[QGIS-pt] 1º QGIS Talks - lembrete

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

···

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que sirva de amostra.

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Em relação à tradução, ficou no ar a ideia de se criar um grupo de trabalho para atacar a coisa.

Talvez criar um qq espaço onde os interessados em participar pudessem comunicar entre eles mais diretamente, e discutir aspectos da tradução (por exemplo, a criação de um glossário). Um chat no telegram ou matrix por exemplo.

Alexandre Neto

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que sirva de amostra.

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Caríssimos, bom dia!

Aproveitando o Jorge Gustavo Rocha ter tomado a liberdade de transmitir a sua opinião pessoal sobre o evento e do que lá se falou, permitam-me a ousadia de também transmitir aqui a minha opinião pessoal.

1. Começo por louvar e agradecer:

  • Aos organizadores, que tomaram a iniciativa e depois tiveram o trabalho de tornar possível esta QGIS-TALK.

Os que já o fizeram sabem bem o que custa e depois também como sabe bem receber os agradecimentos de quem usufruiu.

  • Aos oradores, que prepararam e partilharam temas de grande interesse para todos os utilizadores de QGIS e não só.
    Aos que vieram de longe e com esforço pessoal e familiar, fizeram por estar presente, apoiar e contribuir para esta iniciativa.

  • Aos poucos participantes, que conseguiram ultrapassar as naturais resistências de num sábado à tarde se deslocar e estar presente num encontro de utilizadores de software.
    Gostaríamos que fossem muitos mais, mas foram poucos (salvo erro 6 para além dos oradores e organizadores) que tiveram o privilégio de usufruir do valor acrescido, aprendizagem e da experiência de participar neste encontro.
    Temos consciência que são muitos e cada vez mais os utilizadores de QGIS, mas o nível de participação nestes eventos e iniciativas continua a ser muito baixo.
    É um desafio, encontrar respostas para este problema crónico e propor alterações para as próximas iniciativas!

O meu sincero obrigado a todos e muita força para que este seja o primeiro de muitos!!!

2. Relativamente à tradução do QGIS para Português de Portugal:

  • O assunto foi abordado de forma muito sumária apenas no final do evento, tendo a questão sido colocada aos presentes da seguinte forma:
    a) No QGIS, com o lançamento de novas versões e funcionalidades a avançar a um ritmo cada vez maior, a tradução do software e da documentação para Português de Portugal tem mostrado incapacidade de acompanhamento.
    b) A comunidade Brasileira tem crescido de forma que alguns dos seus membros perante os atrasos da tradução de Português de Portugal, tem de boa vontade colmatado o atraso com traduções de Português do Brasil.
    c) A tradução do QGIS para os vários idiomas baseia-se no uso da plataforma Transifex, que apresenta algumas facilidades mas também exige algum conhecimento e prática de utilização para obter qualidade na tradução.
    d) Foi perguntada a opinião aos presentes sobre o que achavam sobre a tradução do QGIS para Português de Portugal, do software e da documentação?

Para além da opinião pessoal que o Jorge Gustavo Rocha já transmitiu na sua mensagem, foram manifestadas outras opiniões e no final ficou combinado abrir um espaço de debate sobre o assunto.

  • Tomo assim também a liberdade de transmitir a opinião que expressei oportunamente no local quando foi levantada a questão, como forma de incentivar no espaço de debate a criar, encontrar em conjunto soluções para o problema:

a) A tradução para Português de Portugal é imprescindível e inquestionável, para um software como o QGIS que se deseja massificar e ser usado pelo maior número possível de utilizadores.

b) A tradução é do interesse exclusivo dos utilizadores Portugueses de Portugal, pelo que cabe aos mesmos encontrar soluções para satisfazer essa necessidade, não se podendo esperar que sejam os outros (do projeto Qgis internacional ou de outras comunidades) a fazê-lo.

c) A situação atual e a experiência mostram que a tradução baseada apenas no voluntariado não garante capacidade de resposta e resulta em muitas debilidades na qualidade da tradução. A tradução feita com base em muita boa vontade e voluntarismo, mas de forma pontual, descontínua, esporádica e muitas vezes por utilizadores pouco experientes, não é compatível com o nível de exigência, prestígio e qualidade que o QGIS já atingiu. Além disso, a conhecida fraca tradição de participação e colaboração voluntária dos utilizadores portugueses deve-nos evitar ter essa ilusão e fazer-nos pensar em outras soluções complementares.

d) A solução passa por tradução profissional remunerada, relembrando que software livre não é grátis e todo o trabalho necessário para a sua produção deve ser pago. E bem pago, porque o trabalho em software livre só se cobra uma vez, ficando depois disponível gratuitamente para todos, ao contrário do trabalho em software proprietário que se faz cobrar vezes sem conta!

e) Felizmente são já inúmeras as entidades públicas/privadas e empresas Portuguesas que fazem uma utilização profissional do QGIS, e tiram benefícios financeiros directos e indirectos (poupança) nos seus negócios e terão também vantagens na tradução do QGIS e documentação para Português de Portugal.

f) Existem com certeza profissionais/empresas interessados em prestar serviços remunerados de tradução do QGIS e documentação, capazes de assumir a responsabilidade contratual de tradução com qualidade seja do software, seja da documentação do QGIS e de garantir o 100% de tradução no transifex. (desde que devidamente remunerados!)

g) Sugere-se ao grupo QGIS-PT o levantamento de profissionais/empresas interessadas na prestação de serviços de tradução do QGIS e documentação para pt-PT, obtendo estimativas de custos e condições de prestação do serviço.

h) Em paralelo, poderá o grupo QGIS-PT contatar as inúmeras instituições publicas/privadas e empresas que usam o QGIS de forma profissional, a convidar e apelar ao contributo financeiro para suportar os custos do serviço de tradução. Esse processo poderia passar por um crowdfunding (https://ppl.pt/) que depois levasse à concretização financeira de forma transparente da contratualização do serviço.

Sou da opinião que devemos abandonar e combater a mentalidade instalada de que software livre significa trabalho só por carolice, amor e carinho nos fins de semana e de forma gratuita!

A exigência do respeito e valorização (também financeira) do trabalho profissional de elevada qualidade feito por todos os que contribuem para o software livre, começa por nós!

Envio esta mensagem esperando que seja recebida, interpretada e respondida de forma construtiva para encontrarmos soluções para os problemas.

Com os melhores cumprimentos,
Ricardo Pinho

Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> escreveu no dia domingo, 17/11/2019 à(s) 00:49:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

Olá Jorge e Ricardo,

Desde já obrigado aos dois pelos vossos relatórios acerca do 1º QGIS Talks.

Todos nós, estamos bem apercebidos que a mentalidade portuguesa nestas matérias deixa muita a desejar. Aquilo que mais importa, na maioria dos casos é a sua necessidade imediata, o resolver os seus problemas de trabalho no dia a dia e o resto é conversa.

O estranho, é que ninguém reclama dos softwares SIG comerciais não estarem em Português e ainda mais pelos custos que lhes estão associados.

Ricardo, as questões que levantas são deveras pertinentes. O voluntariado é bom e até saudável, mas não alimenta os filhos, nem paga eletricidade, etc etc.

Vamos ver como é que se conseguem chamar todas as partes ao barulho e ver como chegar a um bom porto.

Abraços
NS

Ricardo Pinho <ricardodepinho@gmail.com> escreveu no dia segunda, 18/11/2019 à(s) 12:57:

Caríssimos, bom dia!

Aproveitando o Jorge Gustavo Rocha ter tomado a liberdade de transmitir a sua opinião pessoal sobre o evento e do que lá se falou, permitam-me a ousadia de também transmitir aqui a minha opinião pessoal.

1. Começo por louvar e agradecer:

  • Aos organizadores, que tomaram a iniciativa e depois tiveram o trabalho de tornar possível esta QGIS-TALK.

Os que já o fizeram sabem bem o que custa e depois também como sabe bem receber os agradecimentos de quem usufruiu.

  • Aos oradores, que prepararam e partilharam temas de grande interesse para todos os utilizadores de QGIS e não só.
    Aos que vieram de longe e com esforço pessoal e familiar, fizeram por estar presente, apoiar e contribuir para esta iniciativa.

  • Aos poucos participantes, que conseguiram ultrapassar as naturais resistências de num sábado à tarde se deslocar e estar presente num encontro de utilizadores de software.
    Gostaríamos que fossem muitos mais, mas foram poucos (salvo erro 6 para além dos oradores e organizadores) que tiveram o privilégio de usufruir do valor acrescido, aprendizagem e da experiência de participar neste encontro.
    Temos consciência que são muitos e cada vez mais os utilizadores de QGIS, mas o nível de participação nestes eventos e iniciativas continua a ser muito baixo.
    É um desafio, encontrar respostas para este problema crónico e propor alterações para as próximas iniciativas!

