[QGIS-fr-user] Question traduction

Bonjour à tous,

J’ai besoin d’avis pour la traduction du site web de QGIS et notamment ce qui concerne le “sustaining membership” et “sponsorship” [1].

Il y a un florilège de traductions pour le moment :
Sustaining members → membres de soutien
QGIS Sustaining Members → Membres bienfaiteurs de QGIS
QGIS is supported by donors and sustaining members → QGIS est soutenu par des donateurs et des sponsors
sustaining memberships → Adhésion permanente
Sustaining Membership Program → Programme d’adhésion
sponsor → sponsor
sponsor → mécène
sponsorships → parrainage
make a donation or sponsor our project → faire un don ou financer le projet
sponsorship page → page détaillant les moyens de soutien
Sustaining membership → Maintenir l’adhésion
Sustaining members, sponsors and Donors → Soutenir les membres, les sponsors et les donateurs
etc.

Les termes ne sont pas toujours traduits de la même manière et les traductions sont parfois croisées, ce qui embrouille encore plus. Et il y a parfois d’évidentes fautes de grammaire (cf. les 2 dernières)…

Donc en gros il y a 3 termes à traduire :

  • donor / donations,
  • sponsor / sponsorship (= ancien programme de financement de QGIS),
  • sustaining member / sustaining membership (= nouveau programme de financement).

Pour donor / donations la traduction donateur / dons me parait la plus évidente et c’est celle qui est appliquée.
Pour sponsor / sponsorship, c’est souvent traduit par parrain / parrainage, ce qui semble être encouragé par l’Académie française [2].

Pour sustaining member / sustaining membership, c’est là que ça coince :

  • membre de soutien ? je trouve ça un peu moche,
  • membre bienfaiteur ? c’est flou, non ?
  • membre contributeur ? les contributions peuvent être autres que financières, ça me semble à exclure,
  • membre financeur ? membre de soutien financier ? c’est moche mais au moins c’est plus précis !

Vous avez d’autres propositions, des avis ?

Bonne journée,
Marie

[1] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/governance/sustaining_members/index.html
[2] http://www.academie-francaise.fr/sponsor

Bonjour Marie

Merci pour l'analyse, toujours délicate sur ces sujets.

Pour donor / donations la traduction donateur / dons me parait la plus
évidente et c'est celle qui est appliquée.

+1

Pour sponsor / sponsorship, c'est souvent traduit par parrain /
parrainage, ce qui semble être encouragé par l'Académie française [2].

+1

Pour sustaining member / sustaining membership, c'est là que ça coince :
- membre de soutien ? je trouve ça un peu moche,
- membre bienfaiteur ? c'est flou, non ?
- membre contributeur ? les contributions peuvent être autres que
financières, ça me semble à exclure,
- membre financeur ? membre de soutien financier ? c'est moche mais au
moins c'est plus précis !

Membre bienfaiteur ne me semble pas flou mais plutôt bien correspondre à
la réalité et exprimer les deux notions principales contenues dans
"sustaining member" : adhésion récurrente (que l'on peut interrompre à
chaque échéance) et apport financier d'un montant plus élevé que la
cotisation "normale" (mais y en a-t-il une ?).

Ceci dit, "membre financeur" exprime aussi ces deux notions. A voir s'il
y a une différence entre les deux termes vis à vis du fait que le
conseil d'administration peut refuser une adhésion (je ne crois pas).

Désolé si cela ne t'aide pas beaucoup !

Jean-Marie Arsac
Azimut
http://www.azimut.fr
Mob 06 11 05 88 23

···

Le 23/10/2020 à 10:38, Marie Silvestre a écrit :

Bonjour Jean-Marie,

Quelques précisions tirées du site web (et désolée par avance pour l'anglais dans le texte !) :

Concernant les "sustaining members" :
C'est un engagement annuel qui peut être reconduit ou pas les années suivantes.
Le montant minimum est de 500€.
C'est le Project Steering Committee (PSC) qui accepte ou pas l'engagement ("We reserve the right to decline offers of sustaining members if the membership organisation or party seems to be at odds with the ethos of our project.").
Je ne sais comment se fait le paiement mais ce mode de financement est facilité pour les autorités publiques (contrairement à l'ancien mode de parrainage/sponsorship).

Pour les dons :
C'est ponctuel.
Il n'y a pas de montant minimum
Ils ne peuvent pas les refuser.
Les paiements se font par virement bancaire, carte bleue (via stripe.com) ou paypal.

Voilà, ça n'avance pas beaucoup plus !

Marie

Bonjour Marie

Merci pour l'analyse, toujours délicate sur ces sujets.

