[QGIS-it-user] Discordanza nella traduzione in italiano dei nomi degli algoritmi di processing

Salve,
ho notato che la traduzione in italiano dei nomi degli algoritmi di processing presente nel manuale utente di QGIS non sempre coincide con quella degli stessi algoritmi in QGIS.

Un esempio è il tool "Split with lines" (native:splitwithlines) che è tradotto in italiano come "Dividi con linee" in QGIS, ma nella documentazione online è erroneamente tradotto come "Ritagliare con linee".

Penso sia necessario assicurarsi che le due traduzioni siano sempre coincidenti, altrimenti chi trova nel manuale utente un algoritmo che vuole usare, poi potrebbe non riuscire a trovarlo, tramite il suo nome, tra gli strumenti di processing in QGIS.

A presto.

Andrea

Ciao Andrea, grazie mille per la segnalazione.
Transifex permette di mantenere coordinate le traduzioni di diversi progetti (in questo caso Desktop e Documentation) e personalmente faccio di tutto affinché questo avvenga.
Al solito, mano a mano che le stringhe sono controllate e verificate le blocco.
Attualmente, sulla componente Documentazione è attivo un solo traduttore (Giuseppe) oltre a me che, come detto, consolido.
Riporto la tua nota nel gruppo telegram dei traduttori e prendiamo in carico tutti insieme anche la componente della documentazione.

s

Il ven 12 nov 2021, 19:11 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:

Salve,
ho notato che la traduzione in italiano dei nomi degli algoritmi di
processing presente nel manuale utente di QGIS non sempre coincide con
quella degli stessi algoritmi in QGIS.

Un esempio è il tool “Split with lines” (native:splitwithlines) che è
tradotto in italiano come “Dividi con linee” in QGIS, ma nella
documentazione online è erroneamente tradotto come “Ritagliare con linee”.

Penso sia necessario assicurarsi che le due traduzioni siano sempre
coincidenti, altrimenti chi trova nel manuale utente un algoritmo che
vuole usare, poi potrebbe non riuscire a trovarlo, tramite il suo nome,
tra gli strumenti di processing in QGIS.

A presto.

Andrea


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Ciao Stefano,
ho preparato due tabelle, con i dati degli algoritmi di QGIS e GDAL presenti in QGIS 3.20.0 e QGIS 3.16.13 su Windows (OSGeo4W v2).

Nelle tabelle è presente il nome del provider, il nome del gruppo a cui appartiene l'algoritmo, il nome identificativo dell'algoritmo, il nome esteso dell'algoritmo in inglese e quello in italiano.

algoritmi_3_20_0.csv
https://gist.github.com/agiudiceandrea/40861a2099dd6e17ef56e4d889487563

algoritmi_3_16_13.csv
https://gist.github.com/agiudiceandrea/98b0356b8d0dd085374f028b386e77b9

Se è possibile estrarre i nomi degli algoritmi presenti nella documentazione, si può confrontarli automaticamente con quelli presenti in QGIS per trovare quelli non corrispondenti e modificarli.

A presto.

Andrea

Il 12/11/2021 19:26, Stefano Campus ha scritto:

Ciao Andrea, grazie mille per la segnalazione.
Transifex permette di mantenere coordinate le traduzioni di diversi progetti (in questo caso Desktop e Documentation) e personalmente faccio di tutto affinché questo avvenga.

Ciao Stefano,
ho preparato due tabelle, con i dati degli algoritmi di QGIS e GDAL presenti in QGIS 3.22.0 e QGIS 3.16.13 su Windows (OSGeo4W v2).

Nelle tabelle è presente il nome del provider, il nome del gruppo a cui appartiene l'algoritmo, il nome identificativo dell'algoritmo, il nome esteso dell'algoritmo in inglese e quello in italiano.

algoritmi_3_22_0.csv
https://gist.github.com/agiudiceandrea/40861a2099dd6e17ef56e4d889487563

algoritmi_3_16_13.csv
https://gist.github.com/agiudiceandrea/98b0356b8d0dd085374f028b386e77b9

Se è possibile estrarre i nomi degli algoritmi presenti nella documentazione, si può confrontarli automaticamente con quelli presenti in QGIS per trovare quelli non corrispondenti e modificarli.

A presto.

Andrea

Il 12/11/2021 19:26, Stefano Campus ha scritto:

Ciao Andrea, grazie mille per la segnalazione.
Transifex permette di mantenere coordinate le traduzioni di diversi progetti (in questo caso Desktop e Documentation) e personalmente faccio di tutto affinché questo avvenga.

