[QGIS-fr-user] Appel pour la traduction de la documentation QGIS 3.4?

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

···

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était.

R2gis

···

Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour,

Régis, j’ignore si t’as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est désormais ouverte à la traduction.
A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette tâche, comme d’habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d’inscription est décrite à https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de discussion en cas de doute).

Merci d’avance à tous et bonne traduction.

···

Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était.

R2gis

Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour Harrissou,

c’est passé sur quelle liste? je n’ai rien vu de mon coté. Je veux bien relayer un maximum l’info, et notamment à tous les participants du dernier barcamp QGIS à Montpellier.

Régis

···

Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Régis, j’ignore si t’as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est désormais ouverte à la traduction.
A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette tâche, comme d’habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d’inscription est décrite à https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de discussion en cas de doute).

Merci d’avance à tous et bonne traduction.

Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était.

R2gis

Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour,

Sur les listes dédiées, à savoir “Qgis-community-team” et “QGIS Translations”. Voir http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html

Harrissou

···

Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Harrissou,

c’est passé sur quelle liste? je n’ai rien vu de mon coté. Je veux bien relayer un maximum l’info, et notamment à tous les participants du dernier barcamp QGIS à Montpellier.

Régis

Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Régis, j’ignore si t’as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est désormais ouverte à la traduction.
A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette tâche, comme d’habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d’inscription est décrite à https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de discussion en cas de doute).

Merci d’avance à tous et bonne traduction.

Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était.

R2gis

Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Ok, je n’étais pas inscrit à toutes ces ressources. L’appel à démarrer les traductions n’est pas du tout explicite en dehors des initiés et concerne la documentation uniquement.

Je dois avouer que même quand on est motivé et informé, il faut plusieurs heures de recherche pour comprendre comment démarrer, et il faut qu’on relaie clairement publiquement les appels à bonne volonté. L’idée étant de toucher des nouveaux contributeurs et de communiquer sur la vie du projet. J’ai par exemple eu des demandes du Ministère de l’écologie de faire passer clairement l’info du démarrage des séances de traduction, mais aussi de bien expliquer qu’à certaines périodes, il ne faut plus traduire.

Je propose qu’on fasse, si cela n’existe pas déjà :

  • Une page web francophone de référence sur la procédure à suivre pour les nouveaux arrivants sur le wiki osgeo-fr

  • une checklist de la procédure de communication pour rappeler les grandes étapes (démarrage de traduction, fin de traduction, bien séparer les traductions qgis , doc et site web) et pointer vers les ressources existantes

Moi je peux prendre en charge les relais de communication twitter, georezo, mailing adhérents etc… Mais j’ai besoin d’une page de référence et d’appel explicites sur la liste FR, ne pouvant matérielement pas suivre toutes les listes.

Est-ce que quelqu’un est capable de faire cette page de synthèse en français sur le process de traduction?

Régis

···

Le mer. 10 avr. 2019 à 09:50, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Sur les listes dédiées, à savoir “Qgis-community-team” et “QGIS Translations”. Voir http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html

Harrissou

Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Harrissou,

c’est passé sur quelle liste? je n’ai rien vu de mon coté. Je veux bien relayer un maximum l’info, et notamment à tous les participants du dernier barcamp QGIS à Montpellier.

Régis

Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Régis, j’ignore si t’as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est désormais ouverte à la traduction.
A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette tâche, comme d’habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d’inscription est décrite à https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de discussion en cas de doute).

Merci d’avance à tous et bonne traduction.

Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était.

R2gis

Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour Régis,

Concernant les ressources déjà existantes et plus ou moins à jour et/ou claires, j’ai recensé :

Sur la page d’accueil du wiki osgeo fr (https://wiki.osgeo.org/wiki/Francophone_OSGeo_Chapter), il y a déjà un lien prévu pour la traduction de logiciels et le lien cité ci-dessus pour la traduction de doc tous logiciels confondus. Comme tu le proposes, il serait plus simple de n’avoir qu’une seule page pour QGIS. je veux bien avancer un peu dessus mais je ne pense pas qu’il faille trop décrire le processus dans les détails pour ne pas faire doublon avec des ressources communes à toutes les langues quitte à renvoyer vers des pages qui seraient en anglais (après tout, si les gens sont là pour traduire, ils doivent être en mesure de comprendre l’anglais !).

Marie

Ok, je n’étais pas inscrit à toutes ces ressources. L’appel à démarrer les traductions n’est pas du tout explicite en dehors des initiés et concerne la documentation uniquement.

Je dois avouer que même quand on est motivé et informé, il faut plusieurs heures de recherche pour comprendre comment démarrer, et il faut qu’on relaie clairement publiquement les appels à bonne volonté. L’idée étant de toucher des nouveaux contributeurs et de communiquer sur la vie du projet. J’ai par exemple eu des demandes du Ministère de l’écologie de faire passer clairement l’info du démarrage des séances de traduction, mais aussi de bien expliquer qu’à certaines périodes, il ne faut plus traduire.