O meu sincero obrigado a todos e muita força para que este seja o primeiro de muitos!!!

2. Relativamente à tradução do QGIS para Português de Portugal:

  • O assunto foi abordado de forma muito sumária apenas no final do evento, tendo a questão sido colocada aos presentes da seguinte forma:
    a) No QGIS, com o lançamento de novas versões e funcionalidades a avançar a um ritmo cada vez maior, a tradução do software e da documentação para Português de Portugal tem mostrado incapacidade de acompanhamento.
    b) A comunidade Brasileira tem crescido de forma que alguns dos seus membros perante os atrasos da tradução de Português de Portugal, tem de boa vontade colmatado o atraso com traduções de Português do Brasil.
    c) A tradução do QGIS para os vários idiomas baseia-se no uso da plataforma Transifex, que apresenta algumas facilidades mas também exige algum conhecimento e prática de utilização para obter qualidade na tradução.
    d) Foi perguntada a opinião aos presentes sobre o que achavam sobre a tradução do QGIS para Português de Portugal, do software e da documentação?

Para além da opinião pessoal que o Jorge Gustavo Rocha já transmitiu na sua mensagem, foram manifestadas outras opiniões e no final ficou combinado abrir um espaço de debate sobre o assunto.

  • Tomo assim também a liberdade de transmitir a opinião que expressei oportunamente no local quando foi levantada a questão, como forma de incentivar no espaço de debate a criar, encontrar em conjunto soluções para o problema:

a) A tradução para Português de Portugal é imprescindível e inquestionável, para um software como o QGIS que se deseja massificar e ser usado pelo maior número possível de utilizadores.

b) A tradução é do interesse exclusivo dos utilizadores Portugueses de Portugal, pelo que cabe aos mesmos encontrar soluções para satisfazer essa necessidade, não se podendo esperar que sejam os outros (do projeto Qgis internacional ou de outras comunidades) a fazê-lo.

c) A situação atual e a experiência mostram que a tradução baseada apenas no voluntariado não garante capacidade de resposta e resulta em muitas debilidades na qualidade da tradução. A tradução feita com base em muita boa vontade e voluntarismo, mas de forma pontual, descontínua, esporádica e muitas vezes por utilizadores pouco experientes, não é compatível com o nível de exigência, prestígio e qualidade que o QGIS já atingiu. Além disso, a conhecida fraca tradição de participação e colaboração voluntária dos utilizadores portugueses deve-nos evitar ter essa ilusão e fazer-nos pensar em outras soluções complementares.

d) A solução passa por tradução profissional remunerada, relembrando que software livre não é grátis e todo o trabalho necessário para a sua produção deve ser pago. E bem pago, porque o trabalho em software livre só se cobra uma vez, ficando depois disponível gratuitamente para todos, ao contrário do trabalho em software proprietário que se faz cobrar vezes sem conta!

e) Felizmente são já inúmeras as entidades públicas/privadas e empresas Portuguesas que fazem uma utilização profissional do QGIS, e tiram benefícios financeiros directos e indirectos (poupança) nos seus negócios e terão também vantagens na tradução do QGIS e documentação para Português de Portugal.

f) Existem com certeza profissionais/empresas interessados em prestar serviços remunerados de tradução do QGIS e documentação, capazes de assumir a responsabilidade contratual de tradução com qualidade seja do software, seja da documentação do QGIS e de garantir o 100% de tradução no transifex. (desde que devidamente remunerados!)

g) Sugere-se ao grupo QGIS-PT o levantamento de profissionais/empresas interessadas na prestação de serviços de tradução do QGIS e documentação para pt-PT, obtendo estimativas de custos e condições de prestação do serviço.

h) Em paralelo, poderá o grupo QGIS-PT contatar as inúmeras instituições publicas/privadas e empresas que usam o QGIS de forma profissional, a convidar e apelar ao contributo financeiro para suportar os custos do serviço de tradução. Esse processo poderia passar por um crowdfunding (https://ppl.pt/) que depois levasse à concretização financeira de forma transparente da contratualização do serviço.

Sou da opinião que devemos abandonar e combater a mentalidade instalada de que software livre significa trabalho só por carolice, amor e carinho nos fins de semana e de forma gratuita!

A exigência do respeito e valorização (também financeira) do trabalho profissional de elevada qualidade feito por todos os que contribuem para o software livre, começa por nós!

Envio esta mensagem esperando que seja recebida, interpretada e respondida de forma construtiva para encontrarmos soluções para os problemas.

Com os melhores cumprimentos,
Ricardo Pinho

Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> escreveu no dia domingo, 17/11/2019 à(s) 00:49:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

photo

Nelson Silva
GIS Analyst / Trainer

A Rua da Lagoa 489, 3140-076 Seixo de Gatões

M 938372346

E nelson.jgs@gmail.com

W https://geomondego.github.io/nelson_geo/

Create your own email signature

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex? Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu estilo, mas se quiseres feedback desta lista, traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

( https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934 só funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex? Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu estilo, mas se quiseres feedback desta lista, traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Bom dia,

Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é actualizada.

Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:

https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html

Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas (").

De resto, parabéns pelo trabalho!!

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> wrote:

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

( https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934 só funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex? Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu estilo, mas se quiseres feedback desta lista, traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

OK.

Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir ‘table widget’? :slight_smile:

Cumprimentos,
Pedro Ribeiro

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Bom dia,

Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é actualizada.

Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:

https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html

Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas (").

De resto, parabéns pelo trabalho!!

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> wrote:

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

( https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934 só funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex? Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu estilo, mas se quiseres feedback desta lista, traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Olá Pedro, olá malta,

Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.

Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto aparece esse ‘table widget’.

Bom trabalho (e obrigado!),

Jorge Gustavo

···

On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:

OK.

Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir ‘table widget’? :slight_smile:

Cumprimentos,
Pedro Ribeiro

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Bom dia,

Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é actualizada.

Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:

https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html

Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas (").

De resto, parabéns pelo trabalho!!

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> wrote:

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

( https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934 só funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex? Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu estilo, mas se quiseres feedback desta lista, traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga

Boa-tarde.

Um destes dias dediquei algum tempo a definir feature. Dei entrada no glossário mas passado algum tempo a coisa ‘volatizou-se’…

Ou permanecerá algures no Transifex?

Bom trabalho e obrigado pelo feed,
PR

On Tue, Nov 19, 2019 at 1:50 PM Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> wrote:

Olá Pedro, olá malta,

Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.

Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto aparece esse ‘table widget’.

Bom trabalho (e obrigado!),

Jorge Gustavo

On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:

OK.

Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir ‘table widget’? :slight_smile:

Cumprimentos,
Pedro Ribeiro

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Bom dia,

Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é actualizada.

Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:

https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html

Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas (").

De resto, parabéns pelo trabalho!!

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> wrote:

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

( https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934 só funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex? Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu estilo, mas se quiseres feedback desta lista, traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha <jgr@geomaster.pt> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a tradução da aplicação para Português está fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em Inglês!). Mas foi consensual que é importante ter uma boa tradução para Português, para um conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a versão em Inglês e também, com o referiu o João Gaspar, para ter uma versão para ensino com qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas traduções. Se houver alguém com vontade de trabalhar nisto com algum amor e carinho, chegue-se à frente para se organizarem umas sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes são os momentos adequados para se trazerem esses problemas e se discutirem com outros utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena idiossincrasia que lhe estava a acontecer no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos layouts) e num ápice, olhando para três instalações diferentes, conseguiu-se identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug report [1] para permitir o feedback de mais utilizadores, nomeadamente de quem empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local encontram-se no site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
[https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt](https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt)

Logo
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e: jgr@geomaster.pt | m: +351 910 333 888
g: 41.54094,-8.40490 | v: 510 906 109
a: Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
<jgr@geomaster.pt> wrote:

Olá Pedro, olá malta,

  Olá a todos.

Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos fazer
era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.

Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser um
painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto aparece
esse 'table widget'.

  Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de interfaces
gráficas, o termo "widget" é usado para elementos de da interface.
Por exemplo, um botão é um "widget", um painel é um "widget", um rótulo
("label") é um "widget" e por aí afora. A própria tela de pintura
("canvas") onde são desenhadas as camadas é também um "widget". Por
isso é necessário um certo cuidado ao se adotar nomes específicos para
algo muito genérico. :thinking::thinking::thinking:

  Uma "table widget" é um elemento de interface para tabela. Talvez a
tradução sugerida pelo Google da tradução "ferramenta" para o/a
"widget" sea algo mais próxima do real significado da expressão. Algo
como "ferramenta de tabela". Eu não me sinto muito confortável com a
tradução ferramenta, mas me parece cumprir a função. Talvez algo como
instrumento e tabela, sei lá... Só uma "tormenta de palpites" (aka
"brain storm" :innocent:).