Buongiorno,
utile lavoro, grazie Andrea per i due file.

saluti

···

Ing. Salvatore Fiandaca
mobile.:+39 327.493.8955
m: pigrecoinfinito@gmail.com
C.F.: FNDSVT71E29Z103G
P.IVA: 06597870820
membro QGIS Italia - http://qgis.it/
socio GFOSS.it - http://gfoss.it/
blog:**** https://pigrecoinfinito.com/
FB: Co-admin - https://www.facebook.com/qgis.it/****
TW: ****https://twitter.com/totofiandaca

43°51’0.54"N 10°34’27.62"E - EPSG:4326

“Se la conoscenza deve essere aperta a tutti,
perchè mai limitarne l’accesso?”
R. Stallman

Questo documento, allegati inclusi, contiene informazioni di proprietà di FIANDACA SALVATORE e deve essere utilizzato esclusivamente dal destinatario in relazione alle finalità per le quali è stato ricevuto. E’ vietata qualsiasi forma di riproduzione o divulgazione senza l’esplicito consenso di FIANDACA SALVATORE. Qualora fosse stato ricevuto per errore si prega di informare tempestivamente il mittente e distruggere la copia in proprio possesso.

Grazie mille per il confronto.
Oggi pomeriggio comincio a guardare .

s.

Il sab 13 nov 2021, 13:03 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:

Ciao Stefano,
ho preparato due tabelle, con i dati degli algoritmi di QGIS e GDAL
presenti in QGIS 3.22.0 e QGIS 3.16.13 su Windows (OSGeo4W v2).

Nelle tabelle è presente il nome del provider, il nome del gruppo a cui
appartiene l’algoritmo, il nome identificativo dell’algoritmo, il nome
esteso dell’algoritmo in inglese e quello in italiano.

algoritmi_3_22_0.csv
https://gist.github.com/agiudiceandrea/40861a2099dd6e17ef56e4d889487563

algoritmi_3_16_13.csv
https://gist.github.com/agiudiceandrea/98b0356b8d0dd085374f028b386e77b9

Se è possibile estrarre i nomi degli algoritmi presenti nella
documentazione, si può confrontarli automaticamente con quelli presenti
in QGIS per trovare quelli non corrispondenti e modificarli.

A presto.

Andrea

Il 12/11/2021 19:26, Stefano Campus ha scritto:

Ciao Andrea, grazie mille per la segnalazione.
Transifex permette di mantenere coordinate le traduzioni di diversi
progetti (in questo caso Desktop e Documentation) e personalmente faccio
di tutto affinché questo avvenga.

Ciao Giuseppe,
grazie mille per aver effettuato il controllo e l’analisi delle varie problematiche!

Io ne conto 4: 170 “Random points in layer bounds”, 247 “Rectangles, ovals, diamonds”, 266 “Tapered buffers” e 281 “Rectangles, ovals, diamonds (variable)”. L’ultimo è stato dichiarato deprecato e non è più presente nella documentazione. Per il primo, purtroppo c’è un po’ di confusione anche nella descrizione presente in QGIS e in quella presente nel manuale: in entrambi i casi viene anche erroneamente usato il termine “extent”. Comunque condivido che sia meglio cambiare la traduzione del nome dell’algoritmo in QGIS come da te proposto. Per gli altri non ho preferenze. Ho sottoposto una proposta di modifica in modo da far correggere il manuale utente. Io ne conto 37, nei file che hai inviato. Tuttavia alcuni indicati come mancanti sono in realtà presenti nel manuale: – Comunque effettivamente si tratta in gran parte di algoritmi la cui descrizione è stata introdotta nel manuale utente nella versione attuale di testing (e 3.22), ma non riportati anche nel manuale della versione 3.16. Per alcuni algoritmi invece la descrizione non è stata ancora introdotta neanche nel manuale di testing. Proverò a proporre di trasferire le descrizioni degli algoritmi anche nella versione 3.16, ma non è detto che la proposta venga accettata, visto che il supporto per QGIS 3.16 terminerà tra pochi mesi. A presto. Andrea

···

Il 23/11/2021 19:29, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:

2 algoritmi secondo me dovrebbero cambiare nome in DISPLAY_NAME_ITA in quanto mi sembrano errati (in ALLEGATO evidenziati su sfondo marrone: N. 170 e 247)

1 richiama algoritmo diverso tra MANUALE e algoritmi_3_16_13.csv : in Manuale Deleteduplicatesbyattribute in algoritmi_3_16_13.csv removeduplicatesbyattribute (N. 188)

https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/pull/7128

38 non sembrano essere presenti in Manuale (sono quelli non colorati in ALLEGATO

  • per questi algoritmi non c’è discordanza tra il nome presente in QGIS e quello nel manuale utente
    aspect (Aspect / Esposizione), hillshade (Hillshade / Ombreggiatura), slope (Slope / Pendenza), roundrastervalues (Round raster / Arrotonda raster), zonalhistogram (Zonal histogram / Istogramma zonale), zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)