Je propose qu’on fasse, si cela n’existe pas déjà :

  • Une page web francophone de référence sur la procédure à suivre pour les nouveaux arrivants sur le wiki osgeo-fr

  • une checklist de la procédure de communication pour rappeler les grandes étapes (démarrage de traduction, fin de traduction, bien séparer les traductions qgis , doc et site web) et pointer vers les ressources existantes

Moi je peux prendre en charge les relais de communication twitter, georezo, mailing adhérents etc… Mais j’ai besoin d’une page de référence et d’appel explicites sur la liste FR, ne pouvant matérielement pas suivre toutes les listes.

Est-ce que quelqu’un est capable de faire cette page de synthèse en français sur le process de traduction?

Régis

···

Le jeudi 11 avril 2019 à 12:37:14 UTC+2, Régis Haubourg regis.haubourg@gmail.com a écrit :

Le mer. 10 avr. 2019 à 09:50, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Sur les listes dédiées, à savoir “Qgis-community-team” et “QGIS Translations”. Voir http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html

Harrissou

Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Harrissou,

c’est passé sur quelle liste? je n’ai rien vu de mon coté. Je veux bien relayer un maximum l’info, et notamment à tous les participants du dernier barcamp QGIS à Montpellier.

Régis

Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Régis, j’ignore si t’as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est désormais ouverte à la traduction.
A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette tâche, comme d’habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d’inscription est décrite à https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de discussion en cas de doute).

Merci d’avance à tous et bonne traduction.

Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était.

R2gis

Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour à tous,
J’ai mis plus de temps que je n’envisageais, mais un petit up sur cette discussion.

Merci Marie pour cette revue.

Bonjour Régis,

Concernant les ressources déjà existantes et plus ou moins à jour et/ou claires, j’ai recensé :

Je propose une réécriture de la section, qui s’évertue à expliquer le pourquoi du comment et quels outils privilégier. Je ne pense pas qu’on puisse faire l’impasse sur Qt Linguist (si c’est lui qui te fait parler de mélange qui peut perturber les gens), étant donné que c’est aussi un moyen de traduire et qu’il est d’ailleurs la seule option dans certains cas. J’espère que c’est mieux expliqué maintenant. Commentaires et corrections sont les bienvenus. La pull-request est à https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/pull/3768 pour ceux qui veulent.

Cordialement,
Harrissou

···

Le jeu. 11 avr. 2019 à 16:38, Marie Silvestre <marie_silvestre@yahoo.fr> a écrit :

Sur la page d’accueil du wiki osgeo fr (https://wiki.osgeo.org/wiki/Francophone_OSGeo_Chapter), il y a déjà un lien prévu pour la traduction de logiciels et le lien cité ci-dessus pour la traduction de doc tous logiciels confondus. Comme tu le proposes, il serait plus simple de n’avoir qu’une seule page pour QGIS. je veux bien avancer un peu dessus mais je ne pense pas qu’il faille trop décrire le processus dans les détails pour ne pas faire doublon avec des ressources communes à toutes les langues quitte à renvoyer vers des pages qui seraient en anglais (après tout, si les gens sont là pour traduire, ils doivent être en mesure de comprendre l’anglais !).

Marie

Le jeudi 11 avril 2019 à 12:37:14 UTC+2, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Ok, je n’étais pas inscrit à toutes ces ressources. L’appel à démarrer les traductions n’est pas du tout explicite en dehors des initiés et concerne la documentation uniquement.

Je dois avouer que même quand on est motivé et informé, il faut plusieurs heures de recherche pour comprendre comment démarrer, et il faut qu’on relaie clairement publiquement les appels à bonne volonté. L’idée étant de toucher des nouveaux contributeurs et de communiquer sur la vie du projet. J’ai par exemple eu des demandes du Ministère de l’écologie de faire passer clairement l’info du démarrage des séances de traduction, mais aussi de bien expliquer qu’à certaines périodes, il ne faut plus traduire.

Je propose qu’on fasse, si cela n’existe pas déjà :

  • Une page web francophone de référence sur la procédure à suivre pour les nouveaux arrivants sur le wiki osgeo-fr

  • une checklist de la procédure de communication pour rappeler les grandes étapes (démarrage de traduction, fin de traduction, bien séparer les traductions qgis , doc et site web) et pointer vers les ressources existantes

Moi je peux prendre en charge les relais de communication twitter, georezo, mailing adhérents etc… Mais j’ai besoin d’une page de référence et d’appel explicites sur la liste FR, ne pouvant matérielement pas suivre toutes les listes.

Est-ce que quelqu’un est capable de faire cette page de synthèse en français sur le process de traduction?

Régis

Le mer. 10 avr. 2019 à 09:50, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Sur les listes dédiées, à savoir “Qgis-community-team” et “QGIS Translations”. Voir http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html

Harrissou

Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Harrissou,

c’est passé sur quelle liste? je n’ai rien vu de mon coté. Je veux bien relayer un maximum l’info, et notamment à tous les participants du dernier barcamp QGIS à Montpellier.

