[QGIS-fr-user] QGIS 3.4 LTR bientôt dans les bacs... Ensemble, faisons-en un tube!

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze
[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

···
FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze
[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.
Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,
Harrissou

pkibahpklmcghkeh.png

phnmikeljjjohgmg.png

···

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze
[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

Re,

Pour ceux qui n’auraient pas suivi sur l’autre liste, il semble que le bug soit dû à l’utilisation du caractère spécial pour les points de suspension au lieu de trois petits points. Un problème Qt 5.9/Windows apparemment.
La discussion est à https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-September/000932.html

Harrissou

···

Le mer. 19 sept. 2018 à 10:01, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.
Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,
Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze
[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

Bonjour à tous,

J’ai posté à la sortie de QGIS 3 un mail indiquant l’impossibilité d’installer cette version sur Windows XP (oui, je sais, on ne se moque pas !). Ci-joint les captures d’écran des messages d’erreur.
Pensez-vous que la version 3.4 résoudra cette incompatibilité ? Ou peut-être que l’erreur vient d’ailleurs que de la version de windows, je suis preneuse de pistes pour arriver à installer cette version sur XP.

Merci à vous.

mess err install.png

mess err ouverture.png

···

Elise HENROT
Gérante

GEOSCOPE
Tel. : 09 60 47 51 16
http://www.geoscope.fr

Le 19/09/2018 à 12:40, DelazJ a écrit :

Re,

Pour ceux qui n’auraient pas suivi sur l’autre liste, il semble que le bug soit dû à l’utilisation du caractère spécial pour les points de suspension au lieu de trois petits points. Un problème Qt 5.9/Windows apparemment.
La discussion est à https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-September/000932.html

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 10:01, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.
Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,
Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze
[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

Bonjour Elise,

il y a peu de chances que la nouvelle version change quoique ce soit à ce souci. Il s’agit d’un probalement d’un problème de compatibilité des runtime C++ Windows utilisés (MSVC), qui montent de version avec les nouvelles plateformes et les exigences d’évolution des compilateurs C++ (et oui, c’est un langage qui évolue aussi).

Windows XP étant officiellement abandonné et très fortement déconseillé pour les problèmes de sécurité qu’il pose, il me semble nécessaire de faire la bascule… ou de changer d’OS. Il y en a plein de libres qui sont très bien supportés par QGIS :).
Quoiqu’il en soit, je n’ai trouvé aucun ticket associé sur https://issues.qgis.org. La première chose à faire est de déclarer son problème à cet endroit là. Si on ne le fait pas, il y a peu de chances que les choses évoluent spontanément.
Régis

···

Le 19 septembre 2018 à 18:21, Elise Henrot <henrot@geoscope.fr> a écrit :

Bonjour à tous,

J’ai posté à la sortie de QGIS 3 un mail indiquant l’impossibilité d’installer cette version sur Windows XP (oui, je sais, on ne se moque pas !). Ci-joint les captures d’écran des messages d’erreur.
Pensez-vous que la version 3.4 résoudra cette incompatibilité ? Ou peut-être que l’erreur vient d’ailleurs que de la version de windows, je suis preneuse de pistes pour arriver à installer cette version sur XP.

Merci à vous.

Elise HENROT
Gérante

GEOSCOPE
Tel. : 09 60 47 51 16
http://www.geoscope.fr

Le 19/09/2018 à 12:40, DelazJ a écrit :

Re,

Pour ceux qui n’auraient pas suivi sur l’autre liste, il semble que le bug soit dû à l’utilisation du caractère spécial pour les points de suspension au lieu de trois petits points. Un problème Qt 5.9/Windows apparemment.
La discussion est à https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-September/000932.html

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 10:01, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.
Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,
Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze
[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour,

Demain vendredi à midi Temps Universel, après plusieurs mois de développement et six intensives semaines de correction de bogues et d’ajustements, le développement de la version initiale de QGIS 3.4 prendra fin pour une livraison début de semaine prochaine sur les différentes plateformes. Pour rappel la 3.4 sera Version Long Terme (la première depuis le passage à QGIS 3) et est appelée à remplacer QGIS 2.18 donc à être officiellement maintenue au moins une année.

Merci à tous ceux qui ont téléchargé, testé, signalé des bogues, proposé des ajustements ou des correctifs au cours de cette période. Merci, même s’il reste encore presque 24h de sprint.

Merci aussi à ceux qui, dans l’ombre, ont traduit l’interface. On les oublie trop souvent mais c’est grâce à eux que le logiciel est des plus accessibles à notre communauté. Leur contribution a été conséquente car il ne nous reste plus que 730 expressions à traduire soit 3.5% (ou 5-6 par traducteur). Mais, à mon humble avis, c’est encore trop: alors même que nous avons, et de loin, la plus forte communauté de traducteurs, nous sommes en 10ème position pour le niveau de traduction, loin derrière de plus petites représentations. Pour une version long terme, un niveau de traduction de 100% devrait être notre objectif.

Alors, quid d’un dernier sprint de traduction pour nous offrir une meilleure expérience utilisateur?
Ce serait aussi l’occasion de peaufiner certaines traductions, et, pour les traducteurs réviseurs, de “bloquer” les traductions.
L’appel peut sembler tardif, mais je sais que l’objectif n’est pas inatteignable, pourvu que nous nous mobilisions.

PS: pour aider à la traduction, c’est par ici: https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#join-a-project

Merci,
Bien cordialement,
Harrissou Sant-anna

french_transifex.png

···

Le 19 septembre 2018 à 18:21, Elise Henrot <henrot@geoscope.fr> a écrit :

Bonjour à tous,

J’ai posté à la sortie de QGIS 3 un mail indiquant l’impossibilité d’installer cette version sur Windows XP (oui, je sais, on ne se moque pas !). Ci-joint les captures d’écran des messages d’erreur.
Pensez-vous que la version 3.4 résoudra cette incompatibilité ? Ou peut-être que l’erreur vient d’ailleurs que de la version de windows, je suis preneuse de pistes pour arriver à installer cette version sur XP.

