Buonasera,
duplicando un layer nella TOC, viene aggiunto al nome del layer 'copia'
(parlo della interfaccia in italiano), quindi se partissi da un layer 'cucu'
e lo duplicassi otterrei un layer con il nome 'cucu copia'.
Oggi ho perso molte ore prima di capire che (nella versione italiana
dell'interfaccia) duplicando un layer vengono aggiunti DUE spazi e non uno,
quindi ottenevo 'cucu copia' e non riuscivo a capire perché non riuscivo a
fare una operazione.
Il problema è presente nella 3.10 e 3.16, OSGeo4W64 WIn 10
Oggi ho perso molte ore prima di capire che (nella versione italiana
dell'interfaccia) duplicando un layer vengono aggiunti DUE spazi e non
uno,
quindi ottenevo 'cucu copia' e non riuscivo a capire perché non riuscivo
a
fare una operazione.
Ciao Salvatore,
effettivamente c'è un errore nella traduzione italiana...
Modifico la traduzione della stringa in Transifex, eliminando lo spazio
iniziale.
Ho potuto farlo solo per le release-3-10--qgis-application e
release-3-16--qgis-application, ma non per la "master" qgis-application
perché la stringa risulta sottoposta a revisione e quindi può essere
modificata solo dai coordinatori/amministratori.
Ho potuto farlo solo per le release-3-10--qgis-application e
release-3-16--qgis-application, ma non per la "master" qgis-application
perché la stringa risulta sottoposta a revisione e quindi può essere
modificata solo dai coordinatori/amministratori.
Grazie Andrea per la rapida soluzione.
Per la master occorre intervento di Stefano Campus, che è il responsabile
della traduzione.
ho bisogno di sapere la stringa: non sono riuscito a trovare, in Tx, il modo di selezionare una stringa che contiene due spazi consecutivi.
ho mandato una mail all’assistenza.
ma se intanto mi dire quale è, correggo.
s.
Il giorno ven 6 nov 2020 alle ore 21:11 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna@libero.it> ha scritto:
Andrea Giudiceandrea wrote
Modifico la traduzione della stringa in Transifex, eliminando lo spazio
iniziale.
Ho potuto farlo solo per le release-3-10–qgis-application e
release-3-16–qgis-application, ma non per la “master” qgis-application
perché la stringa risulta sottoposta a revisione e quindi può essere
modificata solo dai coordinatori/amministratori.
ma come puoi vedere dai link in Transifex, ci sono altre due stringhe con lo
stesso refuso:
stringa originale "%1 copy"
stringa tradotta " %1 copia" (con uno spazio erroneamente presente
all'inizio della stringa)
Ciao Stefano,
a seguito delle segnalazioni di Salvatore e di Giovanni, ho pensato di fare
una ricerca nel file delle stringhe da tradurre (su Transifex) per casi
simili ai loro e ne ho trovati 29 (ma non sono sicuro che la regex che ho
usato abbia trovato tutte le incongruenze di questo tipo):
- 13 sono stringhe che in inglese non hanno uno spazio all'inizio, mentre
nella traduzione in italiano è presente uno spazio (o un ritorno a capo)
all'inizio della stringa
- 16 sono stringhe che in inglese iniziano con uno spazio (o un ritorno a
capo), mentre nella traduzione in italiano non è presente
Ciao Stefano,
sì, anche secondo me bisognerebbe seguire l'originale in inglese in merito agli spazi o ai ritorni a capo presenti all'inizio (e/o alla fine) della stringa.
Se poi si verifica che la presenza o la non presenza nell'originale in inglese di spazi o ritorni a capo all'inizio (e/o alla fine) della della stringa sia errata, bisognerebbe segnalare ed effettuare la modifica nel codice sorgente su GitHub.
Visto che ci ho pensato solo adesso, ho controllato anche la difformità degli spazi o dei ritorni a capo alla fine delle stringhe:
73 in cui spazi o ritorni a capo sono presenti alla fine della stringa originale ma mancano nella stringa tradotta
108 in cui spazi o ritorni a capo non sono presenti alla fine della stringa originale ma sono invece presenti nella stringa tradotta
Io normalmente non uso la traduzione in italiano (perché mi è più facile trovare informazioni sul codice e sugli errori usando le stringhe in inglese) e quindi non saprei dirti se e quanto anche questi refusi influiscano sull'usabilità... Non mi pare comunque che fino ad ora qualcuno li abbia notati durante l'uso.
Se qualcuno che sa usare le regex ne scrive una che possa correggere i refusi in maniera automatica, invece che manualmente, magari si potrebbe pensare di correggere anche questi.
A presto.
Andrea
Il 09/11/2020 11:08, Stefano Campus ha scritto:
ciao andrea, scusa se ti distrubo.
sto seguendo il tuo elenco e volevo chiederti se secondo te è corretto attenerci all'originale inglese.
ad esempio, nella prima stringa l'originale ha uno spazio che non abbiamo riportato, mentre nella seconda all'inizio c'è un ritorno di riga nell'originale che in italiano non è stato riportato.
io sarei dell'idea di attenerci all'inglese.
che ne pensi?