  Saudações.

Bom trabalho (e obrigado!),

Jorge Gustavo

On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:
> OK.
>
> Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir 'table
> widget'? :slight_smile:
>
> Cumprimentos,
> Pedro Ribeiro
>
> On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
> <senhor.neto@gmail.com <mailto:senhor.neto@gmail.com>> wrote:
>
> Bom dia,
>
> Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
> regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
> actualizada.
>
> Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:
>
> https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html
>
> Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão com o
> mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque traduziste
> dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas (").
>
> De resto, parabéns pelo trabalho!!
>
> Cumprimentos,
>
> Alexandre Neto
>
>
>
> On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
> <pedrib72@gmail.com <mailto:pedrib72@gmail.com>> wrote:
>
> Bom-dia, Alexandre.
>
> Como é que acedo ao link do texto traduzido?...
>
> ( https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934
> funciona com sessão aberta...)
>
> On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
> <senhor.neto@gmail.com <mailto:senhor.neto@gmail.com>>
> wrote:
>
> Olá Pedro,
>
> A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
> <pedrib72@gmail.com <mailto:pedrib72@gmail.com>>
> escreveu:
>
> Bom-dia.
>
> Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum
> trabalho desenvolvido no Transifex...
>
> Se gostarem do estilo, digam.
>
>
> Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex? Se sim
> força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.
>
> Caso contrário, qual é o teu user no transifex?
>
>
> Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que
> sirva de amostra.
>
>
> Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
> estilo, mas se quiseres feedback desta lista, traduz um
> bocado do manual e partilha o link para os membros
> verem.
>
> Obrigado pela disponibilidade.
>
> Alexandre Neto
>
>
> Cumprimentos!
> Pedro Ribeiro
>
> On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha
> <jgr@geomaster.pt <mailto:jgr@geomaster.pt>> wrote:
>
> Boa noite,
>
> Antes de mais, parabéns pela organização deste
> encontro face-to-face. Correu muito bem.
>
> Neste evento ficou-se com a ideia de que a
> tradução da aplicação para Português está fraca
> (temos muitos utilizadores a usar a versão em
> Inglês!). Mas foi consensual que é importante
> ter uma boa tradução para Português, para um conjunto
> de utilizadores que não vão conseguir usar a
> versão em Inglês e também, com o referiu o João
> Gaspar, para ter uma versão para ensino com
> qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins
> de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
> traduções. Se houver alguém com vontade de
> trabalhar nisto com algum amor e carinho,
> chegue-se à frente para se organizarem umas
> sessões de mãos na massa.
>
> Para quem não foi e volta e meia tem problemas
> com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
> são os momentos adequados para se trazerem esses
> problemas e se discutirem com outros
> utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
> idiossincrasia que lhe estava a acontecer no
> Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
> layouts) e num ápice, olhando para três
> instalações diferentes, conseguiu-se
> identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
> report [1] para permitir o feedback de mais
> utilizadores, nomeadamente de quem empacota o
> QGIS).
>
> Saudações,
>
> Jorge Gustavo
>
> [1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904
>
> On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:
>> Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a
>> realização do nosso 1º QGIS Talks.
>> Todas as informações referentes ao local
>> encontram-se no
>> site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
>> Para alguma situação, podem contactar com o
>> João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)
>>
>> Até já :wink:
>>
>> *Grupo de Utilizadores QGIS Portugal*
>>
>> _______________________________________________
>> QGIS-pt mailing list
>> QGIS-pt@lists.osgeo.org
>> <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
> --
> Logo <https://www.geomaster.pt>
> *Geomaster*
> *Jorge Gustavo Rocha* | Software Engineer
> *e:*jgr@geomaster.pt <mailto:jgr@geomaster.pt> |
> *m:*+351 910 333 888
> *g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
> *a: * Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400
> Braga
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt@lists.osgeo.org
> <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt@lists.osgeo.org
> <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt@lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt@lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt@lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

  Roxo

--
---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
                PU5RXO | I see text,
------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!

Bom dia,

Nesse contexto das traduções de termos “estranhos”, também é preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo, se traduzirmos “widget” como “ferramenta”, que termos vamos depois usar para “toolbox panel”?
Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um “widget da tabela”. Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim tão fora do comum.

Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo componente do QGIS.

https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele caso.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> wrote:

On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
<jgr@geomaster.pt> wrote:

Olá Pedro, olá malta,

Olá a todos.

Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos fazer
era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.

Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser um
painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto aparece
esse ‘table widget’.

Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de interfaces
gráficas, o termo “widget” é usado para elementos de da interface.
Por exemplo, um botão é um “widget”, um painel é um “widget”, um rótulo
(“label”) é um “widget” e por aí afora. A própria tela de pintura
(“canvas”) onde são desenhadas as camadas é também um “widget”. Por
isso é necessário um certo cuidado ao se adotar nomes específicos para
algo muito genérico. :thinking::thinking::thinking:

Uma “table widget” é um elemento de interface para tabela. Talvez a
tradução sugerida pelo Google da tradução “ferramenta” para o/a
“widget” sea algo mais próxima do real significado da expressão. Algo
como “ferramenta de tabela”. Eu não me sinto muito confortável com a
tradução ferramenta, mas me parece cumprir a função. Talvez algo como
instrumento e tabela, sei lá… Só uma “tormenta de palpites” (aka
“brain storm” :innocent:).

Saudações.

Bom trabalho (e obrigado!),

Jorge Gustavo

On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:

OK.

Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir ‘table
widget’? :slight_smile:

Cumprimentos,
Pedro Ribeiro

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)> wrote:

Bom dia,

Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
actualizada.

Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:

https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html

Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão com o
mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque traduziste
dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas (").

De resto, parabéns pelo trabalho!!

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)> wrote:

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

( https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934
funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)>
wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)>
escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum
trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex? Se sim
força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que
sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
estilo, mas se quiseres feedback desta lista, traduz um
bocado do manual e partilha o link para os membros
verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha
<jgr@geomaster.pt mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt)> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste
encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a
tradução da aplicação para Português está fraca
(temos muitos utilizadores a usar a versão em
Inglês!). Mas foi consensual que é importante
ter uma boa tradução para Português, para um conjunto
de utilizadores que não vão conseguir usar a
versão em Inglês e também, com o referiu o João
Gaspar, para ter uma versão para ensino com
qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins
de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
traduções. Se houver alguém com vontade de
trabalhar nisto com algum amor e carinho,
chegue-se à frente para se organizarem umas
sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas
com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
são os momentos adequados para se trazerem esses
problemas e se discutirem com outros
utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
idiossincrasia que lhe estava a acontecer no
Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
layouts) e num ápice, olhando para três
instalações diferentes, conseguiu-se
identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
report [1] para permitir o feedback de mais
utilizadores, nomeadamente de quem empacota o
QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a
realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local
encontram-se no
site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o
João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Logo <https://www.geomaster.pt>
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e:jgr@geomaster.pt mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt) |
m:+351 910 333 888
*g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
*a: * Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400
Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Roxo


---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
PU5RXO | I see text,
------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Olá!

Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar ‘barbarismo’)

Sem desanimar, continuando o ‘peregrinismo’,

Bom-dia! :slight_smile:
PR

estrangeirismo
es.tran.gei.ris.mo(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu
nome masculino

  1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo
  2. influência de um determinado país sobre outro

De estrangeiro±ismo
SINÓNIMOS
barbarismo, estrangeirice, peregrinismo

On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Bom dia,

Nesse contexto das traduções de termos “estranhos”, também é preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo, se traduzirmos “widget” como “ferramenta”, que termos vamos depois usar para “toolbox panel”?
Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um “widget da tabela”. Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim tão fora do comum.

Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo componente do QGIS.

https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele caso.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> wrote:

On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
<jgr@geomaster.pt> wrote:

Olá Pedro, olá malta,

Olá a todos.

Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos fazer
era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.

Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser um
painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto aparece
esse ‘table widget’.

Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de interfaces
gráficas, o termo “widget” é usado para elementos de da interface.
Por exemplo, um botão é um “widget”, um painel é um “widget”, um rótulo
(“label”) é um “widget” e por aí afora. A própria tela de pintura
(“canvas”) onde são desenhadas as camadas é também um “widget”. Por
isso é necessário um certo cuidado ao se adotar nomes específicos para
algo muito genérico. :thinking::thinking::thinking:

Uma “table widget” é um elemento de interface para tabela. Talvez a
tradução sugerida pelo Google da tradução “ferramenta” para o/a
“widget” sea algo mais próxima do real significado da expressão. Algo
como “ferramenta de tabela”. Eu não me sinto muito confortável com a
tradução ferramenta, mas me parece cumprir a função. Talvez algo como
instrumento e tabela, sei lá… Só uma “tormenta de palpites” (aka
“brain storm” :innocent:).

Saudações.

Bom trabalho (e obrigado!),

Jorge Gustavo

On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:

OK.

Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir ‘table
widget’? :slight_smile:

Cumprimentos,
Pedro Ribeiro

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)> wrote:

Bom dia,

Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
actualizada.

Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:

https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html

Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão com o
mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque traduziste
dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas (").

De resto, parabéns pelo trabalho!!

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)> wrote:

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

( https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934
funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)>
wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)>
escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e algum
trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex? Se sim
força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e que
sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
estilo, mas se quiseres feedback desta lista, traduz um
bocado do manual e partilha o link para os membros
verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo Rocha
<jgr@geomaster.pt mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt)> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização deste
encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a
tradução da aplicação para Português está fraca
(temos muitos utilizadores a usar a versão em
Inglês!). Mas foi consensual que é importante
ter uma boa tradução para Português, para um conjunto
de utilizadores que não vão conseguir usar a
versão em Inglês e também, com o referiu o João
Gaspar, para ter uma versão para ensino com
qualidade. Para isso, é preciso gente e uns fins
de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
traduções. Se houver alguém com vontade de
trabalhar nisto com algum amor e carinho,
chegue-se à frente para se organizarem umas
sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem problemas
com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
são os momentos adequados para se trazerem esses
problemas e se discutirem com outros
utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
idiossincrasia que lhe estava a acontecer no
Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
layouts) e num ápice, olhando para três
instalações diferentes, conseguiu-se
identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
report [1] para permitir o feedback de mais
utilizadores, nomeadamente de quem empacota o
QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1] https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que teremos a
realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local
encontram-se no
site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com o
João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Logo <https://www.geomaster.pt>
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e:jgr@geomaster.pt mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt) |
m:+351 910 333 888
*g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
*a: * Rua António Cândido Pinto, 67, 4715-400
Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Roxo


---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
PU5RXO | I see text,
------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

On Wed, 20 Nov 2019 10:34:04 +0000, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com>
wrote:

Olá!

Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar
'barbarismo')

Sem desanimar, continuando o 'peregrinismo',

  Concordo. Por vezes é melhor usarmos o termo na língua original até
que (se e quando) se consiga um termo na língua nativa que expresse o
significado original. Afinal muitas palavras na nossa língua têm
origem em outras línguas, foram adotadas no português e, por isso,
provocaram a evolução da última, inculta porém mais bela flor do
Lácio. :wink:

  saudações.

Bom-dia! :slight_smile:
PR

*estrangeirismo*
es.tran.gei.ris.mo(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu
nome masculino

1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou
integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo
2. influência de um determinado país sobre outro

De estrangeiro+-ismo
SINÓNIMOS
barbarismo, estrangeirice, peregrinismo

On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>
wrote:

> Bom dia,
>
> Nesse contexto das traduções de termos "estranhos", também é
> preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo,
> se traduzirmos "widget" como "ferramenta", que termos vamos depois
> usar para "toolbox panel"?
>
> Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que
> traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a
> dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um "widget
> da tabela". Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim
> tão fora do comum.
>
> Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no
> encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas
> talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo
> componente do QGIS.
>
> https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Glossário_Português
>
> Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a
> criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é
> demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use
> um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele
> caso.
>
> Cumprimentos,
>
> Alexandre Neto
>
> Cumprimentos,
>
> Alexandre Neto
>
> On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta
> <petro@roxo.org> wrote:
>
>> On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
>> <jgr@geomaster.pt> wrote:
>>
>>
>> > Olá Pedro, olá malta,
>> >
>>
>> Olá a todos.
>>
>> > Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos
>> > fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
>> > componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.
>> >
>> > Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser
>> > um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto
>> > aparece esse 'table widget'.
>>
>> Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de
>> interfaces gráficas, o termo "widget" é usado para elementos de da
>> interface. Por exemplo, um botão é um "widget", um painel é um
>> "widget", um rótulo ("label") é um "widget" e por aí afora. A
>> própria tela de pintura ("canvas") onde são desenhadas as camadas
>> é também um "widget". Por isso é necessário um certo cuidado ao
>> se adotar nomes específicos para algo muito genérico. :thinking::thinking::thinking:
>>
>> Uma "table widget" é um elemento de interface para tabela.
>> Talvez a tradução sugerida pelo Google da tradução "ferramenta"
>> para o/a "widget" sea algo mais próxima do real significado da
>> expressão. Algo como "ferramenta de tabela". Eu não me sinto
>> muito confortável com a tradução ferramenta, mas me parece cumprir
>> a função. Talvez algo como instrumento e tabela, sei lá... Só
>> uma "tormenta de palpites" (aka "brain storm" :innocent:).
>>
>>
>> Saudações.
>>
>> >
>> > Bom trabalho (e obrigado!),
>> >
>> > Jorge Gustavo
>> >
>> > On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:
>> > > OK.
>> > >
>> > > Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir 'table
>> > > widget'? :slight_smile:
>> > >
>> > > Cumprimentos,
>> > > Pedro Ribeiro
>> > >
>> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
>> > > <senhor.neto@gmail.com <mailto:senhor.neto@gmail.com>> wrote:
>> > >
>> > > Bom dia,
>> > >
>> > > Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
>> > > regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
>> > > actualizada.
>> > >
>> > > Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:
>> > >
>> > >
>> https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html
>> > >
>> > > Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão
>> > > com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque
>> > > traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas
>> > > (").
>> > >
>> > > De resto, parabéns pelo trabalho!!
>> > >
>> > > Cumprimentos,
>> > >
>> > > Alexandre Neto
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
>> > > <pedrib72@gmail.com <mailto:pedrib72@gmail.com>> wrote:
>> > >
>> > > Bom-dia, Alexandre.
>> > >
>> > > Como é que acedo ao link do texto traduzido?...
>> > >
>> > > (
>> https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934
>> só
>> > > funciona com sessão aberta...)
>> > >
>> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
>> > > <senhor.neto@gmail.com <mailto:senhor.neto@gmail.com>>
>> > > wrote:
>> > >
>> > > Olá Pedro,
>> > >
>> > > A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
>> > > <pedrib72@gmail.com <mailto:pedrib72@gmail.com>>
>> > > escreveu:
>> > >
>> > > Bom-dia.
>> > >
>> > > Tenho alguma disponibilidade para traduzir e
>> > > algum trabalho desenvolvido no Transifex...
>> > >
>> > > Se gostarem do estilo, digam.
>> > >
>> > >
>> > > Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex?
>> > > Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.
>> > >
>> > > Caso contrário, qual é o teu user no transifex?
>> > >
>> > >
>> > > Ou então proponham uma peça para eu traduzir e
>> > > que sirva de amostra.
>> > >
>> > >
>> > > Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
>> > > estilo, mas se quiseres feedback desta lista,
>> > > traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros
>> > > verem.
>> > >
>> > > Obrigado pela disponibilidade.
>> > >
>> > > Alexandre Neto
>> > >
>> > >
>> > > Cumprimentos!
>> > > Pedro Ribeiro
>> > >
>> > > On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo
>> > > Rocha <jgr@geomaster.pt <mailto:jgr@geomaster.pt>> wrote:
>> > >
>> > > Boa noite,
>> > >
>> > > Antes de mais, parabéns pela organização
>> > > deste encontro face-to-face. Correu muito bem.
>> > >
>> > > Neste evento ficou-se com a ideia de que a
>> > > tradução da aplicação para Português está
>> > > fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em
>> > > Inglês!). Mas foi consensual que é
>> > > importante ter uma boa tradução para Português, para um
>> > > conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a
>> > > versão em Inglês e também, com o referiu o
>> > > João Gaspar, para ter uma versão para ensino com
>> > > qualidade. Para isso, é preciso gente e
>> > > uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
>> > > traduções. Se houver alguém com vontade de
>> > > trabalhar nisto com algum amor e carinho,
>> > > chegue-se à frente para se organizarem umas
>> > > sessões de mãos na massa.
>> > >
>> > > Para quem não foi e volta e meia tem
>> > > problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
>> > > são os momentos adequados para se trazerem
>> > > esses problemas e se discutirem com outros
>> > > utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
>> > > idiossincrasia que lhe estava a acontecer
>> > > no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
>> > > layouts) e num ápice, olhando para três
>> > > instalações diferentes, conseguiu-se
>> > > identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
>> > > report [1] para permitir o feedback de mais
>> > > utilizadores, nomeadamente de quem
>> > > empacota o QGIS).
>> > >
>> > > Saudações,
>> > >
>> > > Jorge Gustavo
>> > >
>> > > [1]
>> > > https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904
>> > >
>> > > On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:
>> > >> Caros Utilizadores, é já amanhã que
>> > >> teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
>> > >> Todas as informações referentes ao local
>> > >> encontram-se no
>> > >> site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
>> > >> Para alguma situação, podem contactar com
>> > >> o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)
>> > >>
>> > >> Até já :wink:
>> > >>
>> > >> *Grupo de Utilizadores QGIS Portugal*
>> > >>
>> > >> _______________________________________________
>> > >> QGIS-pt mailing list
>> > >> QGIS-pt@lists.osgeo.org
>> > >> <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
>> > >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > > --
>> > > Logo <https://www.geomaster.pt>
>> > > *Geomaster*
>> > > *Jorge Gustavo Rocha* | Software Engineer
>> > > *e:*jgr@geomaster.pt
>> > > <mailto:jgr@geomaster.pt> | *m:*+351 910 333 888
>> > > *g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
>> > > *a: * Rua António Cândido Pinto, 67,
>> > > 4715-400 Braga
>> > >
>> > > _______________________________________________
>> > > QGIS-pt mailing list
>> > > QGIS-pt@lists.osgeo.org
>> > > <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
>> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >
>> > > _______________________________________________
>> > > QGIS-pt mailing list
>> > > QGIS-pt@lists.osgeo.org
>> > > <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
>> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >
>> > > _______________________________________________
>> > > QGIS-pt mailing list
>> > > QGIS-pt@lists.osgeo.org
>> > > <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
>> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >
>> > > _______________________________________________
>> > > QGIS-pt mailing list
>> > > QGIS-pt@lists.osgeo.org
>> > > <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
>> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >
>> > > _______________________________________________
>> > > QGIS-pt mailing list
>> > > QGIS-pt@lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org>
>> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >
>> > >
>> > > _______________________________________________
>> > > QGIS-pt mailing list
>> > > QGIS-pt@lists.osgeo.org
>> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Roxo
>>
>> --
>> ---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
>> Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
>> Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
>> PU5RXO | I see
>> text, ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I
>> get text!
>>
>> _______________________________________________
>> QGIS-pt mailing list
>> QGIS-pt@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>