Merci à vous.

Elise HENROT
Gérante

GEOSCOPE
Tel. : 09 60 47 51 16
http://www.geoscope.fr

Le 19/09/2018 à 12:40, DelazJ a écrit :

Re,

Pour ceux qui n’auraient pas suivi sur l’autre liste, il semble que le bug soit dû à l’utilisation du caractère spécial pour les points de suspension au lieu de trois petits points. Un problème Qt 5.9/Windows apparemment.
La discussion est à https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-September/000932.html

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 10:01, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.
Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,
Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze
[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Oh yeah!

Merci pour l’annonce Harrissou, et merci également pour l’immense travail que tu fourni, et qui nous pousse tous vers le haut.

J’appuie également l’appel à contribution pour finaliser la traduction, et je rappelle au passage qu’il y a beaucoup de façons de contribuer:

  • Déclarer vos problèmes, (après avoir bien cherché que le ticket n’existe pas hein, et en vous rendant compréhensible, avec un contexte reproductible pour ceux qui vont vous aider)

  • Faites vivre les forums (georezo, ici même, mailing listes globales, stackexchange, etc…)

  • Traduire, recruter des traducteur

  • Corriger la documentation et la traduire

  • Contribuer au code directement

  • Contribuer aux discussions générales sur la gestion du projet

  • Venez aux hackfest ou conférences francophones (il existe des Grant programs pour financer vos déplacement)

  • Hébergez une hackfest !

  • Passer des marchés qui prévoient de la contribution amont (ça marche aussi pour les formations!)

  • Faites vous appuyer par du support et de l’assistance

  • Sponsorisez le projet QGIS ou faites des micro donations

  • Faites passer le mot!

  • Venez à l’OSGEO-fr, l’équipe est au top!

Merci à tous de votre engagement et de votre soutien qui permet de faire de QGIS un si bel outil qui aide à libérer tant d’organisations.

Régis

···

Le 19 septembre 2018 à 18:21, Elise Henrot <henrot@geoscope.fr> a écrit :

Bonjour à tous,

J’ai posté à la sortie de QGIS 3 un mail indiquant l’impossibilité d’installer cette version sur Windows XP (oui, je sais, on ne se moque pas !). Ci-joint les captures d’écran des messages d’erreur.
Pensez-vous que la version 3.4 résoudra cette incompatibilité ? Ou peut-être que l’erreur vient d’ailleurs que de la version de windows, je suis preneuse de pistes pour arriver à installer cette version sur XP.

Merci à vous.

Elise HENROT
Gérante

GEOSCOPE
Tel. : 09 60 47 51 16
http://www.geoscope.fr

Le 19/09/2018 à 12:40, DelazJ a écrit :

Re,

Pour ceux qui n’auraient pas suivi sur l’autre liste, il semble que le bug soit dû à l’utilisation du caractère spécial pour les points de suspension au lieu de trois petits points. Un problème Qt 5.9/Windows apparemment.
La discussion est à https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-September/000932.html

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 10:01, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.
Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,
Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze
[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour,

Message relayé auprès de la communauté des géomaticiens de l’eurométropole de Strasbourg !

Moi-même et quelques collègues sommes dans l’attente de la validation de notre inscription par le coordinateur de la langue ou les gestionnaires du projet…

Bien cordialement,

image001.jpg

image002.jpg

image003.jpg

image004.jpg

···


Jean-Charles GUIMARD
Responsable du département Usages



de l’information géographique



Ville et Eurométropole de Strasbourg
Direction Urbanisme et Territoires · Service Géomatique
1 parc de l’Étoile 67076 Strasbourg Cedex



Téléphone : +33 (0)3 68 98 50 00
Poste : 80413
Fax : +33 (0)3 88 43 60 49



logo strasbourg.eulogo facebooklogo twitterlogo dailymotion

De : QGIS-fr-user [mailto:qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org] De la part de DelazJ
Envoyé : jeudi 25 octobre 2018 15:49
À : French QGIS User Group qgis-fr-user@lists.osgeo.org
Cc : Francophone local chapter discussions francophone@lists.osgeo.org
Objet : Re: [QGIS-fr-user] [Francophone] QGIS 3.4 LTR bientôt dans les bacs… Ensemble, faisons-en un tube!

Bonjour,

Demain vendredi à midi Temps Universel, après plusieurs mois de développement et six intensives semaines de correction de bogues et d’ajustements, le développement de la version initiale de QGIS 3.4 prendra fin pour une livraison début de semaine prochaine sur les différentes plateformes. Pour rappel la 3.4 sera Version Long Terme (la première depuis le passage à QGIS 3) et est appelée à remplacer QGIS 2.18 donc à être officiellement maintenue au moins une année.

Merci à tous ceux qui ont téléchargé, testé, signalé des bogues, proposé des ajustements ou des correctifs au cours de cette période. Merci, même s’il reste encore presque 24h de sprint.

Merci aussi à ceux qui, dans l’ombre, ont traduit l’interface. On les oublie trop souvent mais c’est grâce à eux que le logiciel est des plus accessibles à notre communauté. Leur contribution a été conséquente car il ne nous reste plus que 730 expressions à traduire soit 3.5% (ou 5-6 par traducteur). Mais, à mon humble avis, c’est encore trop: alors même que nous avons, et de loin, la plus forte communauté de traducteurs, nous sommes en 10ème position pour le niveau de traduction, loin derrière de plus petites représentations. Pour une version long terme, un niveau de traduction de 100% devrait être notre objectif.

Alors, quid d’un dernier sprint de traduction pour nous offrir une meilleure expérience utilisateur?

Ce serait aussi l’occasion de peaufiner certaines traductions, et, pour les traducteurs réviseurs, de “bloquer” les traductions.

L’appel peut sembler tardif, mais je sais que l’objectif n’est pas inatteignable, pourvu que nous nous mobilisions.