Régis

Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Régis, j’ignore si t’as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est désormais ouverte à la traduction.
A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette tâche, comme d’habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d’inscription est décrite à https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de discussion en cas de doute).

Merci d’avance à tous et bonne traduction.

Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était.

R2gis

Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

re,
Et un gros up ici d’autant qu’un certain nombre d’éléments semblent d’actualité.

Ok, je n’étais pas inscrit à toutes ces ressources. L’appel à démarrer les traductions n’est pas du tout explicite en dehors des initiés et concerne la documentation uniquement.

En effet, je l’avais également trouvé assez laconique mais il est intervenu après des semaines de discussion sur l’imminence de la mise en traduction donc ceux qui suivent ces listes étaient un peu préparés, je pense. Et puis personne n’ayant réclamé un plus visible appel, j’ai aussi laissé couler.
Et oui, l’appel ne concerne que la doc car il n’y avait pas lieu de faire un appel à traduction pour QGIS Desktop. (je reviens dessus plus loin)

Je dois avouer que même quand on est motivé et informé, il faut plusieurs heures de recherche pour comprendre comment démarrer, […]

Là par contre, permets-moi de ne pas être d’accord avec toi, je te trouve dur et un peu, a dessein peut-être*,* dans l’exagération. Si je tape “traduire QGIS” dans un moteur de recherche, je tombe sur les deux principales ressources sur la question (que Marie a jointes à sa réponse): une qui invite à s’inscrire sur Transifex et la seconde qui montre un peu dans les détails comment procéder et, celui qui lit les deux pages verra qu’elles sont reliées entre elles et se complètent. L’interface de Transifex me semble assez explicite sur son fonctionnement, une fois le groupe de traduction rejoint.
Si tu as des détails sur ce qui est incompréhensible aux potentiels contributeurs, s’il te plaît, partage / ouvre un signalement / propose une reformulation. On verra comment améliorer. Mais une fois encore, et même si je sais que cela peut parfois être intimidant au début, si les personnes qui ont du mal à trouver leur chemin ne reporte pas à quel stade se trouve la barrière, difficile de proposer quelque chose qui leur conviendrait.
Et pour info, sur Transifex, nous sommes, et de très loin, la plus forte communauté de traducteurs QGIS donc je ne suis pas sûr que ce soit les instructions d’utilisation qui soient la plus grande limitation. Par contre, nous ne sommes pas la communauté la plus efficace/active.

et il faut qu’on relaie clairement publiquement les appels à bonne volonté. L’idée étant de toucher des nouveaux contributeurs et de communiquer sur la vie du projet. J’ai par exemple eu des demandes du Ministère de l’écologie de faire passer clairement l’info du démarrage des séances de traduction, mais aussi de bien expliquer qu’à certaines périodes, il ne faut plus traduire.

En réalité, il n’y a pas, à proprement parler, de période de démarrage ou fin de traduction. Les textes sont mises à jour tous les jours (pour QGIS Desktop vu qu’on traduit la branche master) et de temps en temps (pour les autres - lorsqu’il y a de nouveaux chapitres ou une nouvelle version de doc). De fait, des textes à traduire sont TOUJOURS disponibles sur la plateforme donc à tout instant n’importe qui peut “traduire utile”. Ce qui explique pourquoi le message de Richard ne concernait que la documentation, c’est celle-ci qui venait d’être massivement mise à jour.

Cela dit, lorsqu’il s’agit de QGIS Desktop, il n’est pas forcément utile (et je ne dis pas que c’est inutile) de traduire avant la période de gel des fonctionnalités. Une fois cette période de feature freeze démarrée (et on est en plein dedans), peu de textes vont évoluer donc il est plus pertinent de cravacher à cette période sur la traduction jusqu’à la sortie de la version et puis après on peut se calmer. La feature freeze ayant commencé depuis une semaine et une fois que le transfert sur github des signalements est finalisé, on peut envisager de faire ledit appel à testeurs et traducteurs pour avoir une version encore plus traduite.

Je propose qu’on fasse, si cela n’existe pas déjà :

  • Une page web francophone de référence sur la procédure à suivre pour les nouveaux arrivants sur le wiki osgeo-fr

  • une checklist de la procédure de communication pour rappeler les grandes étapes (démarrage de traduction, fin de traduction, bien séparer les traductions qgis , doc et site web) et pointer vers les ressources existantes

Je pense que ces considérations (à reformuler au vu de la réalité de la pratique telle qu’expliquée ci-dessus) ne seraient pas seulement francophones et en ce sens, je ne vois pas l’intérêt de faire quelque chose de francophone. S’il y a des améliorations à apporter au processus, s’il y a des clarifications nécessaires, s’il y a des outils à imaginer, autant qu’elles profitent à TOUTE la communauté QGIS. Mettons notre énergie là où ça profite au max. Surtout qu’on est bien d’accord que ce n’est pas parce que ce sera un temps en anglais que ça va faire fuir des aspirants traducteurs.