  Roxo

--
---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
                PU5RXO | I see text,
------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!

Bom dia a todos,
resumidamente e falando ainda deste 1.º QGIS talks, a minha opinião pessoal e sendo um dos presentes adorei como correu e espero que possamos organizar mais futuramente e que haja mais massa crítica e troca de experiências.

Obrigado ao Jorge e Ricardo pelo rápido resumo do evento. Foram levantados pontos que acho que sejam fundamentais, nomeadamente documentação e tradução.

Relativamente à tradução:
No passado tentei traduzir os termos do glossário com base no livro de Fundamentos de Informação Geográfica (glossário português / inglês) mas também prefiro manter estrangeirismos que por norma já faz parte da rotina do que aventurar a traduzir novos conceitos que leva à confusão entre utilizadores.

Outro aspeto é que tipo de acordo usar? O Acordo ortográfico português ou o pré-acordo, isto porque se vê o misto dos dois nas traduções.

Se adotarmos o acordo ortográfico temos algumas ferramentas que podem ajudar a alterar:
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html
https://www.portoeditora.pt/lingua-portuguesa/conversor-acordo-ortografico

Outra nota e sem querer magoar os nossos amigos utilizadores brasileiros obrigado pelo esforço na tradução na documentação e GUI mas não faz sentido traduzir no idioma pt_pt quando existe um idioma pt_br. Se querem ajudar no pt_pt terão de adoptar o acordo ou pré-acordo (terá de haver uma decisão entre todos).

Relativamente ao glossário no passado ainda criamos:
https://wiki.osgeo.org/wiki/Equipa_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_QGIS_Portugal_(PT-PT)
e existia este glossário: https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

Acham que faz sentido atualizarmos neste wiki ou migrarmos para uma repo em forma de páginas markdown no github QGIS-PT para fazer e registar as alterações?

Existe ainda esta entrada do blog QGISPT que poderei atualizar caso esteja demasiado obsoleta:
http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/

Relativamente ao Transifex, as pessoas têm tendência a inserir num glossário a tradução das coisas mas muitas das vezes um termo inglês pode ter múltiplo significados dependendo do contexto, o que acontece é que o Transifex assume no glossário o primeiro significado que aparece e o resultado são strings corretamente traduzidas mas acabam com um triângulo laranja após salvarem. Por experiência própria prefiro tirar o termo do glossário e ter a correta validação.

Este tipo de trabalho é demoroso horas e ideias como envolver instituições de ensino (Ensino superior, secundário, básico), crowdfunding, apoio de empresas ou mesmo pequenos donativos podem fazer a diferença.

Cumprimentos,

João Gaspar

Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> escreveu no dia quarta, 20/11/2019 à(s) 12:45:

On Wed, 20 Nov 2019 10:34:04 +0000, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com>
wrote:

Olá!

Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar
‘barbarismo’)

Sem desanimar, continuando o ‘peregrinismo’,

Concordo. Por vezes é melhor usarmos o termo na língua original até
que (se e quando) se consiga um termo na língua nativa que expresse o
significado original. Afinal muitas palavras na nossa língua têm
origem em outras línguas, foram adotadas no português e, por isso,
provocaram a evolução da última, inculta porém mais bela flor do
Lácio. :wink:

saudações.

Bom-dia! :slight_smile:
PR

estrangeirismo
es.tran.gei.ris.mo(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu
nome masculino

  1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou
    integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo
  2. influência de um determinado país sobre outro

De estrangeiro±ismo
SINÓNIMOS
barbarismo, estrangeirice, peregrinismo

On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>
wrote:

Bom dia,

Nesse contexto das traduções de termos “estranhos”, também é
preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo,
se traduzirmos “widget” como “ferramenta”, que termos vamos depois
usar para “toolbox panel”?

Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que
traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a
dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um “widget
da tabela”. Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim
tão fora do comum.

Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no
encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas
talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo
componente do QGIS.

https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a
criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é
demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use
um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele
caso.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta
<petro@roxo.org> wrote:

On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
<jgr@geomaster.pt> wrote:

Olá Pedro, olá malta,

Olá a todos.

Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos
fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.

Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser
um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto
aparece esse ‘table widget’.

Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de
interfaces gráficas, o termo “widget” é usado para elementos de da
interface. Por exemplo, um botão é um “widget”, um painel é um
“widget”, um rótulo (“label”) é um “widget” e por aí afora. A
própria tela de pintura (“canvas”) onde são desenhadas as camadas
é também um “widget”. Por isso é necessário um certo cuidado ao
se adotar nomes específicos para algo muito genérico. :thinking::thinking::thinking:

Uma “table widget” é um elemento de interface para tabela.
Talvez a tradução sugerida pelo Google da tradução “ferramenta”
para o/a “widget” sea algo mais próxima do real significado da
expressão. Algo como “ferramenta de tabela”. Eu não me sinto
muito confortável com a tradução ferramenta, mas me parece cumprir
a função. Talvez algo como instrumento e tabela, sei lá… Só
uma “tormenta de palpites” (aka “brain storm” :innocent:).

Saudações.

Bom trabalho (e obrigado!),

Jorge Gustavo

On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:

OK.

Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir ‘table
widget’? :slight_smile:

Cumprimentos,
Pedro Ribeiro

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)> wrote:

Bom dia,

Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
actualizada.

Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:

https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html

Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão
com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque
traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas
(").

De resto, parabéns pelo trabalho!!