PS: pour aider à la traduction, c’est par ici: https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#join-a-project

Merci,

Bien cordialement,

Harrissou Sant-anna

Le mer. 19 sept. 2018 à 20:44, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Elise,

il y a peu de chances que la nouvelle version change quoique ce soit à ce souci. Il s’agit d’un probalement d’un problème de compatibilité des runtime C++ Windows utilisés (MSVC), qui montent de version avec les nouvelles plateformes et les exigences d’évolution des compilateurs C++ (et oui, c’est un langage qui évolue aussi).

Windows XP étant officiellement abandonné et très fortement déconseillé pour les problèmes de sécurité qu’il pose, il me semble nécessaire de faire la bascule… ou de changer d’OS. Il y en a plein de libres qui sont très bien supportés par QGIS :).

Quoiqu’il en soit, je n’ai trouvé aucun ticket associé sur https://issues.qgis.org. La première chose à faire est de déclarer son problème à cet endroit là. Si on ne le fait pas, il y a peu de chances que les choses évoluent spontanément.

Régis

Le 19 septembre 2018 à 18:21, Elise Henrot <henrot@geoscope.fr> a écrit :

Bonjour à tous,

J’ai posté à la sortie de QGIS 3 un mail indiquant l’impossibilité d’installer cette version sur Windows XP (oui, je sais, on ne se moque pas !). Ci-joint les captures d’écran des messages d’erreur.
Pensez-vous que la version 3.4 résoudra cette incompatibilité ? Ou peut-être que l’erreur vient d’ailleurs que de la version de windows, je suis preneuse de pistes pour arriver à installer cette version sur XP.

Merci à vous.

Elise HENROT
Gérante

GEOSCOPE
Tel. : 09 60 47 51 16
http://www.geoscope.fr

Le 19/09/2018 à 12:40, DelazJ a écrit :

Re,

Pour ceux qui n’auraient pas suivi sur l’autre liste, il semble que le bug soit dû à l’utilisation du caractère spécial pour les points de suspension au lieu de trois petits points. Un problème Qt 5.9/Windows apparemment.

La discussion est à https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-September/000932.html

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 10:01, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.

Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze

[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)
_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user


Francophone mailing list
Francophone@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

Bonjour,

J’ai validé l’inscription côté “QGIS Docs & Website” mais pour traduire l’interface (ce dont on parle ici), il faut s’inscrire côté “QGIS Desktop” !
C’est vrai que c’est pas hyper intuitif mais, dans le vocabulaire transifex, il y a :

  • 1 “organisation” = QGIS,
  • 2 “équipes” = QGIS Docs & Website et QGIS Desktop,
  • 3 “projets” = QGIS Desktop, QGIS Documentation et QGIS Website.
    Il faut s’inscrire au niveau des équipes pour avoir accès aux traductions des différents projets.

Bonne journée,
Marie

Bonjour,

Message relayé auprès de la communauté des géomaticiens de l’eurométropole de Strasbourg !

Moi-même et quelques collègues sommes dans l’attente de la validation de notre inscription par le coordinateur de la langue ou les gestionnaires du projet…

Bien cordialement,

image003.jpg

image002.jpg

image004.jpg

image001.jpg

···

Le vendredi 26 octobre 2018 à 09:44:00 UTC+2, GUIMARD Jean-Charles Jean-Charles.GUIMARD@strasbourg.eu a écrit :



Jean-Charles GUIMARD
Responsable du département Usages



de l’information géographique

|

  • |


    Ville et Eurométropole de Strasbourg
    Direction Urbanisme et Territoires · Service Géomatique
    1 parc de l’Étoile 67076 Strasbourg Cedex

    |


    Téléphone : +33 (0)3 68 98 50 00
    Poste : 80413
    Fax : +33 (0)3 88 43 60 49

    |


    logo strasbourg.eulogo facebooklogo twitterlogo dailymotion

    |

De : QGIS-fr-user [mailto:qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org] De la part de DelazJ
Envoyé : jeudi 25 octobre 2018 15:49
À : French QGIS User Group qgis-fr-user@lists.osgeo.org
Cc : Francophone local chapter discussions francophone@lists.osgeo.org
Objet : Re: [QGIS-fr-user] [Francophone] QGIS 3.4 LTR bientôt dans les bacs… Ensemble, faisons-en un tube!

Bonjour,

Demain vendredi à midi Temps Universel, après plusieurs mois de développement et six intensives semaines de correction de bogues et d’ajustements, le développement de la version initiale de QGIS 3.4 prendra fin pour une livraison début de semaine prochaine sur les différentes plateformes. Pour rappel la 3.4 sera Version Long Terme (la première depuis le passage à QGIS 3) et est appelée à remplacer QGIS 2.18 donc à être officiellement maintenue au moins une année.

Merci à tous ceux qui ont téléchargé, testé, signalé des bogues, proposé des ajustements ou des correctifs au cours de cette période. Merci, même s’il reste encore presque 24h de sprint.

Merci aussi à ceux qui, dans l’ombre, ont traduit l’interface. On les oublie trop souvent mais c’est grâce à eux que le logiciel est des plus accessibles à notre communauté. Leur contribution a été conséquente car il ne nous reste plus que 730 expressions à traduire soit 3.5% (ou 5-6 par traducteur). Mais, à mon humble avis, c’est encore trop: alors même que nous avons, et de loin, la plus forte communauté de traducteurs, nous sommes en 10ème position pour le niveau de traduction, loin derrière de plus petites représentations. Pour une version long terme, un niveau de traduction de 100% devrait être notre objectif.

Alors, quid d’un dernier sprint de traduction pour nous offrir une meilleure expérience utilisateur?

Ce serait aussi l’occasion de peaufiner certaines traductions, et, pour les traducteurs réviseurs, de “bloquer” les traductions.

L’appel peut sembler tardif, mais je sais que l’objectif n’est pas inatteignable, pourvu que nous nous mobilisions.