Par contre, il y a des besoins purement francophones autour de la traduction:

  • plus de réviseurs pour s’assurer de la qualité de la traduction (je pense à l’orthographe, la grammaire, les constructions, voire à l’harmonisation des traductions) ou, mieux(?) switcher sur le modèle italien: ne pas valider par défaut les propositions de traduction et donc les faire valider par un réviseur, s’assurant ainsi d’une cohérence avec l’existant (genre éviter qu’un même terme ait deux traductions différentes sur une même fenêtre) - voir [0] mais ça demande donc des réviseurs bien impliqués

  • nettoyer et compléter le glossaire

  • des règles de traduction à expliquer : par ex, on ne capitalise pas la première lettre de chacun des mots constituant le titre d’une fenêtre, est-ce qu’on utilise l’infinitif ou le substantif pour les noms d’algorithme, il est préférable pour les tags de recherche d’algorithme de conserver les tags en anglais et les compléter par les traductions (comme cela on brasse large) … J’avais eu une brève discussion avec Etienne Trimaille à ce sujet il y a un moment et on avait évoqué une page wiki à monter mais bon… le temps fait défaut à tous donc si une bonne âme veut/peut initier quelque chose…

  • mettre en avant le niveau de traduction du projet pour motiver les gens, genre http://qgis.pt/traducao.html

Et il subsiste un gros écueil dans la traduction, pour toute la communauté: l’impossibilité de continuer à facilement traduire QGIS LTR lorsqu’une nouvelle version sort. En effet, à ce moment la nouvelle version remplace la LTR dans Transifex et la seule solution pour continuer à traduire est d’utiliser git et Qt Linguist en local puis faire des pull requests sur github. Pas très pratique lorsqu’on veut juste traduire ou corriger une erreur et qu’on n’est pas à l’aise avec ces outils. La LTR peut recevoir des correctifs de code mais pas aisément des correctifs de traduction; c’est dommage. La question a été soulevée [2][3] mais elle n’a pas soulevé les foules. J’ai essayé la solution alternative de Jürgen mise en lien dans la discussion mais j’ai été incapable de comprendre quels textes avaient été réellement mis à jour donc ai laissé tomber. Si quelqu’un de plus doué en git veut y jeter un œil…

Cordialement (et en espérant que des choses vont se mettre en place),
Harrissou

[0] http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/57-Pending-translator-requests-for-QGIS-Desktop-on-transifex-td5399350.html#a5399351
[1] http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Developer-Translation-of-QGIS-ltr-and-QGIS-master-td5398470.html
[2] https://github.com/qgis/QGIS-Website/issues/592

···

Le jeu. 11 avr. 2019 à 12:37, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Moi je peux prendre en charge les relais de communication twitter, georezo, mailing adhérents etc… Mais j’ai besoin d’une page de référence et d’appel explicites sur la liste FR, ne pouvant matérielement pas suivre toutes les listes.

Est-ce que quelqu’un est capable de faire cette page de synthèse en français sur le process de traduction?

Régis

Le mer. 10 avr. 2019 à 09:50, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Sur les listes dédiées, à savoir “Qgis-community-team” et “QGIS Translations”. Voir http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html

Harrissou

Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Harrissou,

c’est passé sur quelle liste? je n’ai rien vu de mon coté. Je veux bien relayer un maximum l’info, et notamment à tous les participants du dernier barcamp QGIS à Montpellier.

Régis

Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Régis, j’ignore si t’as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est désormais ouverte à la traduction.
A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette tâche, comme d’habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d’inscription est décrite à https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de discussion en cas de doute).

Merci d’avance à tous et bonne traduction.

Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était.

R2gis

Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour à tous,

Quelques nouvelles (en fait, UNE) du front, en lien avec le dernier point du précédent mail. Les traducteurs ont certainement reçu la dernière notification de Transifex: l’ajout des ressources 3.4 LTR et 3.8 dans Transifex.
Autrement dit, outre la version en développement (futur 3.10), les versions courante (QGIS 3.8) et LTR (QGIS 3.4) seront également traduisibles, toute la durée de leur “support”. Il est désormais donc possible à toute personne inscrite en tant que traducteur de compléter/corriger la traduction des versions déjà publiées. Pas de période de lancement, ni de fin de traduction si ce n’est la fin du support (encore 8 mois par ex pour la ltr). Les traductions seront balancées au quotidien dans les versions nocturnes (essai de traduction de “nightlies”) et disponibles pour tous dès que la mise à jour mensuelle sortira. Voilà! Merci à Jürgen Fischer.

Par contre, il pourrait être bien qu’un pool de réviseurs bloquent (!) les bonnes traductions existantes afin d’éviter qu’elles ne changent un peu trop au sein d’une seule et même version. Et sur le plan technique, j’avoue ne pas savoir si une traduction peut être glissée d’une version à l’autre ou s’il faut répéter la traduction pour chaque version. On verra à l’usage, je dirais.