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)> wrote:

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

(
https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934

funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)>
wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)>
escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e
algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex?
Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e
que sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
estilo, mas se quiseres feedback desta lista,
traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros
verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo
Rocha <jgr@geomaster.pt mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt)> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização
deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a
tradução da aplicação para Português está
fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em
Inglês!). Mas foi consensual que é
importante ter uma boa tradução para Português, para um
conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a
versão em Inglês e também, com o referiu o
João Gaspar, para ter uma versão para ensino com
qualidade. Para isso, é preciso gente e
uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
traduções. Se houver alguém com vontade de
trabalhar nisto com algum amor e carinho,
chegue-se à frente para se organizarem umas
sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem
problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
são os momentos adequados para se trazerem
esses problemas e se discutirem com outros
utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
idiossincrasia que lhe estava a acontecer
no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
layouts) e num ápice, olhando para três
instalações diferentes, conseguiu-se
identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
report [1] para permitir o feedback de mais
utilizadores, nomeadamente de quem
empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1]
https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que
teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local
encontram-se no
site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com
o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Logo <https://www.geomaster.pt>
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e:jgr@geomaster.pt
mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt) | m:+351 910 333 888
*g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
*a: * Rua António Cândido Pinto, 67,
4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Roxo


---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
PU5RXO | I see
text, ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I
get text!


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Roxo


---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
PU5RXO | I see text,
------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Boa-tarde!

Uma dúvida: em quanta consideração devemos ter o dito “triângulo laranja”?

Quando entendo utilizar um parentesis (que não esteja no original) para fazer p. ex. uma nota de tradução (para ajudar a contextualizar e facilitar a compreensão) levo com o triângulo…

Mas até aqui não tenho feito caso dele.

Acabei de preterir “passo a passo” por “gradualmente” para o termo step by step e realmente levei com o triângulo (Glossary translation for term ‘step’ missing from translation)

Não se pode simplesmente ignorar?..

Pedro Ribeiro

On Thu, Nov 21, 2019 at 1:26 PM João Gaspar <joao.f.r.gaspar@gmail.com> wrote:

Bom dia a todos,
resumidamente e falando ainda deste 1.º QGIS talks, a minha opinião pessoal e sendo um dos presentes adorei como correu e espero que possamos organizar mais futuramente e que haja mais massa crítica e troca de experiências.

Obrigado ao Jorge e Ricardo pelo rápido resumo do evento. Foram levantados pontos que acho que sejam fundamentais, nomeadamente documentação e tradução.

Relativamente à tradução:
No passado tentei traduzir os termos do glossário com base no livro de Fundamentos de Informação Geográfica (glossário português / inglês) mas também prefiro manter estrangeirismos que por norma já faz parte da rotina do que aventurar a traduzir novos conceitos que leva à confusão entre utilizadores.

Outro aspeto é que tipo de acordo usar? O Acordo ortográfico português ou o pré-acordo, isto porque se vê o misto dos dois nas traduções.

Se adotarmos o acordo ortográfico temos algumas ferramentas que podem ajudar a alterar:
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html
https://www.portoeditora.pt/lingua-portuguesa/conversor-acordo-ortografico

Outra nota e sem querer magoar os nossos amigos utilizadores brasileiros obrigado pelo esforço na tradução na documentação e GUI mas não faz sentido traduzir no idioma pt_pt quando existe um idioma pt_br. Se querem ajudar no pt_pt terão de adoptar o acordo ou pré-acordo (terá de haver uma decisão entre todos).

Relativamente ao glossário no passado ainda criamos:
https://wiki.osgeo.org/wiki/Equipa_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_QGIS_Portugal_(PT-PT)
e existia este glossário: https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

Acham que faz sentido atualizarmos neste wiki ou migrarmos para uma repo em forma de páginas markdown no github QGIS-PT para fazer e registar as alterações?

Existe ainda esta entrada do blog QGISPT que poderei atualizar caso esteja demasiado obsoleta:
http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/

Relativamente ao Transifex, as pessoas têm tendência a inserir num glossário a tradução das coisas mas muitas das vezes um termo inglês pode ter múltiplo significados dependendo do contexto, o que acontece é que o Transifex assume no glossário o primeiro significado que aparece e o resultado são strings corretamente traduzidas mas acabam com um triângulo laranja após salvarem. Por experiência própria prefiro tirar o termo do glossário e ter a correta validação.

Este tipo de trabalho é demoroso horas e ideias como envolver instituições de ensino (Ensino superior, secundário, básico), crowdfunding, apoio de empresas ou mesmo pequenos donativos podem fazer a diferença.

Cumprimentos,

João Gaspar

Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> escreveu no dia quarta, 20/11/2019 à(s) 12:45:

On Wed, 20 Nov 2019 10:34:04 +0000, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com>
wrote:

Olá!

Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar
‘barbarismo’)

Sem desanimar, continuando o ‘peregrinismo’,

Concordo. Por vezes é melhor usarmos o termo na língua original até
que (se e quando) se consiga um termo na língua nativa que expresse o
significado original. Afinal muitas palavras na nossa língua têm
origem em outras línguas, foram adotadas no português e, por isso,
provocaram a evolução da última, inculta porém mais bela flor do
Lácio. :wink:

saudações.

Bom-dia! :slight_smile:
PR

estrangeirismo
es.tran.gei.ris.mo(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu
nome masculino

  1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou
    integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo
  2. influência de um determinado país sobre outro

De estrangeiro±ismo
SINÓNIMOS
barbarismo, estrangeirice, peregrinismo

On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>
wrote:

Bom dia,

Nesse contexto das traduções de termos “estranhos”, também é
preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo,
se traduzirmos “widget” como “ferramenta”, que termos vamos depois
usar para “toolbox panel”?

Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que
traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a
dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um “widget
da tabela”. Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim
tão fora do comum.

Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no
encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas
talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo
componente do QGIS.

https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a
criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é
demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use
um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele
caso.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta
<petro@roxo.org> wrote:

On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
<jgr@geomaster.pt> wrote:

Olá Pedro, olá malta,

Olá a todos.

Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos
fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.

Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser
um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto
aparece esse ‘table widget’.

Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de
interfaces gráficas, o termo “widget” é usado para elementos de da
interface. Por exemplo, um botão é um “widget”, um painel é um
“widget”, um rótulo (“label”) é um “widget” e por aí afora. A
própria tela de pintura (“canvas”) onde são desenhadas as camadas
é também um “widget”. Por isso é necessário um certo cuidado ao
se adotar nomes específicos para algo muito genérico. :thinking::thinking::thinking:

Uma “table widget” é um elemento de interface para tabela.
Talvez a tradução sugerida pelo Google da tradução “ferramenta”
para o/a “widget” sea algo mais próxima do real significado da
expressão. Algo como “ferramenta de tabela”. Eu não me sinto
muito confortável com a tradução ferramenta, mas me parece cumprir
a função. Talvez algo como instrumento e tabela, sei lá… Só
uma “tormenta de palpites” (aka “brain storm” :innocent:).

Saudações.

Bom trabalho (e obrigado!),

Jorge Gustavo

On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:

OK.

Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir ‘table
widget’? :slight_smile:

Cumprimentos,
Pedro Ribeiro

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)> wrote:

Bom dia,

Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
actualizada.

Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:

https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html

Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão
com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque
traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas
(").

De resto, parabéns pelo trabalho!!

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)> wrote:

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

(
https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934

funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)>
wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)>
escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e
algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex?
Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e
que sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
estilo, mas se quiseres feedback desta lista,
traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros
verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo
Rocha <jgr@geomaster.pt mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt)> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização
deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a
tradução da aplicação para Português está
fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em
Inglês!). Mas foi consensual que é
importante ter uma boa tradução para Português, para um
conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a
versão em Inglês e também, com o referiu o
João Gaspar, para ter uma versão para ensino com
qualidade. Para isso, é preciso gente e
uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
traduções. Se houver alguém com vontade de
trabalhar nisto com algum amor e carinho,
chegue-se à frente para se organizarem umas
sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem
problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
são os momentos adequados para se trazerem
esses problemas e se discutirem com outros
utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
idiossincrasia que lhe estava a acontecer
no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
layouts) e num ápice, olhando para três
instalações diferentes, conseguiu-se
identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
report [1] para permitir o feedback de mais
utilizadores, nomeadamente de quem
empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1]
https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que
teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local
encontram-se no
site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com
o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Logo <https://www.geomaster.pt>
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e:jgr@geomaster.pt
mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt) | m:+351 910 333 888
*g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
*a: * Rua António Cândido Pinto, 67,
4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Roxo


---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
PU5RXO | I see
text, ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I
get text!


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Roxo


---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
PU5RXO | I see text,
------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Pedro é apenas um warning. É por isso que sou a favor de remover os termos português do glossário do transifex para não levar com os warnings. Como revisor, posso colocar review e quer dizer que é aceite e pode ser utilizado para tradução

Pedro já vi algumas das traduções que fizeste no link que partilhaste e já fiz review a algumas.

Cumprimentos,
João Gaspar

Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> escreveu no dia quinta, 21/11/2019 à(s) 16:56:

Boa-tarde!