PS: pour aider à la traduction, c’est par ici: https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#join-a-project

Merci,

Bien cordialement,

Harrissou Sant-anna

Le mer. 19 sept. 2018 à 20:44, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Elise,

il y a peu de chances que la nouvelle version change quoique ce soit à ce souci. Il s’agit d’un probalement d’un problème de compatibilité des runtime C++ Windows utilisés (MSVC), qui montent de version avec les nouvelles plateformes et les exigences d’évolution des compilateurs C++ (et oui, c’est un langage qui évolue aussi).

Windows XP étant officiellement abandonné et très fortement déconseillé pour les problèmes de sécurité qu’il pose, il me semble nécessaire de faire la bascule… ou de changer d’OS. Il y en a plein de libres qui sont très bien supportés par QGIS :).

Quoiqu’il en soit, je n’ai trouvé aucun ticket associé sur https://issues.qgis.org. La première chose à faire est de déclarer son problème à cet endroit là. Si on ne le fait pas, il y a peu de chances que les choses évoluent spontanément.

Régis

Le 19 septembre 2018 à 18:21, Elise Henrot <henrot@geoscope.fr> a écrit :

Bonjour à tous,

J’ai posté à la sortie de QGIS 3 un mail indiquant l’impossibilité d’installer cette version sur Windows XP (oui, je sais, on ne se moque pas !). Ci-joint les captures d’écran des messages d’erreur.
Pensez-vous que la version 3.4 résoudra cette incompatibilité ? Ou peut-être que l’erreur vient d’ailleurs que de la version de windows, je suis preneuse de pistes pour arriver à installer cette version sur XP.

Merci à vous.

Elise HENROT
Gérante

GEOSCOPE
Tel. : 09 60 47 51 16
http://www.geoscope.fr

Le 19/09/2018 à 12:40, DelazJ a écrit :

Re,

Pour ceux qui n’auraient pas suivi sur l’autre liste, il semble que le bug soit dû à l’utilisation du caractère spécial pour les points de suspension au lieu de trois petits points. Un problème Qt 5.9/Windows apparemment.

La discussion est à https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-September/000932.html

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 10:01, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.

Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze

[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)
_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user


Francophone mailing list
Francophone@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

Ce message est établi à usage exclusif de son destinataire.
Toute utilisation ou diffusion, partielle ou totale, doit être préalablement autorisée.

Tout message électronique est susceptible d’altération et son intégrité ne peut être assurée.
L’expéditeur décline toute responsabilité au titre de ce message s’il a été modifié ou falsifié.

Si vous n’êtes pas destinataire de ce message, merci de le détruire et d’avertir l’expéditeur.

Ville et Eurométropole de Strasbourg


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour,

Hello JC, content de te voir par ici. Merci pour la rediffusion du message; j’espère que l’inscription aura été confirmée à temps et que vous avez pu participer à la traduction initiale de la version 3.4. Et sinon, rien n’est perdu; la traduction est de toute manière encore ouverte et peut se faire de tout temps et, ce qui est traduit aujourd’hui ne sera a priori plus à faire pour la 3.6. Donc n’hésitez pas à (continuer à) traduire…

Pour info, on aura traduit près de 370 expressions soit la moitié de ce qu’il y avait à faire en moins d’une journée. Avec un appel moins tardif prochainement, je pense qu’on devrait arriver à 100% de traduction pour les prochaines versions avec juste un peu plus de mobilisation.
En tous cas, merci à tous les contributeurs.

Géomatiquement,
Harrissou

image003.jpg

image002.jpg

image004.jpg

image001.jpg

image002.jpg

···

Le ven. 26 oct. 2018 à 10:10, Marie Silvestre <marie_silvestre@yahoo.fr> a écrit :

Bonjour,

J’ai validé l’inscription côté “QGIS Docs & Website” mais pour traduire l’interface (ce dont on parle ici), il faut s’inscrire côté “QGIS Desktop” !
C’est vrai que c’est pas hyper intuitif mais, dans le vocabulaire transifex, il y a :

  • 1 “organisation” = QGIS,
  • 2 “équipes” = QGIS Docs & Website et QGIS Desktop,
  • 3 “projets” = QGIS Desktop, QGIS Documentation et QGIS Website.
    Il faut s’inscrire au niveau des équipes pour avoir accès aux traductions des différents projets.

Bonne journée,
Marie

Le vendredi 26 octobre 2018 à 09:44:00 UTC+2, GUIMARD Jean-Charles <Jean-Charles.GUIMARD@strasbourg.eu> a écrit :

Bonjour,

Message relayé auprès de la communauté des géomaticiens de l’eurométropole de Strasbourg !

Moi-même et quelques collègues sommes dans l’attente de la validation de notre inscription par le coordinateur de la langue ou les gestionnaires du projet…

Bien cordialement,



Jean-Charles GUIMARD
Responsable du département Usages



de l’information géographique

|

  • |


    Ville et Eurométropole de Strasbourg
    Direction Urbanisme et Territoires · Service Géomatique
    1 parc de l’Étoile 67076 Strasbourg Cedex

    |


    Téléphone : +33 (0)3 68 98 50 00
    Poste : 80413
    Fax : +33 (0)3 88 43 60 49

    |


    logo strasbourg.eulogo facebooklogo twitterlogo dailymotion

    |

De : QGIS-fr-user [mailto:qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org] De la part de DelazJ
Envoyé : jeudi 25 octobre 2018 15:49
À : French QGIS User Group <qgis-fr-user@lists.osgeo.org>
Cc : Francophone local chapter discussions <francophone@lists.osgeo.org>
Objet : Re: [QGIS-fr-user] [Francophone] QGIS 3.4 LTR bientôt dans les bacs… Ensemble, faisons-en un tube!

Bonjour,

Demain vendredi à midi Temps Universel, après plusieurs mois de développement et six intensives semaines de correction de bogues et d’ajustements, le développement de la version initiale de QGIS 3.4 prendra fin pour une livraison début de semaine prochaine sur les différentes plateformes. Pour rappel la 3.4 sera Version Long Terme (la première depuis le passage à QGIS 3) et est appelée à remplacer QGIS 2.18 donc à être officiellement maintenue au moins une année.