PS: la pull-request sur la procédure de traduction n’ayant pas reçu de commentaires de la communauté Fr, je compte la faire intégrer en l’état.
PS2: un peu déçu qu’aucun des sujets à traiter soulevés dans mon précédent mail n’ait eu d’écho. Il m’avait pourtant semblé comprendre qu’ils étaient au cœur des attendus du groupe.

Cordialement,
Harrissou S.

···

Le ven. 24 mai 2019 à 16:46, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

re,
Et un gros up ici d’autant qu’un certain nombre d’éléments semblent d’actualité.

Le jeu. 11 avr. 2019 à 12:37, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Ok, je n’étais pas inscrit à toutes ces ressources. L’appel à démarrer les traductions n’est pas du tout explicite en dehors des initiés et concerne la documentation uniquement.

En effet, je l’avais également trouvé assez laconique mais il est intervenu après des semaines de discussion sur l’imminence de la mise en traduction donc ceux qui suivent ces listes étaient un peu préparés, je pense. Et puis personne n’ayant réclamé un plus visible appel, j’ai aussi laissé couler.
Et oui, l’appel ne concerne que la doc car il n’y avait pas lieu de faire un appel à traduction pour QGIS Desktop. (je reviens dessus plus loin)

Je dois avouer que même quand on est motivé et informé, il faut plusieurs heures de recherche pour comprendre comment démarrer, […]

Là par contre, permets-moi de ne pas être d’accord avec toi, je te trouve dur et un peu, a dessein peut-être*,* dans l’exagération. Si je tape “traduire QGIS” dans un moteur de recherche, je tombe sur les deux principales ressources sur la question (que Marie a jointes à sa réponse): une qui invite à s’inscrire sur Transifex et la seconde qui montre un peu dans les détails comment procéder et, celui qui lit les deux pages verra qu’elles sont reliées entre elles et se complètent. L’interface de Transifex me semble assez explicite sur son fonctionnement, une fois le groupe de traduction rejoint.
Si tu as des détails sur ce qui est incompréhensible aux potentiels contributeurs, s’il te plaît, partage / ouvre un signalement / propose une reformulation. On verra comment améliorer. Mais une fois encore, et même si je sais que cela peut parfois être intimidant au début, si les personnes qui ont du mal à trouver leur chemin ne reporte pas à quel stade se trouve la barrière, difficile de proposer quelque chose qui leur conviendrait.
Et pour info, sur Transifex, nous sommes, et de très loin, la plus forte communauté de traducteurs QGIS donc je ne suis pas sûr que ce soit les instructions d’utilisation qui soient la plus grande limitation. Par contre, nous ne sommes pas la communauté la plus efficace/active.

et il faut qu’on relaie clairement publiquement les appels à bonne volonté. L’idée étant de toucher des nouveaux contributeurs et de communiquer sur la vie du projet. J’ai par exemple eu des demandes du Ministère de l’écologie de faire passer clairement l’info du démarrage des séances de traduction, mais aussi de bien expliquer qu’à certaines périodes, il ne faut plus traduire.

En réalité, il n’y a pas, à proprement parler, de période de démarrage ou fin de traduction. Les textes sont mises à jour tous les jours (pour QGIS Desktop vu qu’on traduit la branche master) et de temps en temps (pour les autres - lorsqu’il y a de nouveaux chapitres ou une nouvelle version de doc). De fait, des textes à traduire sont TOUJOURS disponibles sur la plateforme donc à tout instant n’importe qui peut “traduire utile”. Ce qui explique pourquoi le message de Richard ne concernait que la documentation, c’est celle-ci qui venait d’être massivement mise à jour.

Cela dit, lorsqu’il s’agit de QGIS Desktop, il n’est pas forcément utile (et je ne dis pas que c’est inutile) de traduire avant la période de gel des fonctionnalités. Une fois cette période de feature freeze démarrée (et on est en plein dedans), peu de textes vont évoluer donc il est plus pertinent de cravacher à cette période sur la traduction jusqu’à la sortie de la version et puis après on peut se calmer. La feature freeze ayant commencé depuis une semaine et une fois que le transfert sur github des signalements est finalisé, on peut envisager de faire ledit appel à testeurs et traducteurs pour avoir une version encore plus traduite.

Je propose qu’on fasse, si cela n’existe pas déjà :

  • Une page web francophone de référence sur la procédure à suivre pour les nouveaux arrivants sur le wiki osgeo-fr

  • une checklist de la procédure de communication pour rappeler les grandes étapes (démarrage de traduction, fin de traduction, bien séparer les traductions qgis , doc et site web) et pointer vers les ressources existantes

Je pense que ces considérations (à reformuler au vu de la réalité de la pratique telle qu’expliquée ci-dessus) ne seraient pas seulement francophones et en ce sens, je ne vois pas l’intérêt de faire quelque chose de francophone. S’il y a des améliorations à apporter au processus, s’il y a des clarifications nécessaires, s’il y a des outils à imaginer, autant qu’elles profitent à TOUTE la communauté QGIS. Mettons notre énergie là où ça profite au max. Surtout qu’on est bien d’accord que ce n’est pas parce que ce sera un temps en anglais que ça va faire fuir des aspirants traducteurs.