Uma dúvida: em quanta consideração devemos ter o dito “triângulo laranja”?

Quando entendo utilizar um parentesis (que não esteja no original) para fazer p. ex. uma nota de tradução (para ajudar a contextualizar e facilitar a compreensão) levo com o triângulo…

Mas até aqui não tenho feito caso dele.

Acabei de preterir “passo a passo” por “gradualmente” para o termo step by step e realmente levei com o triângulo (Glossary translation for term ‘step’ missing from translation)

Não se pode simplesmente ignorar?..

Pedro Ribeiro

On Thu, Nov 21, 2019 at 1:26 PM João Gaspar <joao.f.r.gaspar@gmail.com> wrote:

Bom dia a todos,
resumidamente e falando ainda deste 1.º QGIS talks, a minha opinião pessoal e sendo um dos presentes adorei como correu e espero que possamos organizar mais futuramente e que haja mais massa crítica e troca de experiências.

Obrigado ao Jorge e Ricardo pelo rápido resumo do evento. Foram levantados pontos que acho que sejam fundamentais, nomeadamente documentação e tradução.

Relativamente à tradução:
No passado tentei traduzir os termos do glossário com base no livro de Fundamentos de Informação Geográfica (glossário português / inglês) mas também prefiro manter estrangeirismos que por norma já faz parte da rotina do que aventurar a traduzir novos conceitos que leva à confusão entre utilizadores.

Outro aspeto é que tipo de acordo usar? O Acordo ortográfico português ou o pré-acordo, isto porque se vê o misto dos dois nas traduções.

Se adotarmos o acordo ortográfico temos algumas ferramentas que podem ajudar a alterar:
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html
https://www.portoeditora.pt/lingua-portuguesa/conversor-acordo-ortografico

Outra nota e sem querer magoar os nossos amigos utilizadores brasileiros obrigado pelo esforço na tradução na documentação e GUI mas não faz sentido traduzir no idioma pt_pt quando existe um idioma pt_br. Se querem ajudar no pt_pt terão de adoptar o acordo ou pré-acordo (terá de haver uma decisão entre todos).

Relativamente ao glossário no passado ainda criamos:
https://wiki.osgeo.org/wiki/Equipa_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_QGIS_Portugal_(PT-PT)
e existia este glossário: https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

Acham que faz sentido atualizarmos neste wiki ou migrarmos para uma repo em forma de páginas markdown no github QGIS-PT para fazer e registar as alterações?

Existe ainda esta entrada do blog QGISPT que poderei atualizar caso esteja demasiado obsoleta:
http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/

Relativamente ao Transifex, as pessoas têm tendência a inserir num glossário a tradução das coisas mas muitas das vezes um termo inglês pode ter múltiplo significados dependendo do contexto, o que acontece é que o Transifex assume no glossário o primeiro significado que aparece e o resultado são strings corretamente traduzidas mas acabam com um triângulo laranja após salvarem. Por experiência própria prefiro tirar o termo do glossário e ter a correta validação.

Este tipo de trabalho é demoroso horas e ideias como envolver instituições de ensino (Ensino superior, secundário, básico), crowdfunding, apoio de empresas ou mesmo pequenos donativos podem fazer a diferença.

Cumprimentos,

João Gaspar

Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> escreveu no dia quarta, 20/11/2019 à(s) 12:45:

On Wed, 20 Nov 2019 10:34:04 +0000, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com>
wrote:

Olá!

Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar
‘barbarismo’)

Sem desanimar, continuando o ‘peregrinismo’,

Concordo. Por vezes é melhor usarmos o termo na língua original até
que (se e quando) se consiga um termo na língua nativa que expresse o
significado original. Afinal muitas palavras na nossa língua têm
origem em outras línguas, foram adotadas no português e, por isso,
provocaram a evolução da última, inculta porém mais bela flor do
Lácio. :wink:

saudações.

Bom-dia! :slight_smile:
PR

estrangeirismo
es.tran.gei.ris.mo(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu
nome masculino

  1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou
    integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo
  2. influência de um determinado país sobre outro

De estrangeiro±ismo
SINÓNIMOS
barbarismo, estrangeirice, peregrinismo

On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>
wrote:

Bom dia,

Nesse contexto das traduções de termos “estranhos”, também é
preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo,
se traduzirmos “widget” como “ferramenta”, que termos vamos depois
usar para “toolbox panel”?

Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que
traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a
dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um “widget
da tabela”. Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim
tão fora do comum.

Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no
encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas
talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo
componente do QGIS.

https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a
criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é
demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use
um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele
caso.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta
<petro@roxo.org> wrote:

On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
<jgr@geomaster.pt> wrote:

Olá Pedro, olá malta,

Olá a todos.

Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos
fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.

Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser
um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto
aparece esse ‘table widget’.

Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de
interfaces gráficas, o termo “widget” é usado para elementos de da
interface. Por exemplo, um botão é um “widget”, um painel é um
“widget”, um rótulo (“label”) é um “widget” e por aí afora. A
própria tela de pintura (“canvas”) onde são desenhadas as camadas
é também um “widget”. Por isso é necessário um certo cuidado ao
se adotar nomes específicos para algo muito genérico. :thinking::thinking::thinking:

Uma “table widget” é um elemento de interface para tabela.
Talvez a tradução sugerida pelo Google da tradução “ferramenta”
para o/a “widget” sea algo mais próxima do real significado da
expressão. Algo como “ferramenta de tabela”. Eu não me sinto
muito confortável com a tradução ferramenta, mas me parece cumprir
a função. Talvez algo como instrumento e tabela, sei lá… Só
uma “tormenta de palpites” (aka “brain storm” :innocent:).

Saudações.

Bom trabalho (e obrigado!),

Jorge Gustavo

On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:

OK.

Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir ‘table
widget’? :slight_smile:

Cumprimentos,
Pedro Ribeiro

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)> wrote:

Bom dia,

Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
actualizada.

Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:

https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html

Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão
com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque
traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas
(").

De resto, parabéns pelo trabalho!!

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)> wrote:

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

(
https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934

funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)>
wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)>
escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e
algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex?
Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e
que sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
estilo, mas se quiseres feedback desta lista,
traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros
verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo
Rocha <jgr@geomaster.pt mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt)> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização
deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a
tradução da aplicação para Português está
fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em
Inglês!). Mas foi consensual que é
importante ter uma boa tradução para Português, para um
conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a
versão em Inglês e também, com o referiu o
João Gaspar, para ter uma versão para ensino com
qualidade. Para isso, é preciso gente e
uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
traduções. Se houver alguém com vontade de
trabalhar nisto com algum amor e carinho,
chegue-se à frente para se organizarem umas
sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem
problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
são os momentos adequados para se trazerem
esses problemas e se discutirem com outros
utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
idiossincrasia que lhe estava a acontecer
no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
layouts) e num ápice, olhando para três
instalações diferentes, conseguiu-se
identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
report [1] para permitir o feedback de mais
utilizadores, nomeadamente de quem
empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1]
https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que
teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local
encontram-se no
site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com
o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Logo <https://www.geomaster.pt>
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e:jgr@geomaster.pt
mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt) | m:+351 910 333 888
*g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
*a: * Rua António Cândido Pinto, 67,
4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Roxo


---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
PU5RXO | I see
text, ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I
get text!


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Roxo


---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
PU5RXO | I see text,
------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Bom-dia!

O teu user no transifex é jonny_forest, certo?

O Alexandre também já tinha referido a questão das aspas.

Vou tratar de as alterar a todas.

Obrigado,
PR

On Thu, Nov 21, 2019 at 11:57 PM João Gaspar <joao.f.r.gaspar@gmail.com> wrote:

Pedro é apenas um warning. É por isso que sou a favor de remover os termos português do glossário do transifex para não levar com os warnings. Como revisor, posso colocar review e quer dizer que é aceite e pode ser utilizado para tradução

Pedro já vi algumas das traduções que fizeste no link que partilhaste e já fiz review a algumas.

Cumprimentos,
João Gaspar

Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com> escreveu no dia quinta, 21/11/2019 à(s) 16:56:

Boa-tarde!

Uma dúvida: em quanta consideração devemos ter o dito “triângulo laranja”?

Quando entendo utilizar um parentesis (que não esteja no original) para fazer p. ex. uma nota de tradução (para ajudar a contextualizar e facilitar a compreensão) levo com o triângulo…

Mas até aqui não tenho feito caso dele.

Acabei de preterir “passo a passo” por “gradualmente” para o termo step by step e realmente levei com o triângulo (Glossary translation for term ‘step’ missing from translation)

Não se pode simplesmente ignorar?..