Merci à tous ceux qui ont téléchargé, testé, signalé des bogues, proposé des ajustements ou des correctifs au cours de cette période. Merci, même s’il reste encore presque 24h de sprint.

Merci aussi à ceux qui, dans l’ombre, ont traduit l’interface. On les oublie trop souvent mais c’est grâce à eux que le logiciel est des plus accessibles à notre communauté. Leur contribution a été conséquente car il ne nous reste plus que 730 expressions à traduire soit 3.5% (ou 5-6 par traducteur). Mais, à mon humble avis, c’est encore trop: alors même que nous avons, et de loin, la plus forte communauté de traducteurs, nous sommes en 10ème position pour le niveau de traduction, loin derrière de plus petites représentations. Pour une version long terme, un niveau de traduction de 100% devrait être notre objectif.

Alors, quid d’un dernier sprint de traduction pour nous offrir une meilleure expérience utilisateur?

Ce serait aussi l’occasion de peaufiner certaines traductions, et, pour les traducteurs réviseurs, de “bloquer” les traductions.

L’appel peut sembler tardif, mais je sais que l’objectif n’est pas inatteignable, pourvu que nous nous mobilisions.

PS: pour aider à la traduction, c’est par ici: https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#join-a-project

Merci,

Bien cordialement,

Harrissou Sant-anna

Le mer. 19 sept. 2018 à 20:44, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Elise,

il y a peu de chances que la nouvelle version change quoique ce soit à ce souci. Il s’agit d’un probalement d’un problème de compatibilité des runtime C++ Windows utilisés (MSVC), qui montent de version avec les nouvelles plateformes et les exigences d’évolution des compilateurs C++ (et oui, c’est un langage qui évolue aussi).

Windows XP étant officiellement abandonné et très fortement déconseillé pour les problèmes de sécurité qu’il pose, il me semble nécessaire de faire la bascule… ou de changer d’OS. Il y en a plein de libres qui sont très bien supportés par QGIS :).

Quoiqu’il en soit, je n’ai trouvé aucun ticket associé sur https://issues.qgis.org. La première chose à faire est de déclarer son problème à cet endroit là. Si on ne le fait pas, il y a peu de chances que les choses évoluent spontanément.

Régis

Le 19 septembre 2018 à 18:21, Elise Henrot <henrot@geoscope.fr> a écrit :

Bonjour à tous,

J’ai posté à la sortie de QGIS 3 un mail indiquant l’impossibilité d’installer cette version sur Windows XP (oui, je sais, on ne se moque pas !). Ci-joint les captures d’écran des messages d’erreur.
Pensez-vous que la version 3.4 résoudra cette incompatibilité ? Ou peut-être que l’erreur vient d’ailleurs que de la version de windows, je suis preneuse de pistes pour arriver à installer cette version sur XP.

Merci à vous.

Elise HENROT
Gérante

GEOSCOPE
Tel. : 09 60 47 51 16
http://www.geoscope.fr

Le 19/09/2018 à 12:40, DelazJ a écrit :

Re,

Pour ceux qui n’auraient pas suivi sur l’autre liste, il semble que le bug soit dû à l’utilisation du caractère spécial pour les points de suspension au lieu de trois petits points. Un problème Qt 5.9/Windows apparemment.

La discussion est à https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-September/000932.html

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 10:01, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.

Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze

[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)
_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user


Francophone mailing list
Francophone@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

Ce message est établi à usage exclusif de son destinataire.
Toute utilisation ou diffusion, partielle ou totale, doit être préalablement autorisée.

Tout message électronique est susceptible d’altération et son intégrité ne peut être assurée.
L’expéditeur décline toute responsabilité au titre de ce message s’il a été modifié ou falsifié.

Si vous n’êtes pas destinataire de ce message, merci de le détruire et d’avertir l’expéditeur.

Ville et Eurométropole de Strasbourg


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Pour info, on aura traduit près de 370 expressions soit la moitié de ce qu’il y avait à faire en moins d’une journée. Avec un appel moins tardif prochainement, je pense qu’on devrait arriver à 100% de traduction pour les prochaines versions avec juste un peu plus de mobilisation.

Oui, bravo Alain, Harrissou et Marie, vous avez dû comme moi passer une partie de la pause de midi là dessus :wink:

···

Le ven. 26 oct. 2018 à 17:47, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Hello JC, content de te voir par ici. Merci pour la rediffusion du message; j’espère que l’inscription aura été confirmée à temps et que vous avez pu participer à la traduction initiale de la version 3.4. Et sinon, rien n’est perdu; la traduction est de toute manière encore ouverte et peut se faire de tout temps et, ce qui est traduit aujourd’hui ne sera a priori plus à faire pour la 3.6. Donc n’hésitez pas à (continuer à) traduire…

Pour info, on aura traduit près de 370 expressions soit la moitié de ce qu’il y avait à faire en moins d’une journée. Avec un appel moins tardif prochainement, je pense qu’on devrait arriver à 100% de traduction pour les prochaines versions avec juste un peu plus de mobilisation.
En tous cas, merci à tous les contributeurs.

Géomatiquement,
Harrissou

Le ven. 26 oct. 2018 à 10:10, Marie Silvestre <marie_silvestre@yahoo.fr> a écrit :

Bonjour,

J’ai validé l’inscription côté “QGIS Docs & Website” mais pour traduire l’interface (ce dont on parle ici), il faut s’inscrire côté “QGIS Desktop” !
C’est vrai que c’est pas hyper intuitif mais, dans le vocabulaire transifex, il y a :

  • 1 “organisation” = QGIS,
  • 2 “équipes” = QGIS Docs & Website et QGIS Desktop,
  • 3 “projets” = QGIS Desktop, QGIS Documentation et QGIS Website.
    Il faut s’inscrire au niveau des équipes pour avoir accès aux traductions des différents projets.

