sono da poco iscritta a questa lista, ho appena aperto account su Transifex e mi sono unita al team per la traduzione (Web e Documentazione).
In particolare vorrei contribuire alla traduzione del manuale utente della LTR (e, quando sarà, del manuale della versione 3).
Ho letto le linee guida per la traduzione e documentazione di Transifex, ma volevo capire come coordinarmi con gli altri traduttori ed eventuali priorità. Io di mio andrei un po’ a spanne, traducendo le parti che conosco meglio e quelle che, volendo ripassare, approfitterei per tradurre, ma non so se invece sia preferibile un lavoro più metodico (anche perché, traducendo con l’editor online, non so se qualcun altro stia già traducendo le stesse stringhe offline e si finirebbe per fare lo stesso lavoro)
ciao,
io assieme a matteo ghetta coordiniamo la traduzione della GUI e della documentazione.
la GUI della 2.18.17 LTR è terminata e revisionata (speriamo non siano scappati errori) ed è già disponibile nella versione di sviluppo della LTR su Osgeo4W (2.18.17-3).
mancano ancora circa 1200 stringhe della versione 3 per cui, se vuoi, potresti cominciare a guardare quelle.
ti raccomando di prestare attenzione alle traduzioni già fatte e che transifex ti propone; questo per cercare di mantenere una certa unità “stilistica” di traduzione.
mi riferisco ad esempio a: verbi all’imperativo, layer tradotto come “vettore” o raster" se si riferisce a questi tipi di dati oppure lasciare “layer” se generico, eccetera.
transifex ha anche la possibilità di verificare le traduzioni (concordance) tra le varie parti del progetto qgis (GUI, documentazione e web) e dato che appunto la GUi è più recente dovrebbe essere presa come riferimento per la traduzione di documentazione e web.
grazie dell’aiuto e non esitare a contattarci per qualunque dubbio
sono da poco iscritta a questa lista, ho appena aperto account su Transifex e mi sono unita al team per la traduzione (Web e Documentazione).
In particolare vorrei contribuire alla traduzione del manuale utente della LTR (e, quando sarà, del manuale della versione 3).
Ho letto le linee guida per la traduzione e documentazione di Transifex, ma volevo capire come coordinarmi con gli altri traduttori ed eventuali priorità. Io di mio andrei un po’ a spanne, traducendo le parti che conosco meglio e quelle che, volendo ripassare, approfitterei per tradurre, ma non so se invece sia preferibile un lavoro più metodico (anche perché, traducendo con l’editor online, non so se qualcun altro stia già traducendo le stesse stringhe offline e si finirebbe per fare lo stesso lavoro)
Mi sono appena iscritto su Transifex dopo varie vicissitudini (non riuscivo a recuperare l’account, la procedura di reset password non funziona…). Ho creato altre credenziali.
Appena posso inizio con la documentazione seguendo i vostri suggerimenti…
Avrei bisogno di un parere sulla traduzione della parte riguardante la libreria dei simboli (mi sa che mis sono messa a tradurre proprio una parte un po’ rognosetta)
Primo problema tra tutti:
poiché in Italiano l’unica traduzione possibile per il simbolo “Marker” è appunto “Simbolo” (come effettivamente tradotto nella GUI), nella traduzione del manuale si ingenera una confusione laddove la parola “symbol” non si riferisce a “Marker” ma genericamente al simbolo usato. Propenderei quindi per tradurre “Symbol” con “simbologia” in tutti questi casi, e con “Simbolo” solo nei casi in cui si riferisce a “Marker”
Potrebbe andar bene?
Altra libertà che mi prenderei, conseguente alla precedente:
Marker for point symbols trad. Simbolo per vettori di tipo puntuale
Line for line symbols trad. Linea per vettori di tipo lineare Riempimento for surface symbols trad. Riempimento per vettori di tipo poligonale
Questo renderebbe anche più chiaro per un nuovo utente la relazione tra tipo di vettore e simbologia (nonché l’utilità del geometry generator spiegato in seguito)
Io procederei in questo modo (in ogni caso mi segno tutte le stringhe dei dubbi in modo da poterle cambiare se è il caso)
Mi sono appena iscritto su Transifex dopo varie vicissitudini (non riuscivo a recuperare l’account, la procedura di reset password non funziona…). Ho creato altre credenziali.
Appena posso inizio con la documentazione seguendo i vostri suggerimenti…
ciao martina,
il vantaggio della traduzione del manuale è che pur dovendo mantenere la
fedeltà al testo originale, non sei legata allo spazio ristretto dei
pulsanti, dei messaggi o dei menu della GUI.
quindi non vedo impedimenti ad adottare la tua proposta.
mi raccomando solo a che ci sia l'esatta corrispondenza tra la GUI e la
parte della documentazione corrispondente.
Sì, sto infatti con le due versioni di QGIS aperte mentre traduco, il che mi permette di notare piccole differenze tra le due versioni che mi sfuggirebbero avendo davanti solo il testo da tradurre. Ho iniziato a guardarmi anche un po’ di discussioni su Git Hub sulla documentazione per avere un quadro più completo sull’evoluzione della GUI (in particolare questa [1] ci aiuta anche ad evitare giochi di parole nella traduzione in Italiano ).
Quindi opterei per aderire alla terminologia dellla GUI della versione 2.18 inserendo il termine “simbologia” nelle stringhe di spiegazione, in particolare dove altrimenti si ingenererebbero giochi di parole con la parola “simbolo” e potrei adottare anche il maiuscolo “Simbolo” laddove sia la traduzione per “marker”.
Il giorno 18 marzo 2018 19:19, skampus <skampus@gmail.com> ha scritto:
ciao martina,
il vantaggio della traduzione del manuale è che pur dovendo mantenere la
fedeltà al testo originale, non sei legata allo spazio ristretto dei
pulsanti, dei messaggi o dei menu della GUI.
quindi non vedo impedimenti ad adottare la tua proposta.
mi raccomando solo a che ci sia l’esatta corrispondenza tra la GUI e la
parte della documentazione corrispondente.