Par contre, il y a des besoins purement francophones autour de la traduction:

  • plus de réviseurs pour s’assurer de la qualité de la traduction (je pense à l’orthographe, la grammaire, les constructions, voire à l’harmonisation des traductions) ou, mieux(?) switcher sur le modèle italien: ne pas valider par défaut les propositions de traduction et donc les faire valider par un réviseur, s’assurant ainsi d’une cohérence avec l’existant (genre éviter qu’un même terme ait deux traductions différentes sur une même fenêtre) - voir [0] mais ça demande donc des réviseurs bien impliqués

  • nettoyer et compléter le glossaire

  • des règles de traduction à expliquer : par ex, on ne capitalise pas la première lettre de chacun des mots constituant le titre d’une fenêtre, est-ce qu’on utilise l’infinitif ou le substantif pour les noms d’algorithme, il est préférable pour les tags de recherche d’algorithme de conserver les tags en anglais et les compléter par les traductions (comme cela on brasse large) … J’avais eu une brève discussion avec Etienne Trimaille à ce sujet il y a un moment et on avait évoqué une page wiki à monter mais bon… le temps fait défaut à tous donc si une bonne âme veut/peut initier quelque chose…

  • mettre en avant le niveau de traduction du projet pour motiver les gens, genre http://qgis.pt/traducao.html

Et il subsiste un gros écueil dans la traduction, pour toute la communauté: l’impossibilité de continuer à facilement traduire QGIS LTR lorsqu’une nouvelle version sort. En effet, à ce moment la nouvelle version remplace la LTR dans Transifex et la seule solution pour continuer à traduire est d’utiliser git et Qt Linguist en local puis faire des pull requests sur github. Pas très pratique lorsqu’on veut juste traduire ou corriger une erreur et qu’on n’est pas à l’aise avec ces outils. La LTR peut recevoir des correctifs de code mais pas aisément des correctifs de traduction; c’est dommage. La question a été soulevée [2][3] mais elle n’a pas soulevé les foules. J’ai essayé la solution alternative de Jürgen mise en lien dans la discussion mais j’ai été incapable de comprendre quels textes avaient été réellement mis à jour donc ai laissé tomber. Si quelqu’un de plus doué en git veut y jeter un œil…

Cordialement (et en espérant que des choses vont se mettre en place),
Harrissou

[0] http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/57-Pending-translator-requests-for-QGIS-Desktop-on-transifex-td5399350.html#a5399351
[1] http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Developer-Translation-of-QGIS-ltr-and-QGIS-master-td5398470.html
[2] https://github.com/qgis/QGIS-Website/issues/592

Moi je peux prendre en charge les relais de communication twitter, georezo, mailing adhérents etc… Mais j’ai besoin d’une page de référence et d’appel explicites sur la liste FR, ne pouvant matérielement pas suivre toutes les listes.

Est-ce que quelqu’un est capable de faire cette page de synthèse en français sur le process de traduction?

Régis

Le mer. 10 avr. 2019 à 09:50, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Sur les listes dédiées, à savoir “Qgis-community-team” et “QGIS Translations”. Voir http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html

Harrissou

Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Harrissou,

c’est passé sur quelle liste? je n’ai rien vu de mon coté. Je veux bien relayer un maximum l’info, et notamment à tous les participants du dernier barcamp QGIS à Montpellier.

Régis

Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Régis, j’ignore si t’as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est désormais ouverte à la traduction.
A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette tâche, comme d’habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d’inscription est décrite à https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de discussion en cas de doute).

Merci d’avance à tous et bonne traduction.

Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était.

R2gis

Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour Harrissou et merci pour le suivi,

Bonjour à tous,

Quelques nouvelles (en fait, UNE) du front, en lien avec le dernier point du précédent mail. Les traducteurs ont certainement reçu la dernière notification de Transifex: l’ajout des ressources 3.4 LTR et 3.8 dans Transifex.
Autrement dit, outre la version en développement (futur 3.10), les versions courante (QGIS 3.8) et LTR (QGIS 3.4) seront également traduisibles, toute la durée de leur “support”. Il est désormais donc possible à toute personne inscrite en tant que traducteur de compléter/corriger la traduction des versions déjà publiées. Pas de période de lancement, ni de fin de traduction si ce n’est la fin du support (encore 8 mois par ex pour la ltr). Les traductions seront balancées au quotidien dans les versions nocturnes (essai de traduction de “nightlies”) et disponibles pour tous dès que la mise à jour mensuelle sortira. Voilà! Merci à Jürgen Fischer.