Bonne journée,
Marie

Le vendredi 26 octobre 2018 à 09:44:00 UTC+2, GUIMARD Jean-Charles <Jean-Charles.GUIMARD@strasbourg.eu> a écrit :

Bonjour,

Message relayé auprès de la communauté des géomaticiens de l’eurométropole de Strasbourg !

Moi-même et quelques collègues sommes dans l’attente de la validation de notre inscription par le coordinateur de la langue ou les gestionnaires du projet…

Bien cordialement,



Jean-Charles GUIMARD
Responsable du département Usages



de l’information géographique

|

  • |


    Ville et Eurométropole de Strasbourg
    Direction Urbanisme et Territoires · Service Géomatique
    1 parc de l’Étoile 67076 Strasbourg Cedex

    |


    Téléphone : +33 (0)3 68 98 50 00
    Poste : 80413
    Fax : +33 (0)3 88 43 60 49

    |




    |

De : QGIS-fr-user [mailto:qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org] De la part de DelazJ
Envoyé : jeudi 25 octobre 2018 15:49
À : French QGIS User Group <qgis-fr-user@lists.osgeo.org>
Cc : Francophone local chapter discussions <francophone@lists.osgeo.org>
Objet : Re: [QGIS-fr-user] [Francophone] QGIS 3.4 LTR bientôt dans les bacs… Ensemble, faisons-en un tube!

Bonjour,

Demain vendredi à midi Temps Universel, après plusieurs mois de développement et six intensives semaines de correction de bogues et d’ajustements, le développement de la version initiale de QGIS 3.4 prendra fin pour une livraison début de semaine prochaine sur les différentes plateformes. Pour rappel la 3.4 sera Version Long Terme (la première depuis le passage à QGIS 3) et est appelée à remplacer QGIS 2.18 donc à être officiellement maintenue au moins une année.

Merci à tous ceux qui ont téléchargé, testé, signalé des bogues, proposé des ajustements ou des correctifs au cours de cette période. Merci, même s’il reste encore presque 24h de sprint.

Merci aussi à ceux qui, dans l’ombre, ont traduit l’interface. On les oublie trop souvent mais c’est grâce à eux que le logiciel est des plus accessibles à notre communauté. Leur contribution a été conséquente car il ne nous reste plus que 730 expressions à traduire soit 3.5% (ou 5-6 par traducteur). Mais, à mon humble avis, c’est encore trop: alors même que nous avons, et de loin, la plus forte communauté de traducteurs, nous sommes en 10ème position pour le niveau de traduction, loin derrière de plus petites représentations. Pour une version long terme, un niveau de traduction de 100% devrait être notre objectif.

Alors, quid d’un dernier sprint de traduction pour nous offrir une meilleure expérience utilisateur?

Ce serait aussi l’occasion de peaufiner certaines traductions, et, pour les traducteurs réviseurs, de “bloquer” les traductions.

L’appel peut sembler tardif, mais je sais que l’objectif n’est pas inatteignable, pourvu que nous nous mobilisions.

PS: pour aider à la traduction, c’est par ici: https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#join-a-project

Merci,

Bien cordialement,

Harrissou Sant-anna

Le mer. 19 sept. 2018 à 20:44, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Elise,

il y a peu de chances que la nouvelle version change quoique ce soit à ce souci. Il s’agit d’un probalement d’un problème de compatibilité des runtime C++ Windows utilisés (MSVC), qui montent de version avec les nouvelles plateformes et les exigences d’évolution des compilateurs C++ (et oui, c’est un langage qui évolue aussi).

Windows XP étant officiellement abandonné et très fortement déconseillé pour les problèmes de sécurité qu’il pose, il me semble nécessaire de faire la bascule… ou de changer d’OS. Il y en a plein de libres qui sont très bien supportés par QGIS :).

Quoiqu’il en soit, je n’ai trouvé aucun ticket associé sur https://issues.qgis.org. La première chose à faire est de déclarer son problème à cet endroit là. Si on ne le fait pas, il y a peu de chances que les choses évoluent spontanément.

Régis

Le 19 septembre 2018 à 18:21, Elise Henrot <henrot@geoscope.fr> a écrit :

Bonjour à tous,

J’ai posté à la sortie de QGIS 3 un mail indiquant l’impossibilité d’installer cette version sur Windows XP (oui, je sais, on ne se moque pas !). Ci-joint les captures d’écran des messages d’erreur.
Pensez-vous que la version 3.4 résoudra cette incompatibilité ? Ou peut-être que l’erreur vient d’ailleurs que de la version de windows, je suis preneuse de pistes pour arriver à installer cette version sur XP.

Merci à vous.

Elise HENROT
Gérante

GEOSCOPE
Tel. : 09 60 47 51 16
http://www.geoscope.fr

Le 19/09/2018 à 12:40, DelazJ a écrit :

Re,

Pour ceux qui n’auraient pas suivi sur l’autre liste, il semble que le bug soit dû à l’utilisation du caractère spécial pour les points de suspension au lieu de trois petits points. Un problème Qt 5.9/Windows apparemment.

La discussion est à https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-September/000932.html

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 10:01, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.

Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze

[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)
_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user


Francophone mailing list
Francophone@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

Ce message est établi à usage exclusif de son destinataire.
Toute utilisation ou diffusion, partielle ou totale, doit être préalablement autorisée.

Tout message électronique est susceptible d’altération et son intégrité ne peut être assurée.
L’expéditeur décline toute responsabilité au titre de ce message s’il a été modifié ou falsifié.

Si vous n’êtes pas destinataire de ce message, merci de le détruire et d’avertir l’expéditeur.

Ville et Eurométropole de Strasbourg


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

Bonjour,

Malheureusement, non, je n’ai pas pu contribuer à la traduction. J’ai bien reçu la confirmation pour la traduction du site et de la documentation mais pas pour l’interface.

Cela aura au moins eu le mérite de sensibiliser mes collègues géomaticiens sur la communauté QGIS !