  • per questi due mi pare permanga una discordanza
    – rastersampling (Sample raster values / Campiona valori raster): “Raster valori campione” nel manuale
    – rastersurfacevolume (Raster surface volume / Volume della superficie di un raster): “Volume della superficie raster” nel manuale

Altri tre sono stati dichiarati deprecati:

  • setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per il raster) e setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per il raster) sono stati accorpati in un unico algoritmo setlayerstyle (Set layer style / Imposta stile layer) che è presente nella documentazione con lo stesso nome
  • zonalstatistics (Zonal statistics (in place) / Statistiche zonali (sul posto)) è stato sostituito da zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)

Quindi dovrebbero essere 26 quelli mancanti.

Ciao Giuseppe,
ci sono novità in merito?

A presto.

Andrea

···

Il 24/11/2021 09:54, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:

Attenzione: le correzioni sul manuale saranno attive tra qualche giorno… quindi potremmo risentirci appieno verifico che i cambiamenti apportati sono in linea

Il Mer 24 Nov 2021, 08:58 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:

Ciao Giuseppe,
grazie mille per aver effettuato il controllo e l’analisi delle varie problematiche!

Il 23/11/2021 19:29, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:

2 algoritmi secondo me dovrebbero cambiare nome in DISPLAY_NAME_ITA in quanto mi sembrano errati (in ALLEGATO evidenziati su sfondo marrone: N. 170 e 247)

Io ne conto 4: 170 “Random points in layer bounds”, 247 “Rectangles, ovals, diamonds”, 266 “Tapered buffers” e 281 “Rectangles, ovals, diamonds (variable)”.
L’ultimo è stato dichiarato deprecato e non è più presente nella documentazione.
Per il primo, purtroppo c’è un po’ di confusione anche nella descrizione presente in QGIS e in quella presente nel manuale: in entrambi i casi viene anche erroneamente usato il termine “extent”. Comunque condivido che sia meglio cambiare la traduzione del nome dell’algoritmo in QGIS come da te proposto.
Per gli altri non ho preferenze.

1 richiama algoritmo diverso tra MANUALE e algoritmi_3_16_13.csv : in Manuale Deleteduplicatesbyattribute in algoritmi_3_16_13.csv removeduplicatesbyattribute (N. 188)

Ho sottoposto una proposta di modifica https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/pull/7128 in modo da far correggere il manuale utente.

38 non sembrano essere presenti in Manuale (sono quelli non colorati in ALLEGATO

Io ne conto 37, nei file che hai inviato.

Tuttavia alcuni indicati come mancanti sono in realtà presenti nel manuale:

  • per questi algoritmi non c’è discordanza tra il nome presente in QGIS e quello nel manuale utente
    – aspect (Aspect / Esposizione), hillshade (Hillshade / Ombreggiatura), slope (Slope / Pendenza), roundrastervalues (Round raster / Arrotonda raster), zonalhistogram (Zonal histogram / Istogramma zonale), zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)

  • per questi due mi pare permanga una discordanza
    – rastersampling (Sample raster values / Campiona valori raster): “Raster valori campione” nel manuale
    – rastersurfacevolume (Raster surface volume / Volume della superficie di un raster): “Volume della superficie raster” nel manuale

Altri tre sono stati dichiarati deprecati:

  • setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per il raster) e setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per il raster) sono stati accorpati in un unico algoritmo setlayerstyle (Set layer style / Imposta stile layer) che è presente nella documentazione con lo stesso nome
  • zonalstatistics (Zonal statistics (in place) / Statistiche zonali (sul posto)) è stato sostituito da zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)

Quindi dovrebbero essere 26 quelli mancanti.

Comunque effettivamente si tratta in gran parte di algoritmi la cui descrizione è stata introdotta nel manuale utente nella versione attuale di testing (e 3.22), ma non riportati anche nel manuale della versione 3.16. Per alcuni algoritmi invece la descrizione non è stata ancora introdotta neanche nel manuale di testing.

Proverò a proporre di trasferire le descrizioni degli algoritmi anche nella versione 3.16, ma non è detto che la proposta venga accettata, visto che il supporto per QGIS 3.16 terminerà tra pochi mesi.

A presto.

Andrea

Salve a tutti,
non ho ancora ricevuto novità su questa questione di cui abbiamo discusso a novembre scorso.
Nel frattempo ho notato casualmente che la traduzione in italiano di vari tool di processing è stata modificata in maniera a mio avviso errata.

A presto.