Pour donor / donations la traduction donateur / dons me parait la plus
évidente et c'est celle qui est appliquée.

+1

Pour sponsor / sponsorship, c'est souvent traduit par parrain /
parrainage, ce qui semble être encouragé par l'Académie française [2].

+1

Pour sustaining member / sustaining membership, c'est là que ça coince :
- membre de soutien ? je trouve ça un peu moche,
- membre bienfaiteur ? c'est flou, non ?
- membre contributeur ? les contributions peuvent être autres que
financières, ça me semble à exclure,
- membre financeur ? membre de soutien financier ? c'est moche mais au
moins c'est plus précis !

Membre bienfaiteur ne me semble pas flou mais plutôt bien correspondre à
la réalité et exprimer les deux notions principales contenues dans
"sustaining member" : adhésion récurrente (que l'on peut interrompre à
chaque échéance) et apport financier d'un montant plus élevé que la
cotisation "normale" (mais y en a-t-il une ?).

Ceci dit, "membre financeur" exprime aussi ces deux notions. A voir s'il
y a une différence entre les deux termes vis à vis du fait que le
conseil d'administration peut refuser une adhésion (je ne crois pas).

Désolé si cela ne t'aide pas beaucoup !

Jean-Marie Arsac
Azimut
http://www.azimut.fr
Mob 06 11 05 88 23

···

Le vendredi 23 octobre 2020 à 13:08:27 UTC+2, Jean-Marie Arsac <jmarsac@azimut.fr> a écrit :
Le 23/10/2020 à 10:38, Marie Silvestre a écrit :

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
QGIS-fr-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user

oui, nous avions compris la même chose :wink:

Jean-Marie Arsac

···

Le 23/10/2020 à 14:21, Marie Silvestre a écrit :

Quelques précisions tirées du site web (et désolée par avance pour l'anglais dans le texte !)

Bonjour Marie,

Je trouve ton message dans les spams de mon coté, désolé pour le silence involontaire :confused:

+1 +1 Je dirais adhérent financeur de mon coté. Mais le terme anglais est déjà un néologisme en anglais, c’est pas évident en effet

···

On 23/10/2020 10:38, Marie Silvestre wrote:

Bonjour à tous,

J’ai besoin d’avis pour la traduction du site web de QGIS et notamment ce qui concerne le “sustaining membership” et “sponsorship” [1].

Il y a un florilège de traductions pour le moment :
Sustaining members → membres de soutien
QGIS Sustaining Members → Membres bienfaiteurs de QGIS
QGIS is supported by donors and sustaining members → QGIS est soutenu par des donateurs et des sponsors
sustaining memberships → Adhésion permanente
Sustaining Membership Program → Programme d’adhésion
sponsor → sponsor
sponsor → mécène
sponsorships → parrainage
make a donation or sponsor our project → faire un don ou financer le projet
sponsorship page → page détaillant les moyens de soutien
Sustaining membership → Maintenir l’adhésion
Sustaining members, sponsors and Donors → Soutenir les membres, les sponsors et les donateurs
etc.

Les termes ne sont pas toujours traduits de la même manière et les traductions sont parfois croisées, ce qui embrouille encore plus. Et il y a parfois d’évidentes fautes de grammaire (cf. les 2 dernières)…

Donc en gros il y a 3 termes à traduire :

  • donor / donations,
  • sponsor / sponsorship (= ancien programme de financement de QGIS),
  • sustaining member / sustaining membership (= nouveau programme de financement).

Pour donor / donations la traduction donateur / dons me parait la plus évidente et c’est celle qui est appliquée.

Pour sponsor / sponsorship, c’est souvent traduit par parrain / parrainage, ce qui semble être encouragé par l’Académie française [2].

Pour sustaining member / sustaining membership, c’est là que ça coince :

  • membre de soutien ? je trouve ça un peu moche,
  • membre bienfaiteur ? c’est flou, non ?
  • membre contributeur ? les contributions peuvent être autres que financières, ça me semble à exclure,
  • membre financeur ? membre de soutien financier ? c’est moche mais au moins c’est plus précis !

Vous avez d’autres propositions, des avis ?

Bonne journée,
Marie

[1] https://qgis.org/fr/site/getinvolved/governance/sustaining_members/index.html
[2] http://www.academie-francaise.fr/sponsor

_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)

-- 
Régis Haubourg
----------------------------------------
[president@osgeo.asso.fr](mailto:president@osgeo.asso.fr)

Président de l'OSGeo-FR 

OSGeo-fr, acteur francophone de la géomatique open-source

[https://www.osgeo.asso.fr/](https://www.osgeo.asso.fr/)

[https://twitter.com/osgeofr](https://twitter.com/osgeofr)