[QGIS-it-user] discrepanze tra versione qgis e suo manuale

Se in qgis 3.22 o qgis 3.26 clicco su "guida" e poi su F1 mi appare il
relativo Manuale.

Se in questo manuale cerco come caricare file.gpx mi dice

"Per caricare un file GPX tu devi per prima cosa installare il plugin
aprendo la finestra di dialogo Plugins Gestisci e installa plugin….
Attiva la casella checkbox Strumenti GPS."

Ma in Plugins non esiste questa scelta

Esiste una spiegazione ?

Se si, come si caricano i file.gpx e perché il Manuale relativo non è
stato modificato ?

grazie

--
Filippo

Il 08/10/2022 17:38, Filippo Dal Bosco - ha scritto:

Se si, come si caricano i file.gpx e perché il Manuale relativo non è
stato modificato ?

Ciao Filippo,
la documentazione delle funzionalità di QGIS (e della traduzione in italiano e in altre lingue) è in gran parte basata sulla collaborazione gratuita di tutti quegli utenti che vogliano dedicare del tempo a questa attività.

Evidentemente non ci sono stati finora utenti che abbiano potuto occuparsi di quella parte della documentazione.

Ogni pagina del manuale utente ha un link in alto a destra che permette di proporre modifiche del testo di tale pagina a chiunque voglia collaborare al miglioramento e all'aggiornamento della documentazione.

Le funzionalità di importazione/esportazione/conversione che erano svolte dal plugin "GPS tools" dovrebbero essere state tutte inglobate in QGIS, sia tramite il "Gestore delle Sorgenti Dati" [1] [2] sia tramite gli appositi algoritmi di processing del gruppo "GPS" che sono documentati nel manuale utente [3], ma anche probabilmente tramite drag-and-drop dal file browser del proprio sistema operativo o dal pannello del Browser di QGIS [4].

[1] https://docs.qgis.org/3.22/it/docs/user_manual/managing_data_source/opening_data.html#loading-a-layer-from-a-file
[2] https://docs.qgis.org/3.22/it/docs/user_manual/managing_data_source/opening_data.html#gps
[3] https://docs.qgis.org/3.22/it/docs/user_manual/processing_algs/qgis/gps.html
[4] https://docs.qgis.org/3.22/it/docs/user_manual/managing_data_source/opening_data.html#the-browser-panel

***************
Ciao Stefano,
dando un'occhiata proprio alla sezione "14.1. Accedere ai dati" del manuale utente in Italiano, ho notato che in tale pagina il "Data Source Manager" è stato tradotto in vari modi diversi:

- Gestore fonti dati
- Gestore delle Sorgenti Dati
- gestore della sorgente dati
- Gestore della sorgente dati
- Gestore delle sorgenti dati
- Data Source Manager

e che varie stringhe con il tag :guilabel: sono state erroneamente tradotte inserendo uno spazio tra il tag e il testo, il che crea problemi di formattazione nel testo.

A presto.

Andrea

Il giorno Sun, 9 Oct 2022 03:54:35 +0200
Andrea Giudiceandrea via QGIS-it-user <qgis-it-user@lists.osgeo.org> ha
scritto:

la documentazione delle funzionalità di QGIS (e della traduzione in
italiano e in altre lingue) è in gran parte basata sulla
collaborazione gratuita di tutti quegli utenti che vogliano dedicare
del tempo a questa attività.

Evidentemente non ci sono stati finora utenti che abbiano potuto
occuparsi di quella parte della documentazione.

chiunque scriva programmi sceglie la politica che ritiene
più opportuna e che gli utenti di tali programmi hanno solo due
possibilità: accettare o non accettare la politica scelta. Osservo:

1) com' è possibile ad un collaboratore esterno scrivere il manuale,
dovrebbe essere il programmatore stesso a farlo visto che solo lui sa
cosa fanno le righe di codice

2) Quando ho chiesto informazioni sul fatto che qgis non mi faceva
vedere gli waypoint gpx mi ha detto : leggi il manuale. A parte il
fatto che è un manuale di circa 1400 pagine e che per leggerlo tutto
mi ci vorrebbero almeno due mesi come pensi che un utente non esperto
come me possa affrontare la lettura del manuale sapendo che ci sono
parti che non spiegano come funziona realmente qgis e che quindi
verrebbero lette inutilmente ?

3) Usi il verbo al condizionale per i link che mi hai dato su gpx,
perchè?