Andrea

···

Il 15/02/2022 00:05, Andrea Giudiceandrea ha scritto:

Ciao Giuseppe,
ci sono novità in merito?

A presto.

Andrea

Il 24/11/2021 09:54, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:

Attenzione: le correzioni sul manuale saranno attive tra qualche giorno… quindi potremmo risentirci appieno verifico che i cambiamenti apportati sono in linea

Il Mer 24 Nov 2021, 08:58 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:

Ciao Giuseppe,
grazie mille per aver effettuato il controllo e l’analisi delle varie problematiche!

Il 23/11/2021 19:29, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:

2 algoritmi secondo me dovrebbero cambiare nome in DISPLAY_NAME_ITA in quanto mi sembrano errati (in ALLEGATO evidenziati su sfondo marrone: N. 170 e 247)

Io ne conto 4: 170 “Random points in layer bounds”, 247 “Rectangles, ovals, diamonds”, 266 “Tapered buffers” e 281 “Rectangles, ovals, diamonds (variable)”.
L’ultimo è stato dichiarato deprecato e non è più presente nella documentazione.
Per il primo, purtroppo c’è un po’ di confusione anche nella descrizione presente in QGIS e in quella presente nel manuale: in entrambi i casi viene anche erroneamente usato il termine “extent”. Comunque condivido che sia meglio cambiare la traduzione del nome dell’algoritmo in QGIS come da te proposto.
Per gli altri non ho preferenze.

1 richiama algoritmo diverso tra MANUALE e algoritmi_3_16_13.csv : in Manuale Deleteduplicatesbyattribute in algoritmi_3_16_13.csv removeduplicatesbyattribute (N. 188)

Ho sottoposto una proposta di modifica https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/pull/7128 in modo da far correggere il manuale utente.

38 non sembrano essere presenti in Manuale (sono quelli non colorati in ALLEGATO

Io ne conto 37, nei file che hai inviato.

Tuttavia alcuni indicati come mancanti sono in realtà presenti nel manuale:

  • per questi algoritmi non c’è discordanza tra il nome presente in QGIS e quello nel manuale utente
    – aspect (Aspect / Esposizione), hillshade (Hillshade / Ombreggiatura), slope (Slope / Pendenza), roundrastervalues (Round raster / Arrotonda raster), zonalhistogram (Zonal histogram / Istogramma zonale), zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)

  • per questi due mi pare permanga una discordanza
    – rastersampling (Sample raster values / Campiona valori raster): “Raster valori campione” nel manuale
    – rastersurfacevolume (Raster surface volume / Volume della superficie di un raster): “Volume della superficie raster” nel manuale

Altri tre sono stati dichiarati deprecati:

  • setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per il raster) e setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per il raster) sono stati accorpati in un unico algoritmo setlayerstyle (Set layer style / Imposta stile layer) che è presente nella documentazione con lo stesso nome
  • zonalstatistics (Zonal statistics (in place) / Statistiche zonali (sul posto)) è stato sostituito da zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)

Quindi dovrebbero essere 26 quelli mancanti.

Comunque effettivamente si tratta in gran parte di algoritmi la cui descrizione è stata introdotta nel manuale utente nella versione attuale di testing (e 3.22), ma non riportati anche nel manuale della versione 3.16. Per alcuni algoritmi invece la descrizione non è stata ancora introdotta neanche nel manuale di testing.

Proverò a proporre di trasferire le descrizioni degli algoritmi anche nella versione 3.16, ma non è detto che la proposta venga accettata, visto che il supporto per QGIS 3.16 terminerà tra pochi mesi.

A presto.

Andrea

Provvederò a fare le correzioni da fare non appena mi verranno suggerite
Giuseppe Mattiozzi

Il Mer 30 Mar 2022, 16:12 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:

Salve a tutti,
non ho ancora ricevuto novità su questa questione di cui abbiamo discusso a novembre scorso.
Nel frattempo ho notato casualmente che la traduzione in italiano di vari tool di processing è stata modificata in maniera a mio avviso errata.

A presto.

Andrea

Il 15/02/2022 00:05, Andrea Giudiceandrea ha scritto:

Ciao Giuseppe,
ci sono novità in merito?

A presto.

Andrea

Il 24/11/2021 09:54, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:

Attenzione: le correzioni sul manuale saranno attive tra qualche giorno… quindi potremmo risentirci appieno verifico che i cambiamenti apportati sono in linea

Il Mer 24 Nov 2021, 08:58 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:

Ciao Giuseppe,
grazie mille per aver effettuato il controllo e l’analisi delle varie problematiche!

