[QGIS-it-user] Qgis training manual

Salve a tutti,
mi trovo a tenere il mio primo corso di QGIS in quel di Bergamo,
con l’occasione vorrei utilizzare il traning manual [0] contribuire alla traduzione in italiano e magari urilizzare dati di esempio della zona…

Per la traduzione sto guardando su transifex, ma chi fa la revisione?
Per il codice sorgente sto guardando il repo gitgub, immagino che per averlo in locale devo fare un fork e compilarlo con sphinx giusto?

Avete qualche suggerimento?

amefad

[0] https://docs.qgis.org/2.18/it/docs/training_manual/introduction/intro.html

La maggior parte del manuale è già stata tradotta da Giuseppe Mattiozzi che dovrebbe avere completato i seguenti capitoli:

CAPITOLO 1 INTRODUZIONE

CAPITOLO 2 CONVENZIONI

CAPITOLO 3 PREMESSA

CAPITOLO 4 CARATTERISTICHE

CAPITOLO 5 NOVITA’ IN QGIS 2.18

CAPITOLO 6 COME INIZIARE

CAPITOLO 7 QGIS GUI

CAPITOLO 8 STRUMENTI GENERALI

CAPITOLO 9 CONFIGURAZIONE DI QGIS

CAPITOLO 10 LAVORARE CON LE PROIEZIONI

CAPITOLO 16 LAVORARE CON I DATI GPS

CAPITOLO 19 QGIS BROWSER

I revisori siamo sempre io Paolo e Matteo

Sulla compillazione non ho Idea immagino che al solito si prenda il testo da transifex si faccia un Merge col branch master e poi si pubblichi sul sito

Il Sab 14 Apr 2018 16:13 Amedeo Fadini <amefad@gmail.com> ha scritto:

Salve a tutti,
mi trovo a tenere il mio primo corso di QGIS in quel di Bergamo,
con l’occasione vorrei utilizzare il traning manual [0] contribuire alla traduzione in italiano e magari urilizzare dati di esempio della zona…

Per la traduzione sto guardando su transifex, ma chi fa la revisione?
Per il codice sorgente sto guardando il repo gitgub, immagino che per averlo in locale devo fare un fork e compilarlo con sphinx giusto?

Avete qualche suggerimento?

amefad

[0] https://docs.qgis.org/2.18/it/docs/training_manual/introduction/intro.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Grazie Amedeo. C’è in effetti molto bisogno di scrittori di documentazione, secondo me questo è più importante della traduzione, in questa fase.
Faresti un’ottima cosa (tu come altri, ovviamente) a rivedere e completare un capitolo.
Grazie.

Il 14 aprile 2018 11:22:38 GMT-04:00, Stefano Campus skampus@gmail.com ha scritto:

La maggior parte del manuale è già stata tradotta da Giuseppe Mattiozzi che dovrebbe avere completato i seguenti capitoli:

CAPITOLO 1 INTRODUZIONE

CAPITOLO 2 CONVENZIONI

CAPITOLO 3 PREMESSA

CAPITOLO 4 CARATTERISTICHE

CAPITOLO 5 NOVITA’ IN QGIS 2.18

CAPITOLO 6 COME INIZIARE

CAPITOLO 7 QGIS GUI

CAPITOLO 8 STRUMENTI GENERALI

CAPITOLO 9 CONFIGURAZIONE DI QGIS

CAPITOLO 10 LAVORARE CON LE PROIEZIONI

CAPITOLO 16 LAVORARE CON I DATI GPS

CAPITOLO 19 QGIS BROWSER

I revisori siamo sempre io Paolo e Matteo

Sulla compillazione non ho Idea immagino che al solito si prenda il testo da transifex si faccia un Merge col branch master e poi si pubblichi sul sito

Il Sab 14 Apr 2018 16:13 Amedeo Fadini <amefad@gmail.com> ha scritto:

Salve a tutti,
mi trovo a tenere il mio primo corso di QGIS in quel di Bergamo,
con l’occasione vorrei utilizzare il traning manual [0] contribuire alla traduzione in italiano e magari urilizzare dati di esempio della zona…

Per la traduzione sto guardando su transifex, ma chi fa la revisione?
Per il codice sorgente sto guardando il repo gitgub, immagino che per averlo in locale devo fare un fork e compilarlo con sphinx giusto?

Avete qualche suggerimento?

amefad

[0] https://docs.qgis.org/2.18/it/docs/training_manual/introduction/intro.html


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Sorry for being short

Nope, non hai cliccato il link…

non mi riferivo al manuale utente, pue necessario ma proprio al corso di qgis… sono 20 capitoli piùle risposte alcune parti sono st ate tradotte da Maria Danese due anni fa.

