Je trouve que les 2 mots n’ont pas vraiment le même sens. Gadget a aspect péjoratif, un petit côté superflu.
Je vote aussi pour garder le terme widget
Marjorie
PS : je n’ai pas réussi à répondre depuis Nabble, j’ai eu un message anglais me disant que je ne peux pas poster car c’est une archive en lecture seule.
Je trouve que les 2 mots n’ont pas vraiment le même sens. Gadget a aspect péjoratif, un petit côté superflu.
Je vote aussi pour garder le terme widget
Marjorie
PS : je n’ai pas réussi à répondre depuis Nabble, j’ai eu un message anglais me disant que je ne peux pas poster car c’est une archive en lecture seule.
Je suis favorable pour trouver un équivalent en français. En effet, de nombreux widgets sont effectivement des gadgets mais d’autres sont très utiles. Des termes plus génériques pourraient être : “application annexe”, “complément optionnel”, “extension”, “fonction complémentaire”…
En utilisant les services de la coopérative d’hébergement ouvaton.coop, les mails que je vous envoie et que je reçois sont stockés sur des serveurs localisés en région parisienne et l’hébergeur garantit une protection de leur contenu par des règles strictes de confidentialité.
Le 01/10/2019 à 10:13, FANGAIN Marjorie a écrit :
Bonjour,
Je trouve que les 2 mots n’ont pas vraiment le même sens. Gadget a aspect péjoratif, un petit côté superflu.
Je vote aussi pour garder le terme widget
Marjorie
PS : je n’ai pas réussi à répondre depuis Nabble, j’ai eu un message anglais me disant que je ne peux pas poster car c’est une archive en lecture seule.
_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)
Comme Elise, j’essaie toujours de trouver un équivalent français mais là je trouve que les expressions françaises sont trop longues et pas vraiment adéquates.
···
Jean-Marie
Le 01/10/2019 à 10:33, Elise Henrot a écrit :
Bonjour,
Je suis favorable pour trouver un équivalent en français. En effet, de nombreux widgets sont effectivement des gadgets mais d’autres sont très utiles. Des termes plus génériques pourraient être : “application annexe”, “complément optionnel”, “extension”, “fonction complémentaire”…
En utilisant les services de la coopérative d’hébergement ouvaton.coop, les mails que je vous envoie et que je reçois sont stockés sur des serveurs localisés en région parisienne et l’hébergeur garantit une protection de leur contenu par des règles strictes de confidentialité.
Le 01/10/2019 à 10:13, FANGAIN Marjorie a écrit :
Bonjour,
Je trouve que les 2 mots n’ont pas vraiment le même sens. Gadget a aspect péjoratif, un petit côté superflu.
Je vote aussi pour garder le terme widget
Marjorie
PS : je n’ai pas réussi à répondre depuis Nabble, j’ai eu un message anglais me disant que je ne peux pas poster car c’est une archive en lecture seule.
_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)
_______________________________________________
QGIS-fr-user mailing list
[QGIS-fr-user@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user)
Je trouve que les 2 mots n’ont pas vraiment le même sens. Gadget a aspect péjoratif, un petit côté superflu.
Je vote aussi pour garder le terme widget
Marjorie
PS : je n’ai pas réussi à répondre depuis Nabble, j’ai eu un message anglais me disant que je ne peux pas poster car c’est une archive en lecture seule.
widget n’est pas simple à traduire mais il faut autant que possible trouver des équivalents français. C’est pas du tout start-up nation mais c’est fondamental pour les utilisateurs finaux.
Pour expliquer widget, j’utilise souvent le terme générique de “composant d’interface”.
Moi je suis en phase avec Jean Marie. J’aime vraiment faire tous les efforts possible pour trouver un équivalent français. Dans ce cas précis, le mot anglais est lui même un mot un peu vide de sens et sans étymologie.
En tant que néologisme informatique, j’aurais tendance à le garder tel quel. “composant d’interface” est plus générique je trouve, mais c’est le plus proche qu’on ait trouvé.
Au passage, le glossaire Transifex nécessite pas mal de toilettage. N’hésitez pas à l’enrichir ou l’élaguer. Je viens de supprimer des phrases complètes qui n’avaient rien à y faire.
widget n’est pas simple à traduire mais il faut autant que possible trouver des équivalents français. C’est pas du tout start-up nation mais c’est fondamental pour les utilisateurs finaux.
Pour expliquer widget, j’utilise souvent le terme générique de “composant d’interface”.
Je trouve que les 2 mots n’ont pas vraiment le même sens. Gadget a aspect péjoratif, un petit côté superflu.
Je vote aussi pour garder le terme widget
Marjorie
PS : je n’ai pas réussi à répondre depuis Nabble, j’ai eu un message anglais me disant que je ne peux pas poster car c’est une archive en lecture seule.