Bonne journée

Jean-Charles

Envoyé : vendredi 26 octobre 2018 17:47

···

Bonjour,

Hello JC, content de te voir par ici. Merci pour la rediffusion du message; j’espère que l’inscription aura été confirmée à temps et que vous avez pu participer à la traduction initiale de la version 3.4. Et sinon, rien n’est perdu; la traduction est de toute manière encore ouverte et peut se faire de tout temps et, ce qui est traduit aujourd’hui ne sera a priori plus à faire pour la 3.6. Donc n’hésitez pas à (continuer à) traduire…

Pour info, on aura traduit près de 370 expressions soit la moitié de ce qu’il y avait à faire en moins d’une journée. Avec un appel moins tardif prochainement, je pense qu’on devrait arriver à 100% de traduction pour les prochaines versions avec juste un peu plus de mobilisation.

En tous cas, merci à tous les contributeurs.

Géomatiquement,

Harrissou

Le ven. 26 oct. 2018 à 10:10, Marie Silvestre <marie_silvestre@yahoo.fr> a écrit :

Bonjour,

J’ai validé l’inscription côté “QGIS Docs & Website” mais pour traduire l’interface (ce dont on parle ici), il faut s’inscrire côté “QGIS Desktop” !

C’est vrai que c’est pas hyper intuitif mais, dans le vocabulaire transifex, il y a :

  • 1 “organisation” = QGIS,

  • 2 “équipes” = QGIS Docs & Website et QGIS Desktop,

  • 3 “projets” = QGIS Desktop, QGIS Documentation et QGIS Website.

Il faut s’inscrire au niveau des équipes pour avoir accès aux traductions des différents projets.

Bonne journée,

Marie

Le vendredi 26 octobre 2018 à 09:44:00 UTC+2, GUIMARD Jean-Charles <Jean-Charles.GUIMARD@strasbourg.eu> a écrit :

Bonjour,

Message relayé auprès de la communauté des géomaticiens de l’eurométropole de Strasbourg !

Moi-même et quelques collègues sommes dans l’attente de la validation de notre inscription par le coordinateur de la langue ou les gestionnaires du projet…

Bien cordialement,



Jean-Charles GUIMARD
Responsable du département Usages



de l’information géographique



Ville et Eurométropole de Strasbourg
Direction Urbanisme et Territoires · Service Géomatique
1 parc de l’Étoile 67076 Strasbourg Cedex



Téléphone : +33 (0)3 68 98 50 00
Poste : 80413
Fax : +33 (0)3 88 43 60 49



logo strasbourg.eulogo facebooklogo twitterlogo dailymotion

De : QGIS-fr-user [mailto:qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org] De la part de DelazJ
Envoyé : jeudi 25 octobre 2018 15:49
À : French QGIS User Group <qgis-fr-user@lists.osgeo.org>
Cc : Francophone local chapter discussions <francophone@lists.osgeo.org>
Objet : Re: [QGIS-fr-user] [Francophone] QGIS 3.4 LTR bientôt dans les bacs… Ensemble, faisons-en un tube!

Bonjour,

Demain vendredi à midi Temps Universel, après plusieurs mois de développement et six intensives semaines de correction de bogues et d’ajustements, le développement de la version initiale de QGIS 3.4 prendra fin pour une livraison début de semaine prochaine sur les différentes plateformes. Pour rappel la 3.4 sera Version Long Terme (la première depuis le passage à QGIS 3) et est appelée à remplacer QGIS 2.18 donc à être officiellement maintenue au moins une année.

Merci à tous ceux qui ont téléchargé, testé, signalé des bogues, proposé des ajustements ou des correctifs au cours de cette période. Merci, même s’il reste encore presque 24h de sprint.

Merci aussi à ceux qui, dans l’ombre, ont traduit l’interface. On les oublie trop souvent mais c’est grâce à eux que le logiciel est des plus accessibles à notre communauté. Leur contribution a été conséquente car il ne nous reste plus que 730 expressions à traduire soit 3.5% (ou 5-6 par traducteur). Mais, à mon humble avis, c’est encore trop: alors même que nous avons, et de loin, la plus forte communauté de traducteurs, nous sommes en 10ème position pour le niveau de traduction, loin derrière de plus petites représentations. Pour une version long terme, un niveau de traduction de 100% devrait être notre objectif.

Alors, quid d’un dernier sprint de traduction pour nous offrir une meilleure expérience utilisateur?

Ce serait aussi l’occasion de peaufiner certaines traductions, et, pour les traducteurs réviseurs, de “bloquer” les traductions.

L’appel peut sembler tardif, mais je sais que l’objectif n’est pas inatteignable, pourvu que nous nous mobilisions.

PS: pour aider à la traduction, c’est par ici: https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#join-a-project

Merci,

Bien cordialement,

Harrissou Sant-anna

Le mer. 19 sept. 2018 à 20:44, Régis Haubourg <regis.haubourg@gmail.com> a écrit :

Bonjour Elise,

il y a peu de chances que la nouvelle version change quoique ce soit à ce souci. Il s’agit d’un probalement d’un problème de compatibilité des runtime C++ Windows utilisés (MSVC), qui montent de version avec les nouvelles plateformes et les exigences d’évolution des compilateurs C++ (et oui, c’est un langage qui évolue aussi).

Windows XP étant officiellement abandonné et très fortement déconseillé pour les problèmes de sécurité qu’il pose, il me semble nécessaire de faire la bascule… ou de changer d’OS. Il y en a plein de libres qui sont très bien supportés par QGIS :).

Quoiqu’il en soit, je n’ai trouvé aucun ticket associé sur https://issues.qgis.org. La première chose à faire est de déclarer son problème à cet endroit là. Si on ne le fait pas, il y a peu de chances que les choses évoluent spontanément.

Régis

Le 19 septembre 2018 à 18:21, Elise Henrot <henrot@geoscope.fr> a écrit :

Bonjour à tous,

J’ai posté à la sortie de QGIS 3 un mail indiquant l’impossibilité d’installer cette version sur Windows XP (oui, je sais, on ne se moque pas !). Ci-joint les captures d’écran des messages d’erreur.
Pensez-vous que la version 3.4 résoudra cette incompatibilité ? Ou peut-être que l’erreur vient d’ailleurs que de la version de windows, je suis preneuse de pistes pour arriver à installer cette version sur XP.