Il 23/11/2021 19:29, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:

2 algoritmi secondo me dovrebbero cambiare nome in DISPLAY_NAME_ITA in quanto mi sembrano errati (in ALLEGATO evidenziati su sfondo marrone: N. 170 e 247)

Io ne conto 4: 170 “Random points in layer bounds”, 247 “Rectangles, ovals, diamonds”, 266 “Tapered buffers” e 281 “Rectangles, ovals, diamonds (variable)”.
L’ultimo è stato dichiarato deprecato e non è più presente nella documentazione.
Per il primo, purtroppo c’è un po’ di confusione anche nella descrizione presente in QGIS e in quella presente nel manuale: in entrambi i casi viene anche erroneamente usato il termine “extent”. Comunque condivido che sia meglio cambiare la traduzione del nome dell’algoritmo in QGIS come da te proposto.
Per gli altri non ho preferenze.

1 richiama algoritmo diverso tra MANUALE e algoritmi_3_16_13.csv : in Manuale Deleteduplicatesbyattribute in algoritmi_3_16_13.csv removeduplicatesbyattribute (N. 188)

Ho sottoposto una proposta di modifica https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/pull/7128 in modo da far correggere il manuale utente.

38 non sembrano essere presenti in Manuale (sono quelli non colorati in ALLEGATO

Io ne conto 37, nei file che hai inviato.

Tuttavia alcuni indicati come mancanti sono in realtà presenti nel manuale:

  • per questi algoritmi non c’è discordanza tra il nome presente in QGIS e quello nel manuale utente
    – aspect (Aspect / Esposizione), hillshade (Hillshade / Ombreggiatura), slope (Slope / Pendenza), roundrastervalues (Round raster / Arrotonda raster), zonalhistogram (Zonal histogram / Istogramma zonale), zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)

  • per questi due mi pare permanga una discordanza
    – rastersampling (Sample raster values / Campiona valori raster): “Raster valori campione” nel manuale
    – rastersurfacevolume (Raster surface volume / Volume della superficie di un raster): “Volume della superficie raster” nel manuale

Altri tre sono stati dichiarati deprecati:

  • setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per il raster) e setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per il raster) sono stati accorpati in un unico algoritmo setlayerstyle (Set layer style / Imposta stile layer) che è presente nella documentazione con lo stesso nome
  • zonalstatistics (Zonal statistics (in place) / Statistiche zonali (sul posto)) è stato sostituito da zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)

Quindi dovrebbero essere 26 quelli mancanti.

Comunque effettivamente si tratta in gran parte di algoritmi la cui descrizione è stata introdotta nel manuale utente nella versione attuale di testing (e 3.22), ma non riportati anche nel manuale della versione 3.16. Per alcuni algoritmi invece la descrizione non è stata ancora introdotta neanche nel manuale di testing.

Proverò a proporre di trasferire le descrizioni degli algoritmi anche nella versione 3.16, ma non è detto che la proposta venga accettata, visto che il supporto per QGIS 3.16 terminerà tra pochi mesi.

A presto.

Andrea

ciao andrea,
la situazione, sinteticamente, è questa.
Giuseppe Mattiozzi cura da anni la traduzione della documentazione, mentre un altro gruppo di utenti cura la traduzione della GUI.
I due mondi non sono ancora completamente coerenti sia perché la parte della documentazione è stata per molto tempo più avanzata rispetto a quella della GUI, sia perché lo “stile” di traduzione tra GUI e documentazione è ovviamente diverso.
io come sapete ho proposto un modello organizzativo che nella parte di GUI è stato accettato , funziona molto bene ed è stato riconosciuto come adatto anche da traduttori di altri paesi.
sostanzialmente ci sono i traduttori e un revisore che dà un’occhiata alla traduzione e se necessario corregge, ma soprattutto valida la traduzione, “bloccando” la possibilità di ulteriori editing.
questo doppio passaggio assicura una certa omogeneità stilistica e poi ovviamente la tranquillità che almeno due persone hanno guardato la stringa da tradurre.

come sapete, la piattaforma che QGIS.org ha adottato come ambiente di traduzione è Transifex che ha una serie di vantaggi molto utili. Primo fra tutti, come detto, la possibilità di bloccare le stringhe, poi la proposta di traduzione per le nuove stringhe sulla base di somiglianza con stringhe già tradotte eccetera.