Pedro Ribeiro

On Thu, Nov 21, 2019 at 1:26 PM João Gaspar <joao.f.r.gaspar@gmail.com> wrote:

Bom dia a todos,
resumidamente e falando ainda deste 1.º QGIS talks, a minha opinião pessoal e sendo um dos presentes adorei como correu e espero que possamos organizar mais futuramente e que haja mais massa crítica e troca de experiências.

Obrigado ao Jorge e Ricardo pelo rápido resumo do evento. Foram levantados pontos que acho que sejam fundamentais, nomeadamente documentação e tradução.

Relativamente à tradução:
No passado tentei traduzir os termos do glossário com base no livro de Fundamentos de Informação Geográfica (glossário português / inglês) mas também prefiro manter estrangeirismos que por norma já faz parte da rotina do que aventurar a traduzir novos conceitos que leva à confusão entre utilizadores.

Outro aspeto é que tipo de acordo usar? O Acordo ortográfico português ou o pré-acordo, isto porque se vê o misto dos dois nas traduções.

Se adotarmos o acordo ortográfico temos algumas ferramentas que podem ajudar a alterar:
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html
https://www.portoeditora.pt/lingua-portuguesa/conversor-acordo-ortografico

Outra nota e sem querer magoar os nossos amigos utilizadores brasileiros obrigado pelo esforço na tradução na documentação e GUI mas não faz sentido traduzir no idioma pt_pt quando existe um idioma pt_br. Se querem ajudar no pt_pt terão de adoptar o acordo ou pré-acordo (terá de haver uma decisão entre todos).

Relativamente ao glossário no passado ainda criamos:
https://wiki.osgeo.org/wiki/Equipa_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_QGIS_Portugal_(PT-PT)
e existia este glossário: https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

Acham que faz sentido atualizarmos neste wiki ou migrarmos para uma repo em forma de páginas markdown no github QGIS-PT para fazer e registar as alterações?

Existe ainda esta entrada do blog QGISPT que poderei atualizar caso esteja demasiado obsoleta:
http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/

Relativamente ao Transifex, as pessoas têm tendência a inserir num glossário a tradução das coisas mas muitas das vezes um termo inglês pode ter múltiplo significados dependendo do contexto, o que acontece é que o Transifex assume no glossário o primeiro significado que aparece e o resultado são strings corretamente traduzidas mas acabam com um triângulo laranja após salvarem. Por experiência própria prefiro tirar o termo do glossário e ter a correta validação.

Este tipo de trabalho é demoroso horas e ideias como envolver instituições de ensino (Ensino superior, secundário, básico), crowdfunding, apoio de empresas ou mesmo pequenos donativos podem fazer a diferença.

Cumprimentos,

João Gaspar

Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> escreveu no dia quarta, 20/11/2019 à(s) 12:45:

On Wed, 20 Nov 2019 10:34:04 +0000, Pedro Ribeiro <pedrib72@gmail.com>
wrote:

Olá!

Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar
‘barbarismo’)

Sem desanimar, continuando o ‘peregrinismo’,

Concordo. Por vezes é melhor usarmos o termo na língua original até
que (se e quando) se consiga um termo na língua nativa que expresse o
significado original. Afinal muitas palavras na nossa língua têm
origem em outras línguas, foram adotadas no português e, por isso,
provocaram a evolução da última, inculta porém mais bela flor do
Lácio. :wink:

saudações.

Bom-dia! :slight_smile:
PR

estrangeirismo
es.tran.gei.ris.mo(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu
nome masculino

  1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou
    integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo
  2. influência de um determinado país sobre outro

De estrangeiro±ismo
SINÓNIMOS
barbarismo, estrangeirice, peregrinismo

On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>
wrote:

Bom dia,

Nesse contexto das traduções de termos “estranhos”, também é
preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo,
se traduzirmos “widget” como “ferramenta”, que termos vamos depois
usar para “toolbox panel”?

Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que
traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a
dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um “widget
da tabela”. Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim
tão fora do comum.

Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no
encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas
talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo
componente do QGIS.

https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a
criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é
demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use
um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele
caso.

Cumprimentos,

Alexandre Neto

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta
<petro@roxo.org> wrote:

On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
<jgr@geomaster.pt> wrote:

Olá Pedro, olá malta,

Olá a todos.

Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos
fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.

Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser
um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto
aparece esse ‘table widget’.

Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de
interfaces gráficas, o termo “widget” é usado para elementos de da
interface. Por exemplo, um botão é um “widget”, um painel é um
“widget”, um rótulo (“label”) é um “widget” e por aí afora. A
própria tela de pintura (“canvas”) onde são desenhadas as camadas
é também um “widget”. Por isso é necessário um certo cuidado ao
se adotar nomes específicos para algo muito genérico. :thinking::thinking::thinking:

Uma “table widget” é um elemento de interface para tabela.
Talvez a tradução sugerida pelo Google da tradução “ferramenta”
para o/a “widget” sea algo mais próxima do real significado da
expressão. Algo como “ferramenta de tabela”. Eu não me sinto
muito confortável com a tradução ferramenta, mas me parece cumprir
a função. Talvez algo como instrumento e tabela, sei lá… Só
uma “tormenta de palpites” (aka “brain storm” :innocent:).

Saudações.

Bom trabalho (e obrigado!),

Jorge Gustavo

On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:

OK.

Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir ‘table
widget’? :slight_smile:

Cumprimentos,
Pedro Ribeiro

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)> wrote:

Bom dia,

Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
actualizada.

Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:

https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html

Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão
com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque
traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas
(").

De resto, parabéns pelo trabalho!!

Cumprimentos,

Alexandre Neto

On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)> wrote:

Bom-dia, Alexandre.

Como é que acedo ao link do texto traduzido?..

(
https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934

funciona com sessão aberta…)

On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
<senhor.neto@gmail.com mailto:[senhor.neto@gmail.com](mailto:senhor.neto@gmail.com)>
wrote:

Olá Pedro,

A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
<pedrib72@gmail.com mailto:[pedrib72@gmail.com](mailto:pedrib72@gmail.com)>
escreveu:

Bom-dia.

Tenho alguma disponibilidade para traduzir e
algum trabalho desenvolvido no Transifex…

Se gostarem do estilo, digam.

Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex?
Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.

Caso contrário, qual é o teu user no transifex?

Ou então proponham uma peça para eu traduzir e
que sirva de amostra.

Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
estilo, mas se quiseres feedback desta lista,
traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros
verem.

Obrigado pela disponibilidade.

Alexandre Neto

Cumprimentos!
Pedro Ribeiro

On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo
Rocha <jgr@geomaster.pt mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt)> wrote:

Boa noite,

Antes de mais, parabéns pela organização
deste encontro face-to-face. Correu muito bem.

Neste evento ficou-se com a ideia de que a
tradução da aplicação para Português está
fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em
Inglês!). Mas foi consensual que é
importante ter uma boa tradução para Português, para um
conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a
versão em Inglês e também, com o referiu o
João Gaspar, para ter uma versão para ensino com
qualidade. Para isso, é preciso gente e
uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
traduções. Se houver alguém com vontade de
trabalhar nisto com algum amor e carinho,
chegue-se à frente para se organizarem umas
sessões de mãos na massa.

Para quem não foi e volta e meia tem
problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
são os momentos adequados para se trazerem
esses problemas e se discutirem com outros
utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
idiossincrasia que lhe estava a acontecer
no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
layouts) e num ápice, olhando para três
instalações diferentes, conseguiu-se
identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
report [1] para permitir o feedback de mais
utilizadores, nomeadamente de quem
empacota o QGIS).

Saudações,

Jorge Gustavo

[1]
https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904

On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:

Caros Utilizadores, é já amanhã que
teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
Todas as informações referentes ao local
encontram-se no
site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
Para alguma situação, podem contactar com
o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)

Até já :wink:

Grupo de Utilizadores QGIS Portugal


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Logo <https://www.geomaster.pt>
Geomaster
Jorge Gustavo Rocha | Software Engineer
e:jgr@geomaster.pt
mailto:[jgr@geomaster.pt](mailto:jgr@geomaster.pt) | m:+351 910 333 888
*g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
*a: * Rua António Cândido Pinto, 67,
4715-400 Braga


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org mailto:[QGIS-pt@lists.osgeo.org](mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org)
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Roxo


---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
PU5RXO | I see
text, ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I
get text!


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt

Roxo


---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
Fernando M. Roxo da Motta <petro@roxo.org> | Editor?
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
PU5RXO | I see text,
------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt