans wrote:
        > Ok guys,
        >
        > As I am not a developer/code jockey but rather a MBA
        graduate and
        > strategist, my contribution to the community will consist of
        the words
        > to "sell" the code :slight_smile:
        > Please, be patient. Initial translation will take roughly 20
        nights
        > (writing it in Dutch amounted to around 60 nights) over the
        next two
        > months.
        > If afterwards Michael and Roald could do the "mopping up",
        and Lorenzo
        > could take care of the Spanish version, I believe we have a
        powerful
        > medium for future marketing purposes which will cover a
        substantial
        > part of the world (by the way, anyone happens to speak
        Chinese on this
        > mailinglist?).
        >
        > Here goes nothing :wink:
        > Marc
        --
        Roald de Wit
        Software Engineer
        roald.dewit@lisasoft.com

        Commercial Support for Open Source GIS Software
        http://lisasoft.com/LISAsoft/SupportedProducts/

        The contents of this email are confidential and may be subject
        to legal or professional privilege and copyright. No
        representation is made that this email is free of viruses or
        other defects. If you have received this communication in
        error, you may not copy or distribute any part of it or
        otherwise disclose its contents to anyone. Please advise the
        sender of your incorrect receipt of this correspondence.

--
Roald de Wit
Software Engineer
roald.dewit@lisasoft.com

Commercial Support for Open Source GIS Software
http://lisasoft.com/LISAsoft/SupportedProducts/

The contents of this email are confidential and may be subject to legal or professional privilege and copyright. No representation is made that this email is free of viruses or other defects. If you have received this communication in error, you may not copy or distribute any part of it or otherwise disclose its contents to anyone. Please advise the sender of your incorrect receipt of this correspondence.

Hi Roald,

Thanks for the reminder. I am somewhat drowning in work at the moment (book presentations, tenders and regular office stuff), with next week some ski ‘hols’. I intend to pick it up in the week of 23 feb. Will keep you (all) posted of course.
Question:
My initial attempts with the OSGEO Wiki is that it does not facilitatie tables (per chapter 3 columns and umpteen rows: Dutch > English > Spanish translation space). Perhaps somebody on this list is able to do this? Or is there a work around?

Kind regards,

Marc Vloemans
Algemeen nr 00 31 (0)30 214 2081


From: Roald de Wit [mailto:roald.dewit@lisasoft.com]
To: Marc Vloemans [mailto:marcvloemans@b3partners.nl]
Cc: marketing@lists.osgeo.org [mailto:marketing@lists.osgeo.org]
Sent: Wed, 11 Feb 2009 00:29:04 +0100
Subject: Re: Zero cents for translation and localization!

Hi Mark,

On Fri, 2009-01-09 at 23:16 +1030, Marc Vloemans wrote:

Thanks, I will take your suggestion fully on board, as it should well
work in the osgeo-wiki! It certainly will take a load off my back,
involve the wider community and help the marketing effort.
I go and check the wiki-policies in osgeo and set up the
‘localisation’ matrix.
Will keep you posted.

Is there any progress with the ‘localisation’ matrix? Let me know if you
need any help.

Cheers, Roald

Cheers, Marc


From: Roald de Wit [mailto:roald.dewit@lisasoft.com]
To: Marc Vloemans [mailto:marcvloemans@b3partners.nl]
Cc: Michael P. Gerlek [mailto:mpg@lizardtech.com], Lorenzo
Becchi [mailto:lorenzo@ominiverdi.com],
marketing@lists.osgeo.org [mailto:marketing@lists.osgeo.org]
Sent: Fri, 09 Jan 2009 00:30:24 +0100
Subject: Re: Zero cents for translation and localization!

Hi Marc,

Yeah, I’m happy to do some ‘mopping up’. Of course you could
delegate
work to people too if you don’t want to do all the work
yourself.
There are more dutchies active within OSGeo than just the
three of us
(maybe not all of them subscribed to this list).

So, here is my suggestion:

  • Make the dutch version (preferable the latest version)
    available
    for download
  • Setup a page (somewhere on the OSGeo wiki?) and divide the
    booklet into bite size sections in a table format: 1 row per
    section, 2 columns: 1 for the section name, the other for the
    name of the person that translates the section
  • Every person that will work on a section will write down
    her/his
    name
  • Send an email to discuss@osgeo asking for volunteers. Hey,
    isn’t
    there a Dutch list as well?
  • After the booklet is translated into English and proof read,
    others can translate from there, unless of course there are
    volunteers that speak both Dutch and say, Spanish of course.
    They could start straight away!

What do you think of this?

Cheers, Roald

On Fri, 2009-01-09 at 04:18 +1030, Marc Vloemans wrote:

Ok guys,

As I am not a developer/code jockey but rather a MBA
graduate and
strategist, my contribution to the community will consist of
the words
to “sell” the code :slight_smile:
Please, be patient. Initial translation will take roughly 20
nights
(writing it in Dutch amounted to around 60 nights) over the
next two
months.
If afterwards Michael and Roald could do the “mopping up”,
and Lorenzo
could take care of the Spanish version, I believe we have a
powerful
medium for future marketing purposes which will cover a
substantial
part of the world (by the way, anyone happens to speak
Chinese on this
mailinglist?).

Here goes nothing :wink:
Marc

Roald de Wit
Software Engineer
roald.dewit@lisasoft.com

Commercial Support for Open Source GIS Software
http://lisasoft.com/LISAsoft/SupportedProducts/

The contents of this email are confidential and may be subject
to legal or professional privilege and copyright. No
representation is made that this email is free of viruses or
other defects. If you have received this communication in
error, you may not copy or distribute any part of it or
otherwise disclose its contents to anyone. Please advise the
sender of your incorrect receipt of this correspondence.

Roald de Wit
Software Engineer
roald.dewit@lisasoft.com

Commercial Support for Open Source GIS Software
http://lisasoft.com/LISAsoft/SupportedProducts/

The contents of this email are confidential and may be subject to legal or professional privilege and copyright. No representation is made that this email is free of viruses or other defects. If you have received this communication in error, you may not copy or distribute any part of it or otherwise disclose its contents to anyone. Please advise the sender of your incorrect receipt of this correspondence.

Marc,

On Wed, Feb 11, 2009 at 10:13 AM, Marc Vloemans
<marcvloemans@b3partners.nl> wrote:

Question:
My initial attempts with the OSGEO Wiki is that it does not facilitatie
tables (per chapter 3 columns and umpteen rows: Dutch > English > Spanish
translation space). Perhaps somebody on this list is able to do this? Or is
there a work around?

Yes. There are converter tools:

* List:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Tools/Editing_tools#Wikisyntax_conversion_utilities

* Copy & Paste Excel/OpenOffice-to-Wiki Converter
http://people.fas.harvard.edu/~sdouglas/table.cgi

This should help to generate the Syntax.

Kind regards,
Markus