In Transifex ci sono attualmente le seguenti release di QGIS, tutte a zero stringhe da tradurre:
qgis-application (corrisponde alla master)
release-3-16–qgis-application
release-3-20–qgis-application
release-3-22–qgis-application
release-3-24–qgis-application

il processo messo in piedi da chi “impacchetta” QGIS prevede lo scarico da Transifex del pacchetto tradotto che poi viene inserito nel flusso della compilazione di QGIS.
ogni volta che viene caricata su Transifex una nuova versione di QGIS, la traduzione delle stringhe è popolata automaticamente da una versione precedente ma purtroppo la validazione si perde; quindi, dal momento che è impossibile arrivare alla validazione completa, ogni volta che una versione nuova è caricata, io riparto con una validazione proprio perché vogliamo evidenziare errori che si propagano da una versione all’altra.

sino ad oggi, la fonte di questa traduzione automatica era la versione precedente di QGIS, mentre ora inspiegabilmente la fonte sembra essere la Documentazione che ha portato a questo “subbuglio”.
come detto, non essendo la Documentazione completamente coerente con la GUI vengono fuori queste cose.

proprio in questi giorni da più parti è stato richiesto di eliminare da Transifex l’automatismo delle traduzioni “derivate” (chiamate Memory translations); io propongo invece di mantenere l’automatismo ma la fonte della nuova versione deve essere la traduzione della versione immediatamente precedente.
potete seguire la discussione nella lista dei traduttori [1]

spero di essere stato chiaro e chiedete pure…
ultima cosa che mi preme sottolineare è che pur essendoci a volte degli errori anche grossi, siamo allineati al 100% della traduzione ormai da almeno un anno e mezzo anche due, grazie a tutti i volontari che partecipano (simone, valerio, almento tre “marco”, eleonora, federico, giuseppe eccetera eccetera) ma anche grazie a te, andrea, e a totò che puntualmente segnalano incongruenze o errori.
bella squadra, quando si dice la Comunità!

s.

[1] https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-March/thread.html

Il giorno mer 30 mar 2022 alle ore 16:12 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:

Salve a tutti,
non ho ancora ricevuto novità su questa questione di cui abbiamo discusso a novembre scorso.
Nel frattempo ho notato casualmente che la traduzione in italiano di vari tool di processing è stata modificata in maniera a mio avviso errata.

A presto.

Andrea

Il 15/02/2022 00:05, Andrea Giudiceandrea ha scritto:

Ciao Giuseppe,
ci sono novità in merito?

A presto.

Andrea

Il 24/11/2021 09:54, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:

Attenzione: le correzioni sul manuale saranno attive tra qualche giorno… quindi potremmo risentirci appieno verifico che i cambiamenti apportati sono in linea

Il Mer 24 Nov 2021, 08:58 Andrea Giudiceandrea andreaerdna@libero.it ha scritto:

Ciao Giuseppe,
grazie mille per aver effettuato il controllo e l’analisi delle varie problematiche!

Il 23/11/2021 19:29, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:

2 algoritmi secondo me dovrebbero cambiare nome in DISPLAY_NAME_ITA in quanto mi sembrano errati (in ALLEGATO evidenziati su sfondo marrone: N. 170 e 247)

Io ne conto 4: 170 “Random points in layer bounds”, 247 “Rectangles, ovals, diamonds”, 266 “Tapered buffers” e 281 “Rectangles, ovals, diamonds (variable)”.
L’ultimo è stato dichiarato deprecato e non è più presente nella documentazione.
Per il primo, purtroppo c’è un po’ di confusione anche nella descrizione presente in QGIS e in quella presente nel manuale: in entrambi i casi viene anche erroneamente usato il termine “extent”. Comunque condivido che sia meglio cambiare la traduzione del nome dell’algoritmo in QGIS come da te proposto.
Per gli altri non ho preferenze.

1 richiama algoritmo diverso tra MANUALE e algoritmi_3_16_13.csv : in Manuale Deleteduplicatesbyattribute in algoritmi_3_16_13.csv removeduplicatesbyattribute (N. 188)

Ho sottoposto una proposta di modifica https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/pull/7128 in modo da far correggere il manuale utente.

38 non sembrano essere presenti in Manuale (sono quelli non colorati in ALLEGATO

Io ne conto 37, nei file che hai inviato.

Tuttavia alcuni indicati come mancanti sono in realtà presenti nel manuale:

  • per questi algoritmi non c’è discordanza tra il nome presente in QGIS e quello nel manuale utente
    – aspect (Aspect / Esposizione), hillshade (Hillshade / Ombreggiatura), slope (Slope / Pendenza), roundrastervalues (Round raster / Arrotonda raster), zonalhistogram (Zonal histogram / Istogramma zonale), zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)

  • per questi due mi pare permanga una discordanza
    – rastersampling (Sample raster values / Campiona valori raster): “Raster valori campione” nel manuale
    – rastersurfacevolume (Raster surface volume / Volume della superficie di un raster): “Volume della superficie raster” nel manuale

Altri tre sono stati dichiarati deprecati:

  • setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per il raster) e setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per il raster) sono stati accorpati in un unico algoritmo setlayerstyle (Set layer style / Imposta stile layer) che è presente nella documentazione con lo stesso nome
  • zonalstatistics (Zonal statistics (in place) / Statistiche zonali (sul posto)) è stato sostituito da zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)

Quindi dovrebbero essere 26 quelli mancanti.

