[QGIS-it-user] Traduzione Gui

Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui “Layout(s)” è tradotto a volte come “modello/i” e altre volte si è mantenuto il termine in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).
La sostituzione del “composer” ha creato un po’ di confusione, però credo ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine nel vocabolario.
Io nei prossimi giorni posso correggere un po’ di voci (almeno un paio ne ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le occorrenze nella gui).

Martina

Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non riuscivo a risolvere l’ambiguità.
Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano utilizzato layout al posto di template.

Come pensi sia meglio?
Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non tradotto

Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <martina.savarese@gmail.com> ha scritto:

Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui “Layout(s)” è tradotto a volte come “modello/i” e altre volte si è mantenuto il termine in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).
La sostituzione del “composer” ha creato un po’ di confusione, però credo ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine nel vocabolario.
Io nei prossimi giorni posso correggere un po’ di voci (almeno un paio ne ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le occorrenze nella gui).

Martina


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Anche a me ha dato quest’impressione, però al momento non saprei che dire, anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po’ di calma mi riguardo la gui in Inglese e magari anche in Spagnolo per vedere come si sono regolati loro :slight_smile:

Martina

Il Ven 5 Ott 2018 21:41 Stefano Campus <skampus@gmail.com> ha scritto:

Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non riuscivo a risolvere l’ambiguità.
Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano utilizzato layout al posto di template.

Come pensi sia meglio?
Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non tradotto

Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <martina.savarese@gmail.com> ha scritto:

Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui “Layout(s)” è tradotto a volte come “modello/i” e altre volte si è mantenuto il termine in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).
La sostituzione del “composer” ha creato un po’ di confusione, però credo ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine nel vocabolario.
Io nei prossimi giorni posso correggere un po’ di voci (almeno un paio ne ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le occorrenze nella gui).

Martina


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Noto con piacere che anche tu ti riferisci agli spagnoli!
:slight_smile:

Il Ven 5 Ott 2018 22:16 Martina Savarese <martina.savarese@gmail.com> ha scritto:

Anche a me ha dato quest’impressione, però al momento non saprei che dire, anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po’ di calma mi riguardo la gui in Inglese e magari anche in Spagnolo per vedere come si sono regolati loro :slight_smile:

Martina

Il Ven 5 Ott 2018 21:41 Stefano Campus <skampus@gmail.com> ha scritto:

Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non riuscivo a risolvere l’ambiguità.
Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano utilizzato layout al posto di template.

Come pensi sia meglio?
Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non tradotto

Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <martina.savarese@gmail.com> ha scritto:

Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui “Layout(s)” è tradotto a volte come “modello/i” e altre volte si è mantenuto il termine in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).
La sostituzione del “composer” ha creato un po’ di confusione, però credo ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine nel vocabolario.
Io nei prossimi giorni posso correggere un po’ di voci (almeno un paio ne ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le occorrenze nella gui).

Martina


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Sì, in almeno un paio di casi la traduzione spagnola mi ha aiutato parecchio, soprattutto su dove posizionare caratteri speciali :slight_smile:
In questo caso tuttavia concorderei sul mantenere “layout” nella traduzione in Italiano anche perché ci aiuta in quei casi in cui la GUI originale usa “layout” al posto di “template” (per esempio nella finestra Opzioni c’è “Layouts Paths” dove dovrebbe essere “templates paths”, come peraltro specificato subito sotto). In fin dei conti “layout” ha un significato più sfumato che può comprendere anche il senso di modello e questa cosa ci aiuta nella traduzione.

Io direi di mantenere sempre inalterato “layout” anche in Italiano e, anzi, di usarlo anche nei contesti che non siano l’ex compositore di stampe (a spanne mi pare ci sia anche nelle azioni e nei form).

Martina

Il giorno ven 5 ott 2018 alle ore 22:18 Stefano Campus <skampus@gmail.com> ha scritto:

Noto con piacere che anche tu ti riferisci agli spagnoli!
:slight_smile:

Il Ven 5 Ott 2018 22:16 Martina Savarese <martina.savarese@gmail.com> ha scritto:

Anche a me ha dato quest’impressione, però al momento non saprei che dire, anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po’ di calma mi riguardo la gui in Inglese e magari anche in Spagnolo per vedere come si sono regolati loro :slight_smile:

Martina

Il Ven 5 Ott 2018 21:41 Stefano Campus <skampus@gmail.com> ha scritto:

Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non riuscivo a risolvere l’ambiguità.
Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano utilizzato layout al posto di template.

Come pensi sia meglio?
Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non tradotto

Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <martina.savarese@gmail.com> ha scritto:

Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui “Layout(s)” è tradotto a volte come “modello/i” e altre volte si è mantenuto il termine in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).
La sostituzione del “composer” ha creato un po’ di confusione, però credo ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine nel vocabolario.
Io nei prossimi giorni posso correggere un po’ di voci (almeno un paio ne ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le occorrenze nella gui).

Martina


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Sono completamente d’accordo.
Datemi due giorni ché rientro alla base e converto tutto.
In fondo sarebbe una delle pochissime parole come buffer layout in senso generale e poche altre

Il Sab 6 Ott 2018 16:58 Martina Savarese <martina.savarese@gmail.com> ha scritto:

Sì, in almeno un paio di casi la traduzione spagnola mi ha aiutato parecchio, soprattutto su dove posizionare caratteri speciali :slight_smile:
In questo caso tuttavia concorderei sul mantenere “layout” nella traduzione in Italiano anche perché ci aiuta in quei casi in cui la GUI originale usa “layout” al posto di “template” (per esempio nella finestra Opzioni c’è “Layouts Paths” dove dovrebbe essere “templates paths”, come peraltro specificato subito sotto). In fin dei conti “layout” ha un significato più sfumato che può comprendere anche il senso di modello e questa cosa ci aiuta nella traduzione.

Io direi di mantenere sempre inalterato “layout” anche in Italiano e, anzi, di usarlo anche nei contesti che non siano l’ex compositore di stampe (a spanne mi pare ci sia anche nelle azioni e nei form).

Martina

Il giorno ven 5 ott 2018 alle ore 22:18 Stefano Campus <skampus@gmail.com> ha scritto:

Noto con piacere che anche tu ti riferisci agli spagnoli!
:slight_smile:

Il Ven 5 Ott 2018 22:16 Martina Savarese <martina.savarese@gmail.com> ha scritto:

Anche a me ha dato quest’impressione, però al momento non saprei che dire, anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po’ di calma mi riguardo la gui in Inglese e magari anche in Spagnolo per vedere come si sono regolati loro :slight_smile:

Martina

Il Ven 5 Ott 2018 21:41 Stefano Campus <skampus@gmail.com> ha scritto:

Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non riuscivo a risolvere l’ambiguità.
Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano utilizzato layout al posto di template.

Come pensi sia meglio?
Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non tradotto

Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <martina.savarese@gmail.com> ha scritto:

Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui “Layout(s)” è tradotto a volte come “modello/i” e altre volte si è mantenuto il termine in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).
La sostituzione del “composer” ha creato un po’ di confusione, però credo ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine nel vocabolario.
Io nei prossimi giorni posso correggere un po’ di voci (almeno un paio ne ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le occorrenze nella gui).

Martina


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user