--
Filippo

Ciao Filippo,

1) com' è possibile ad un collaboratore esterno scrivere il manuale,
dovrebbe essere il programmatore stesso a farlo visto che solo lui sa
cosa fanno le righe di codice

E' un problema che affligge non di rado chi si occupa della documentazione di QGIS. Tuttavia, normalmente quando vengono introdotte nel codice nuove funzionalità o modifiche a funzionalità già esistenti, il programmatore descrive il motivo e il dettaglio delle modifiche effettuate in modo da rendere meno problematiche le successive operazioni di documentazione. Vari utenti e collaboratori alla documentazione di QGIS sono comunque essi stessi dei programmatori, altri invece sono utenti che, non essendo programmatori, possono comunque collaborare al progetto occupandosi della documentazione perché sanno scrivere bene in inglese e sanno spiegare bene il funzionamento degli strumenti (non è detto che un programmatore sia in grado di fare bene anche queste cose).
Chiaramente la comunità del progetto QGIS potrebbe decidere di obbligare ogni programmatore a modificare anche la documentazione contestualmente al codice, ma questa è una questione dibattuta spesso in ogni progetto free e open source.

A parte il
fatto che è un manuale di circa 1400 pagine e che per leggerlo tutto
mi ci vorrebbero almeno due mesi come pensi che un utente non esperto
come me possa affrontare la lettura del manuale sapendo che ci sono
parti che non spiegano come funziona realmente qgis e che quindi
verrebbero lette inutilmente ?

Non è che il manuale utente sia pieno di parti inutili o errate. Le funzionalità non documentate o la cui documentazione è parziale o non aggiornata sono solo una piccola parte di tutto il manuale utente. E' comunque sempre necessario leggere il manuale utente dall'inizio, soprattutto per software così complessi come QGIS. Il manuale utente è stato scritto infatti per affrontare prima argomenti generali di base, poi funzionalità di base e via via più complesse.

3) Usi il verbo al condizionale per i link che mi hai dato su gpx,
perchè?

Perché io non uso tali funzionalità e non ho mai usato il plugin "GPS tools". So però che è stato rimosso e sostituito da altre funzionalità perché io mi occupo saltuariamente di piccole modifiche al codice e alla documentazione. Avevo già segnalato infatti il problema alcuni mesi fa [1] e avrei io stesso provveduto alla modifica della documentazione se fossi stato sufficientemente a conoscenza di tali funzionalità.

A presto.

Andrea

[1] https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/issues/6849#issuecomment-1108101443

purtroppo la coerenza della documentazione con la GUI è un problema perché non si può più mettere come fonte in Tx, cioè i due progetti QGIS Documentation e QGIS Desktop non possono più essere collegati perché funzionalità a pagamento [1] [2] mentre in Weblate è una funzione core.
da quello che mi è stato risposto in lista traduttori prima o poi l’abbandono di Tx sembra scontato; a questo punto speriamo avvenga il prima possibile.

per quanto riguarda la traduzione della documentazione è in massima parte prodotta da Giuseppe Mattiozzi che con pazienza ha trasportato la sua traduzione su documenti di testo in Tx.
a causa della non sincronizzazione tra i progetti ci sono moltissime sia mancate sincronizzazioni sia traduzioni proprio diverse che grazie alle segnalazioni cerchiamo di sanare.

approfitto di nuovo per chiedere a tutti di segnalare incongruenze o errori di traduzione.
potete segnalare qua aprendo un thread specifico oppure meglio vi pregherei di aggiungere post al thread che vado ad aprire ora,

chi vuole può anche venirci a trovare nel gruppo telegram dei traduttori [3] dove può segnalare e proporre nuove versioni.

grazie a tutti

s.


[1] https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-September/001349.html
[2] https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-October/001350.html
[3] https://t.me/qgis_it_traduzione

Il giorno dom 9 ott 2022 alle ore 03:54 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:


Ciao Stefano,
dando un’occhiata proprio alla sezione “14.1. Accedere ai dati” del
manuale utente in Italiano, ho notato che in tale pagina il “Data Source
Manager” è stato tradotto in vari modi diversi:

  • Gestore fonti dati
  • Gestore delle Sorgenti Dati
  • gestore della sorgente dati
  • Gestore della sorgente dati
  • Gestore delle sorgenti dati
  • Data Source Manager

e che varie stringhe con il tag :guilabel: sono state erroneamente
tradotte inserendo uno spazio tra il tag e il testo, il che crea
problemi di formattazione nel testo.

A presto.

Andrea