vi volevo informare che la documentazione di QGIS 3.4 in italiano è di
nuovo online. Ci abbiamo messo un po' di tempo perché abbiamo cercato di
esplorare una via alternativa di transifex (ahimè fallita) per
sincronizzare le stringhe.
Potremmo aver perso qualche % di stringhe tradotte per quanto riguarda
queste stringhe, ma non dovrebbero essere molte.
Ciao Matteo, ottimo, grazie mille.
Essendoci concentrati principalmente sulla GUI c’è molto lavoro di omogeneizzazione da fare,ma c’è la faremo.
Ci sono invece notizie sul rapporto transifex e ltr?
vi volevo informare che la documentazione di QGIS 3.4 in italiano è di
nuovo online. Ci abbiamo messo un po’ di tempo perché abbiamo cercato di
esplorare una via alternativa di transifex (ahimè fallita) per
sincronizzare le stringhe.
Potremmo aver perso qualche % di stringhe tradotte per quanto riguarda
queste stringhe, ma non dovrebbero essere molte.
Ciao Matteo, ottimo, grazie mille.
Essendoci concentrati principalmente sulla GUI c'è molto lavoro di
omogeneizzazione da fare,ma c'è la faremo.
Ci sono invece notizie sul rapporto transifex e ltr?
si purtroppo l'integrazione gh<->transifex è ancora un po' troppo
semplificata per riuscire a gestire il flusso complesso delle risorse di
qgis. Quindi, sempre per ora, l'abbiamo bypassata e siamo tornati al
solito sistema gestito da script
Me lo spieghi per favore?
Questi script a che cosa si applicano?
La ltr è abbandonata a sè stessa a meno che si scarichi il file da tradurre con qtlinguist oppure progetto privato transifex ltr come fatto l’altra volta.
Giusto?
Però in ambedue le situazioni,a parte lo sforzo doppio, la versione master e la versione ltr non sono sincronizzate, per tacere della versione stabile.
Sigh
Ciao Matteo, ottimo, grazie mille.
Essendoci concentrati principalmente sulla GUI c’è molto lavoro di
omogeneizzazione da fare,ma c’è la faremo.
Ci sono invece notizie sul rapporto transifex e ltr?
si purtroppo l’integrazione gh<->transifex è ancora un po’ troppo
semplificata per riuscire a gestire il flusso complesso delle risorse di
qgis. Quindi, sempre per ora, l’abbiamo bypassata e siamo tornati al
solito sistema gestito da script
Me lo spieghi per favore?
Questi script a che cosa si applicano?
niente di particolare, gli script permettono di evitare di sincronizzare
a mano le risorse di github (ts e po) su transifex.
La ltr è abbandonata a sè stessa a meno che si scarichi il file da
tradurre con qtlinguist oppure progetto privato transifex ltr come fatto
l'altra volta.
Giusto?
per la GUI si, per la documentazione è il contrario. Infatti il manuale
di testing non è mai tradotto, mentre quello della LTR si (esattamente
il contrario della GUI dove man mano che le versioni si aggionrnano si
aggiornano anche le stringhe da tradurre)
Però in ambedue le situazioni,a parte lo sforzo doppio, la versione
master e la versione ltr non sono sincronizzate, per tacere della
versione stabile.
Sigh
tutti speravamo che questa nuova integrazione di tx e github permettesse
di gestire branch diversi, ma non è cosi (transifex dice "non ancora",
quindi ci stanno pensando )
vi volevo informare che la documentazione di QGIS 3.4 in italiano è di
nuovo online. Ci abbiamo messo un po' di tempo perché abbiamo cercato di
esplorare una via alternativa di transifex (ahimè fallita) per
sincronizzare le stringhe.
Potremmo aver perso qualche % di stringhe tradotte per quanto riguarda
queste stringhe, ma non dovrebbero essere molte.
Ciao Matteo,
intanto grazie per l'enorme lavoro di traduzione,
volevo sapere:
1. il link ufficiale per raggiungere la risorsa;
2. la percentuale di stringhe tradotte,
p.s. le basse % di doc e web sono principalmente dovute a tutte le guide
degli algoritmi di Processing (ora traducibili, quando le ho scritte da
zero erano circa 150 algoritmi) per i Doc e dei casi di studio (che
forse non ha tanto senso tradurre) per il Web
Totò, se poi spammi in lista bene venga. Tuttavia abbiamo tantissimi
traduttori in lista di transifex, pochissimissimi attivi. Lascio la
palla a Stefano, ma io sarei per fare un po' di pulizia e dare il
benvenuto a chi ha riesce a dedicare del tempo
p.s. le basse % di doc e web sono principalmente dovute a tutte le guide
degli algoritmi di Processing (ora traducibili, quando le ho scritte da
zero erano circa 150 algoritmi) per i Doc e dei casi di studio (che
forse non ha tanto senso tradurre) per il Web
Totò, se poi spammi in lista bene venga. Tuttavia abbiamo tantissimi
traduttori in lista di transifex, pochissimissimi attivi. Lascio la
palla a Stefano, ma io sarei per fare un po' di pulizia e dare il
benvenuto a chi ha riesce a dedicare del tempo
Grazie Matteo per questi numeri e per il link ma alludevo al link ufficilae
della documentazione tradotta in italiano, forse è questo [0] ?
Tuttavia abbiamo tantissimi
traduttori in lista di transifex, pochissimissimi attivi. Lascio la
palla a Stefano, ma io sarei per fare un po’ di pulizia e dare il
benvenuto a chi ha riesce a dedicare del tempo
oh non mi cancellate per favore: io al momento sono inattiva ma appena riesco a trovare un po’ di tempo vorrei rimettermi a fare qualche traduzione
Martina
quando ho un po’ di tempo, lo dedico più che volentieri.
Mi sono reso conto dell’enorme lavoro che viene svolto dietro le quinte, solo dopo aver aderito a transifex. I miei complimenti quindi a @Matteo e @Stefano e comunque a tutti coloro che possono e danno il loro contributo.