Merci à vous.

Elise HENROT
Gérante

GEOSCOPE
Tel. : 09 60 47 51 16
http://www.geoscope.fr

Le 19/09/2018 à 12:40, DelazJ a écrit :

Re,

Pour ceux qui n’auraient pas suivi sur l’autre liste, il semble que le bug soit dû à l’utilisation du caractère spécial pour les points de suspension au lieu de trois petits points. Un problème Qt 5.9/Windows apparemment.

La discussion est à https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-September/000932.html

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 10:01, DelazJ <delazj@gmail.com> a écrit :

Bonjour Alain,

En principe, chaque fois qu’une version master est compilée, les traductions présentes à ce moment sur Transifex sont aussi intégrées et donc l’application devrait tous les soirs refléter l’état des traductions.

Si du texte en anglais persiste dans l’interface et qu’on n’en trouve pas trace dans Transifex (j’ai déjà eu cette expérience aussi), j’aurais tendance à penser que:

  • soit le texte n’a pas été renvoyé vers Transifex, ce qui n’est pas le cas ici car les commandes que tu montres sont bien référencées dans Transifex. On peut aussi penser que le texte de ces commandes est ultérieurement modifié dans une fonction quelque part. Mais pas crédible dans le cas-ci, non plus

  • soit il y a un bug dans les fonctions de compilation et pour je ne sais quelles raisons, certaines traductions ne font pas le chemin inverse.

Je remonte la question sur la liste qgis-developer (je vais certainement t’emprunter tes copies d’écran - libres de droits, j’espère :wink: ) pour voir s’il y a des explications voire solution.

Cordialement,

Harrissou

Le mer. 19 sept. 2018 à 07:52, FERRATON Alain (Chef de groupe) - SG/SPSSI/CPII/DOO/ET <Alain.Ferraton@developpement-durable.gouv.fr> a écrit :

Bonjour Harissou,

Concernant la traduction de l’interface, je ne comprends pas toujours très bien comment çà fonctionne…

Il semble que certaines chaînes pourtant traduites dans transifex ne soient pas prises en compte dans les versions mises à disposition.

ex : version 3.3 master menu projet :

mais si on fait une recherche dans transifex (ex: Snapping Options ou New Print Layout), je ne vois pas ou la chaine n’aurait pas déjà été traduite ?

Qu’est-ce qui m’échappe ?

Cordialement,
Alain

FERRATON Alain
Ministère de la Transition écologique et solidaire (MTES)
SG/SPSSI/CPII/DOO
Chef du groupe Expertise Technique
02.40.12.84.08

Le 19/09/2018 à 00:06, “> DelazJ (par Internet, dépôt qgis-fr-user-bounces@lists.osgeo.org)” a écrit :

Bonjour,

Depuis vendredi, la version master de QGIS est passée en phase de “gel de fonctionnalités” [0]. Ce qui veut dire qu’au cours des six prochaines semaines qui nous séparent de la sortie de QGIS 3.4 LTR, plus aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée. Cette période sera entièrement consacrée aux dernières retouches, les énergies étant majoritairement orientées vers la correction des bugs.

C’est aussi l’occasion pour nous, utilisateurs, de nous assurer que le logiciel qui nous sera livré fin octobre corresponde bien à nos attentes et cela passe par :

  • (re)devenir testeur: découvrez en avance les nouvelles fonctionnalités et vérifiez si elles fonctionnent bien, si elles sont ergonomiques. Un petit tour par ici [1] pour un teaser des nouvelles fonctionnalités dans son pur état (il faudra attendre le changelog [2] que vous pourrez d’ailleurs aider à écrire suite à vos tests pour une version plus sexy et détaillée)

  • reporter les bugs: n’hésitez pas à signaler tout dysfonctionnement que vous rencontrerez lors de votre exploration. Un bug signalé au bon endroit a plus de chances d’être résolu (surtout en cette période) qu’une complainte des mois plus tard sur nos forums francophones préférés. Si la langue de Shakespeare n’est pas votre fort, pas grave, faites un signalement en français et copiez-collez à la suite une traduction en ligne (ou inversement). Pour les signalements, voir [3] et surtout penser à suivre ceux-ci afin de répondre aux éventuelles sollicitations des développeurs.

  • traduire l’interface: cette version de QGIS, la première Version Long Terme de QGIS 3, maintenue plus d’un an au lieu des quatre mois habituels, va certainement être massivement adoptée. Il est donc important que sa traduction française soit la plus aboutie possible (tant quantitativement que qualitativement) afin d’offrir au public francophone une expérience des plus agréables. Pour devenir traducteur, suivez le guide [4].

Bref, ce mail se veut une invitation à la mobilisation nécessaire pour que la version 3.4 soit la plus aboutie.

Comptant sur notre mobilisation,

Harrissou Sant-anna

[0] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/roadmap.html#feature-freeze

[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues?utf8=%E2%9C%93&q=milestone%3A%22QGIS+3.4%22+NOT+duplicate+in%3Acomments (si quelqu’un sait extraire un résumé plus sexy…)

[2] https://changelog.kartoza.com/en/qgis/version/3.4-LTR/

[3] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/development/bugreporting.html#reporting-issues-on-qgis-applications

[4]https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)
_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user


Francophone mailing list
Francophone@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

Ce message est établi à usage exclusif de son destinataire.
Toute utilisation ou diffusion, partielle ou totale, doit être préalablement autorisée.

Tout message électronique est susceptible d’altération et son intégrité ne peut être assurée.
L’expéditeur décline toute responsabilité au titre de ce message s’il a été modifié ou falsifié.

Si vous n’êtes pas destinataire de ce message, merci de le détruire et d’avertir l’expéditeur.

Ville et Eurométropole de Strasbourg


QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user