La mia idea è: invece di fare le mie belle slide con gli ennesimi dati di esempio e rilasciarle in cc-by mi sustemo i moduli che utilizzo nel mio corso (3,4,5 e wms dall’11) e uso dati di esempio del posto con gli stessi livelli e stili… mi serve però che al termine del corso il contenuto sia aggiornato e i discepoli lo possano ri-consultare…

come devo procedere? Se clono il repo in locale come faccio ad averlo in italiano? Per aggiornare gli screenshot credo basti sostituire i file. Per la traduzione una volta che me l’approvate è online?

Stanotte provo a tradurre i 3.2.7 e seguenti sulla simbologia, trovare le stringhe nell’ordine giusto però è sempre una sfida…

Visto che il committente è un istituti tecnico pensate si possa aggiungere una nota “tradotto grazie al prigetto Qgis 2017-2018 IIS Rigoni Bergamo”? Così il prox anno li costringo a inserire la clausola nel bando.

amefad

···

Il 14/apr/2018 05:22 PM, “Stefano Campus” <skampus@gmail.com> ha scritto:

La maggior parte del manuale è già stata tradotta da Giuseppe Mattiozzi che dovrebbe avere completato i seguenti capitoli:

[0] https://docs.qgis.org/2.18/it/docs/training_manual/introduction/intro.html

Scusa Amedeo, sono in giro e non avevo cliccato il tuo Link e visto che ti riferivi alla sezione training.

Per quanto riguarda la pubblicazione sul sito confermo quanto detto a proposito della documentazione: di transifex al sito.
Immagino che anche per la sezione training il percorso sia lo stesso.

Per quanto riguarda l’uso in locale non ti so dire.

Occhio alla traduzione: secondo me conviene continuare a tradurre in transifex per due motivi:

  1. hai le traduzioni disponibili di tutto il progetto qgis ( gyi, documentazione e sito)
  2. armonizzare quanto fatto da persone diverse in maniera indipendente magari con qtlinguist in transifex è sicuramente fonte di errori
···

Il 14/apr/2018 05:22 PM, “Stefano Campus” <skampus@gmail.com> ha scritto:

La maggior parte del manuale è già stata tradotta da Giuseppe Mattiozzi che dovrebbe avere completato i seguenti capitoli:

[0] https://docs.qgis.org/2.18/it/docs/training_manual/introduction/intro.html

Ciao Amedeo,

ti rispondo al volo, prometto di essere più esaustivo..

esattamente come dici tu: forki, cloni e compili in locale con sphinx.

per averlo in italiano (sempre che le stringhe siano state tradotto) è
facilissimo invece del classico ``make latexpdf`` (o altro backend),
aggiungi l'opzione ``make latexpdf lang=it``

altro trucchetto.. per non compilare tutte le risorse (manuale, training
manual, introduction to gis, development guidelines...), vai nel conf.py
e all'inizio puoi commentare qualche sezione che viene esclusa dalla
compilazione finale.. ergo mooooolto più veloce

approfitto per essere d'accordo su quanto detto da Paolo: al momento,
c'è moltissimo bisogno di scrittori di documentazione. molte parti,
specialmente del training manual (specialmente processing) sono un po'
vecchiotte..

scrivetemi se avete voglia di contribuire!

grazie

Matteo

Grazie Matteo,

Il 15 aprile 2018 16:02, matteo <matteo.ghetta@gmail.com> ha scritto:

Ciao Amedeo,

ti rispondo al volo, prometto di essere più esaustivo..

esattamente come dici tu: forki, cloni e compili in locale con sphinx.

comincio ad avere le idee un attimo più chiare... sono ancor al
virtualenv ma ce la posso fare...

per averlo in italiano (sempre che le stringhe siano state tradotto) è
facilissimo invece del classico ``make latexpdf`` (o altro backend),
aggiungi l'opzione ``make latexpdf lang=it``

Per questo devo prima tradurre su transifex e poi usare il file in locale?

Ho cominciato tradurre ma resto spiazzato dal fatto che i replacement
indicati in substitution.txt sono solo in inglese: si può includere il
file in transifex oppure creare un file substitutions_it ? come viene
usato quello da sphinx?

altro trucchetto.. per non compilare tutte le risorse (manuale, training
manual, introduction to gis, development guidelines...), vai nel conf.py
e all'inizio puoi commentare qualche sezione che viene esclusa dalla
compilazione finale.. ergo mooooolto più veloce

ottima dritta!

Amedeo