Un énorme BRAVO à l’équipe qui a réussi à mettre ça en place, ça devrait simplifier énormément les choses

Par contre, il pourrait être bien qu’un pool de réviseurs bloquent (!) les bonnes traductions existantes afin d’éviter qu’elles ne changent un peu trop au sein d’une seule et même version. Et sur le plan technique, j’avoue ne pas savoir si une traduction peut être glissée d’une version à l’autre ou s’il faut répéter la traduction pour chaque version. On verra à l’usage, je dirais.

PS: la pull-request sur la procédure de traduction n’ayant pas reçu de commentaires de la communauté Fr, je compte la faire intégrer en l’état.

Tu peux mettre un lien vers la PR?

PS2: un peu déçu qu’aucun des sujets à traiter soulevés dans mon précédent mail n’ait eu d’écho. Il m’avait pourtant semblé comprendre qu’ils étaient au cœur des attendus du groupe.

Désolé pour ça. Sur la forme, le suivi de toutes les mailing lists, PR, et mulitples canaux de communications est un vrai problème. J’en suis incapable pour ma part et il me semble qu’il est important de chercher la concision et la synthèse dans tous ces canaux. Si tu attends des retours, n’hésite pas à passer en gras les idées essentielles et questions posées et à faire un petit up au bout de deux jours.

Merci encore!

···

Le mer. 26 juin 2019 à 13:40, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Cordialement,
Harrissou S.

Le ven. 24 mai 2019 à 16:46, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

re,
Et un gros up ici d’autant qu’un certain nombre d’éléments semblent d’actualité.

Le jeu. 11 avr. 2019 à 12:37, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Ok, je n’étais pas inscrit à toutes ces ressources. L’appel à démarrer les traductions n’est pas du tout explicite en dehors des initiés et concerne la documentation uniquement.

En effet, je l’avais également trouvé assez laconique mais il est intervenu après des semaines de discussion sur l’imminence de la mise en traduction donc ceux qui suivent ces listes étaient un peu préparés, je pense. Et puis personne n’ayant réclamé un plus visible appel, j’ai aussi laissé couler.
Et oui, l’appel ne concerne que la doc car il n’y avait pas lieu de faire un appel à traduction pour QGIS Desktop. (je reviens dessus plus loin)

Je dois avouer que même quand on est motivé et informé, il faut plusieurs heures de recherche pour comprendre comment démarrer, […]

Là par contre, permets-moi de ne pas être d’accord avec toi, je te trouve dur et un peu, a dessein peut-être*,* dans l’exagération. Si je tape “traduire QGIS” dans un moteur de recherche, je tombe sur les deux principales ressources sur la question (que Marie a jointes à sa réponse): une qui invite à s’inscrire sur Transifex et la seconde qui montre un peu dans les détails comment procéder et, celui qui lit les deux pages verra qu’elles sont reliées entre elles et se complètent. L’interface de Transifex me semble assez explicite sur son fonctionnement, une fois le groupe de traduction rejoint.
Si tu as des détails sur ce qui est incompréhensible aux potentiels contributeurs, s’il te plaît, partage / ouvre un signalement / propose une reformulation. On verra comment améliorer. Mais une fois encore, et même si je sais que cela peut parfois être intimidant au début, si les personnes qui ont du mal à trouver leur chemin ne reporte pas à quel stade se trouve la barrière, difficile de proposer quelque chose qui leur conviendrait.
Et pour info, sur Transifex, nous sommes, et de très loin, la plus forte communauté de traducteurs QGIS donc je ne suis pas sûr que ce soit les instructions d’utilisation qui soient la plus grande limitation. Par contre, nous ne sommes pas la communauté la plus efficace/active.

et il faut qu’on relaie clairement publiquement les appels à bonne volonté. L’idée étant de toucher des nouveaux contributeurs et de communiquer sur la vie du projet. J’ai par exemple eu des demandes du Ministère de l’écologie de faire passer clairement l’info du démarrage des séances de traduction, mais aussi de bien expliquer qu’à certaines périodes, il ne faut plus traduire.

En réalité, il n’y a pas, à proprement parler, de période de démarrage ou fin de traduction. Les textes sont mises à jour tous les jours (pour QGIS Desktop vu qu’on traduit la branche master) et de temps en temps (pour les autres - lorsqu’il y a de nouveaux chapitres ou une nouvelle version de doc). De fait, des textes à traduire sont TOUJOURS disponibles sur la plateforme donc à tout instant n’importe qui peut “traduire utile”. Ce qui explique pourquoi le message de Richard ne concernait que la documentation, c’est celle-ci qui venait d’être massivement mise à jour.

Cela dit, lorsqu’il s’agit de QGIS Desktop, il n’est pas forcément utile (et je ne dis pas que c’est inutile) de traduire avant la période de gel des fonctionnalités. Une fois cette période de feature freeze démarrée (et on est en plein dedans), peu de textes vont évoluer donc il est plus pertinent de cravacher à cette période sur la traduction jusqu’à la sortie de la version et puis après on peut se calmer. La feature freeze ayant commencé depuis une semaine et une fois que le transfert sur github des signalements est finalisé, on peut envisager de faire ledit appel à testeurs et traducteurs pour avoir une version encore plus traduite.