Comunque effettivamente si tratta in gran parte di algoritmi la cui descrizione è stata introdotta nel manuale utente nella versione attuale di testing (e 3.22), ma non riportati anche nel manuale della versione 3.16. Per alcuni algoritmi invece la descrizione non è stata ancora introdotta neanche nel manuale di testing.

Proverò a proporre di trasferire le descrizioni degli algoritmi anche nella versione 3.16, ma non è detto che la proposta venga accettata, visto che il supporto per QGIS 3.16 terminerà tra pochi mesi.

A presto.

Andrea


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Ciao Stefano,
grazie della esaurientissima spiegazione!

Ho visto che hai corretto (in "Campiona valori raster") l'erronea traduzione ("Raster valori campione") del nome dell'algoritmo "Sample raster values" nelle GUI di QGIS 3.22 e 3.24.
Invece quella presente nella documentazione, che era stata segnalata già a novembre scorso, risulta ancora erroneamente "Raster valori campione" invece di "Campiona valori raster".

Per quanto riguarda i vari algoritmi di GDAL "Rasterize (*)":
Rasterize (overwrite with attribute)
Rasterize (overwrite with fixed value)
Rasterize (vector to raster)

la traduzione nella documentazione, così come nella GUI di QGIS 3.16, 3.20 e master, è all'imperativo "Rasterizza (sovrascrivi *)", mentre è stata tradotta all'infinito "Rasterizzare (sovrascrivere *)" nella GUI di QGIS 3.22 e 3.24.

Se può servire, potrei nuovamente generare l'elenco dei nomi degli algoritmi nella GUI e della relativa traduzione in italiano.

A novembre mi sa che ci eravamo "lasciati" con una serie di modifiche da effettuare alle traduzioni dei nomi di alcuni altri algoritmi, ma non so e non ho controllato se poi sono sono state fatte.

A presto.

Andrea

Un' altra discordanza di cui mi sono accorto per caso:

il nome dell'algoritmo di processing GDAL "Warp (reproject)" era tradotto in italiano in QGIS 3.16, così come nella relativa documentazione online, con "Riproiezione"; nella documentazione di QGIS 3.22 è tradotto anche con "Riproiezione", mentre in QGIS 3.22 e QGIS 3.24 risulta tradotto con "Trasformazione (riproiezione)" e in QGIS master con "Riproiezione".

A presto.

Andrea

Il 31/03/2022 21:15, Andrea Giudiceandrea ha scritto:

Ciao Stefano,
grazie della esaurientissima spiegazione!

Ho visto che hai corretto (in "Campiona valori raster") l'erronea traduzione ("Raster valori campione") del nome dell'algoritmo "Sample raster values" nelle GUI di QGIS 3.22 e 3.24.
Invece quella presente nella documentazione, che era stata segnalata già a novembre scorso, risulta ancora erroneamente "Raster valori campione" invece di "Campiona valori raster".

Per quanto riguarda i vari algoritmi di GDAL "Rasterize (*)":
Rasterize (overwrite with attribute)
Rasterize (overwrite with fixed value)
Rasterize (vector to raster)

la traduzione nella documentazione, così come nella GUI di QGIS 3.16, 3.20 e master, è all'imperativo "Rasterizza (sovrascrivi *)", mentre è stata tradotta all'infinito "Rasterizzare (sovrascrivere *)" nella GUI di QGIS 3.22 e 3.24.

Se può servire, potrei nuovamente generare l'elenco dei nomi degli algoritmi nella GUI e della relativa traduzione in italiano.

A novembre mi sa che ci eravamo "lasciati" con una serie di modifiche da effettuare alle traduzioni dei nomi di alcuni altri algoritmi, ma non so e non ho controllato se poi sono sono state fatte.

A presto.

Andrea

Ciao Andrea, la 3.16 è stata eliminata da Tx quindi non si può più operare.
In altri contesti warp è proprio usato come ‘trasformazione’, quindi manterrei proprio ‘Trasformazione (riproiezione)’ per Warp (reproject) e ‘trasfomazione’ quando è solo
Che ne dite?

Il mar 12 apr 2022, 22:21 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:

Un’ altra discordanza di cui mi sono accorto per caso:

il nome dell’algoritmo di processing GDAL “Warp (reproject)” era
tradotto in italiano in QGIS 3.16, così come nella relativa
documentazione online, con “Riproiezione”; nella documentazione di QGIS
3.22 è tradotto anche con “Riproiezione”, mentre in QGIS 3.22 e QGIS
3.24 risulta tradotto con “Trasformazione (riproiezione)” e in QGIS
master con “Riproiezione”.

A presto.

Andrea

Il 31/03/2022 21:15, Andrea Giudiceandrea ha scritto:

Ciao Stefano,
grazie della esaurientissima spiegazione!

Ho visto che hai corretto (in “Campiona valori raster”) l’erronea
traduzione (“Raster valori campione”) del nome dell’algoritmo “Sample
raster values” nelle GUI di QGIS 3.22 e 3.24.
Invece quella presente nella documentazione, che era stata segnalata
già a novembre scorso, risulta ancora erroneamente “Raster valori
campione” invece di “Campiona valori raster”.

Per quanto riguarda i vari algoritmi di GDAL “Rasterize (*)”:
Rasterize (overwrite with attribute)
Rasterize (overwrite with fixed value)
Rasterize (vector to raster)

la traduzione nella documentazione, così come nella GUI di QGIS 3.16,
3.20 e master, è all’imperativo “Rasterizza (sovrascrivi *)”, mentre è
stata tradotta all’infinito “Rasterizzare (sovrascrivere *)” nella GUI
di QGIS 3.22 e 3.24.

Se può servire, potrei nuovamente generare l’elenco dei nomi degli
algoritmi nella GUI e della relativa traduzione in italiano.

A novembre mi sa che ci eravamo “lasciati” con una serie di modifiche
da effettuare alle traduzioni dei nomi di alcuni altri algoritmi, ma
non so e non ho controllato se poi sono sono state fatte.

A presto.

Andrea


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Ciao Stefano,
mi risulta che ci sia solo un algoritmo di processing che si chiama inglese "Warp (reproject)" e nessuno che si chiami solo "Warp".

Quello che mi pare importante (a parte il fatto che ovviamente la traduzione debba avere un senso compiuto in italiano che corrisponda a quello in inglese) è che ci sia coerenza tra il nome del tool tradotto in italiano in QGIS (sia nel pannello "Strumentri di processing" sia in altre parti in cui è citato) e il nome del tool tradotto in italiano nella documentazione, oltre al suggerimento di cercare di mantenere una continuità tra le varie versioni nei nomi dei tool (a meno che prima non fossero palesemente errati).

Per esempio, in questo caso del tool "Warp (reproject)", per ricapitolare, per esempio per la stessa versione di QGIS 3.22 (similarmente per QGIS 3.24) risulta tradotto in due modi diversi nei tre casi in cui è citato:
"Riproiezione" nella documentazione
"Trasformazione (riproiezione)" nel pannello "Strumentri di processing"
"Riproiezione" nel tab "Sorgente" della finestra delle proprietà di un layer raster

Per QGIS 3.16 era tradotto in un unico modo, "Riproiezione", in tutti e tre i casi.

A presto.

Andrea

Il 12/04/2022 22:57, Stefano Campus ha scritto:

Ciao Andrea, la 3.16 è stata eliminata da Tx quindi non si può più operare.
In altri contesti warp è proprio usato come 'trasformazione', quindi manterrei proprio 'Trasformazione (riproiezione)' per Warp (reproject) e 'trasfomazione' quando è solo

Altra discordanza:

il tool di GDAL che in inglese si chiama "Translate (convert format)" è tradotto in italiano:
- "Translate (converti formato)" in qgis-application
- "Trasformare (convertire il formato)" in release-3-22--qgis-application e release-3-24--qgis-application
- "Translate (converti formato)" nella documentazione attuale di QGIS 3.22

A presto.

Andrea

Sigh…
Proprio ora ho interrotto il processo di controllo dei verbi dall’infinito all’imperativo.
-are
-ere
-ire
:slight_smile:

Il gio 14 apr 2022, 23:10 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:

Altra discordanza:

il tool di GDAL che in inglese si chiama “Translate (convert format)” è
tradotto in italiano:

  • “Translate (converti formato)” in qgis-application
  • “Trasformare (convertire il formato)” in
    release-3-22–qgis-application e release-3-24–qgis-application
  • “Translate (converti formato)” nella documentazione attuale di QGIS 3.22

A presto.

Andrea


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

ok, ora

Translate (convert format)

Trasforma (converti formato)

Il giorno gio 14 apr 2022 alle ore 23:10 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:

Altra discordanza:

il tool di GDAL che in inglese si chiama “Translate (convert format)” è
tradotto in italiano:

  • “Translate (converti formato)” in qgis-application
  • “Trasformare (convertire il formato)” in
    release-3-22–qgis-application e release-3-24–qgis-application
  • “Translate (converti formato)” nella documentazione attuale di QGIS 3.22

A presto.

Andrea


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user