Je propose qu’on fasse, si cela n’existe pas déjà :

  • Une page web francophone de référence sur la procédure à suivre pour les nouveaux arrivants sur le wiki osgeo-fr

  • une checklist de la procédure de communication pour rappeler les grandes étapes (démarrage de traduction, fin de traduction, bien séparer les traductions qgis , doc et site web) et pointer vers les ressources existantes

Je pense que ces considérations (à reformuler au vu de la réalité de la pratique telle qu’expliquée ci-dessus) ne seraient pas seulement francophones et en ce sens, je ne vois pas l’intérêt de faire quelque chose de francophone. S’il y a des améliorations à apporter au processus, s’il y a des clarifications nécessaires, s’il y a des outils à imaginer, autant qu’elles profitent à TOUTE la communauté QGIS. Mettons notre énergie là où ça profite au max. Surtout qu’on est bien d’accord que ce n’est pas parce que ce sera un temps en anglais que ça va faire fuir des aspirants traducteurs.

Par contre, il y a des besoins purement francophones autour de la traduction:

  • plus de réviseurs pour s’assurer de la qualité de la traduction (je pense à l’orthographe, la grammaire, les constructions, voire à l’harmonisation des traductions) ou, mieux(?) switcher sur le modèle italien: ne pas valider par défaut les propositions de traduction et donc les faire valider par un réviseur, s’assurant ainsi d’une cohérence avec l’existant (genre éviter qu’un même terme ait deux traductions différentes sur une même fenêtre) - voir [0] mais ça demande donc des réviseurs bien impliqués

  • nettoyer et compléter le glossaire

  • des règles de traduction à expliquer : par ex, on ne capitalise pas la première lettre de chacun des mots constituant le titre d’une fenêtre, est-ce qu’on utilise l’infinitif ou le substantif pour les noms d’algorithme, il est préférable pour les tags de recherche d’algorithme de conserver les tags en anglais et les compléter par les traductions (comme cela on brasse large) … J’avais eu une brève discussion avec Etienne Trimaille à ce sujet il y a un moment et on avait évoqué une page wiki à monter mais bon… le temps fait défaut à tous donc si une bonne âme veut/peut initier quelque chose…

  • mettre en avant le niveau de traduction du projet pour motiver les gens, genre http://qgis.pt/traducao.html

Et il subsiste un gros écueil dans la traduction, pour toute la communauté: l’impossibilité de continuer à facilement traduire QGIS LTR lorsqu’une nouvelle version sort. En effet, à ce moment la nouvelle version remplace la LTR dans Transifex et la seule solution pour continuer à traduire est d’utiliser git et Qt Linguist en local puis faire des pull requests sur github. Pas très pratique lorsqu’on veut juste traduire ou corriger une erreur et qu’on n’est pas à l’aise avec ces outils. La LTR peut recevoir des correctifs de code mais pas aisément des correctifs de traduction; c’est dommage. La question a été soulevée [2][3] mais elle n’a pas soulevé les foules. J’ai essayé la solution alternative de Jürgen mise en lien dans la discussion mais j’ai été incapable de comprendre quels textes avaient été réellement mis à jour donc ai laissé tomber. Si quelqu’un de plus doué en git veut y jeter un œil…

Cordialement (et en espérant que des choses vont se mettre en place),
Harrissou

[0] http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/57-Pending-translator-requests-for-QGIS-Desktop-on-transifex-td5399350.html#a5399351
[1] http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Developer-Translation-of-QGIS-ltr-and-QGIS-master-td5398470.html
[2] https://github.com/qgis/QGIS-Website/issues/592

Moi je peux prendre en charge les relais de communication twitter, georezo, mailing adhérents etc… Mais j’ai besoin d’une page de référence et d’appel explicites sur la liste FR, ne pouvant matérielement pas suivre toutes les listes.

Est-ce que quelqu’un est capable de faire cette page de synthèse en français sur le process de traduction?

Régis

Le mer. 10 avr. 2019 à 09:50, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Sur les listes dédiées, à savoir “Qgis-community-team” et “QGIS Translations”. Voir http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html

Harrissou

Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Harrissou,

c’est passé sur quelle liste? je n’ai rien vu de mon coté. Je veux bien relayer un maximum l’info, et notamment à tous les participants du dernier barcamp QGIS à Montpellier.

Régis

Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Régis, j’ignore si t’as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est désormais ouverte à la traduction.
A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette tâche, comme d’habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d’inscription est décrite à https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de discussion en cas de doute).

Merci d’avance à tous et bonne traduction.

Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était.

R2gis

Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Régis,

Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n’a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d’écrire…)
Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.

Cordialement,
Harrissou

Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour à tous,

à la Corogne, l’équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle.

Je n’ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.

Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?

Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années.

Régis


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user