[QGIS-pt] [traducoes] FW: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation

Bom dia,

Por favor vejam o email abaixo enviado para a mailing list das traduções do qgis pelo gestor das traduções, Werner Macho.

O que está em causa é a forma de tradução do GUI do QGIS.

Até agora sempre foi feito através do qtLinguist, com as devidas vantagens e desvantagens. Daqui para a frente poderemos escolher usar antes o Transifex (como é feito com o Website e a Documentação). Como vem escrito no email abaixo é algo que teremos de escolher.

Na minha opinião, vejo as seguintes vantagens e desvantagens de cada um deles

QtLinguist

Vantagens: Tradução offline, consegue-se visualizar o menu em que se está a traduzir e perceber o contexto da tradução.

Desvantagens: Processo menos intuitivo, por vezes pode haver pessoas a traduzir o mesmo ficheiro, ao mesmo tempo, duplicando o esforço (ou seja exige coordenação).

Transifex

Vantagens: Processo de tradução mais intuitivo e acessível, não necessita de se instalar programas, tem incorporado um glossário de termos a usar, os ficheiros são bloqueados para edição quando alguém está a traduzi-los evitando duplicações de trabalho;

Desvantagens: tradução sem o contexto gráfico, não é possível traduzir em modo offline, e os ficheiros ficam bloqueados por um utilizador não permitindo mais ninguém traduzir nesse momento)

Cumprimentos,

Alexandre Neto.

---------- Forwarded message ----------
From: Werner Macho <werner.macho@gmail.com>
Date: Wed, Apr 16, 2014 at 9:04 AM
Subject: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation
To: QGIS Translation Discussions <qgis-tr@lists.osgeo.org>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Dear Translators!

During the last Codesprint I took the time for a few Discussions with
developers and users and took a look on transifex.

I decided to make a TEST PHASE for transifex:

Short conclusion:
You can EITHER use transifex OR linguist with the direct qgis_*.ts file.
There is currently no fast/reasonable way to merge them both.

Longer story:
The current way of translations is to checkout the source from github
(or download only the qgis_**.ts file of your language and translate
it with linguist.

With Linguist this has a few benefits:

  • If you checked out the source and probably compiled QGIS on your own
    you will see the “environment” of the string you are currently
    translating and will have a better feeling if the strings will fit or not.
  • You can easily work offline

Transifex:

  • Is easier to handle for beginners
  • Is Web based with the possibility to download the file (but that
    will lock it for other users)

We tried a lot of things to combine these two possibilities but the
merge was always problematic.

So I am going to leave it to the language coordinators (of a team) or
if there is only one person translating to the translator if he wants
to choose either linguist and the qgis_**.ts file OR webbased transifex.

Remember there is only ONE source that can be included into QGIS.

For all language-coordinators I only want to know which way you choose
so that I can make a list which translation is coming from which
source before a release.

(direct translation in linguist means less work for me :slight_smile: - with
transifex I will download the “finished” file and integrate it into
QGIS Source.

I will “clean” the transifex page soon to only include the languages
that decided to translate with transifex.

So lets test if we can integrate transifex this way.

Please bear in mind that whenever you choose one translation type the
OTHER one will be overruled by your decision.

If you decide to use transifex I can update the language to the very
latest state from github.

I need some volunteers to test! :slight_smile:
Let’s hope it will work the way we want it.

thanks a lot for all your effort in translation!

kind regards
Werner
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlNOOXUACgkQDAH1YiCxBglw8wCdGhN3nSl4QmGVa9WQT/YBPk9A
fF8An2t0UhBdf55BNsVKNSjyiFaoxL/a
=r+Qq
-----END PGP SIGNATURE-----


Qgis-tr mailing list
Qgis-tr@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr

As dificuldades que o QT linguist (e sucessivos processos para fazer
os commits) põe para a maioria dos utilizadores são um entrave enorme
a participação nesta tarefa.

+1 para Transifex.

On Wed, Apr 16, 2014 at 12:01 PM, Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Bom dia,

Por favor vejam o email abaixo enviado para a mailing list das traduções do
qgis pelo gestor das traduções, Werner Macho.

O que está em causa é a forma de tradução do GUI do QGIS.

Até agora sempre foi feito através do qtLinguist, com as devidas vantagens e
desvantagens. Daqui para a frente poderemos escolher usar antes o Transifex
(como é feito com o Website e a Documentação). Como vem escrito no email
abaixo é algo que teremos de escolher.

Na minha opinião, vejo as seguintes vantagens e desvantagens de cada um
deles

QtLinguist

Vantagens: Tradução offline, consegue-se visualizar o menu em que se está a
traduzir e perceber o contexto da tradução.

Desvantagens: Processo menos intuitivo, por vezes pode haver pessoas a
traduzir o mesmo ficheiro, ao mesmo tempo, duplicando o esforço (ou seja
exige coordenação).

Transifex

Vantagens: Processo de tradução mais intuitivo e acessível, não necessita de
se instalar programas, tem incorporado um glossário de termos a usar, os
ficheiros são bloqueados para edição quando alguém está a traduzi-los
evitando duplicações de trabalho;

Desvantagens: tradução sem o contexto gráfico, não é possível traduzir em
modo offline, e os ficheiros ficam bloqueados por um utilizador não
permitindo mais ninguém traduzir nesse momento)

Cumprimentos,

Alexandre Neto.

---------- Forwarded message ----------
From: Werner Macho <werner.macho@gmail.com>
Date: Wed, Apr 16, 2014 at 9:04 AM
Subject: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation
To: QGIS Translation Discussions <qgis-tr@lists.osgeo.org>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Dear Translators!

During the last Codesprint I took the time for a few Discussions with
developers and users and took a look on transifex.

I decided to make a TEST PHASE for transifex:

Short conclusion:
You can EITHER use transifex OR linguist with the direct qgis_*.ts file.
There is currently no fast/reasonable way to merge them both.

Longer story:
The current way of translations is to checkout the source from github
(or download only the qgis_**.ts file of your language and translate
it with linguist.

With Linguist this has a few benefits:
* If you checked out the source and probably compiled QGIS on your own
you will see the "environment" of the string you are currently
translating and will have a better feeling if the strings will fit or not.
* You can easily work offline

Transifex:
* Is easier to handle for beginners
* Is Web based with the possibility to download the file (but that
will lock it for other users)

We tried a lot of things to combine these two possibilities but the
merge was always problematic.

So I am going to leave it to the language coordinators (of a team) or
if there is only one person translating to the translator if he wants
to choose either linguist and the qgis_**.ts file _OR_ webbased transifex.

Remember there is only ONE source that can be included into QGIS.

For all language-coordinators I only want to know which way you choose
so that I can make a list which translation is coming from which
source before a release.

(direct translation in linguist means less work for me :slight_smile: - with
transifex I will download the "finished" file and integrate it into
QGIS Source.

I will "clean" the transifex page soon to only include the languages
that decided to translate with transifex.

So lets test if we can integrate transifex this way.

Please bear in mind that whenever you choose one translation type the
OTHER one will be overruled by your decision.

If you decide to use transifex I can update the language to the very
latest state from github.

I need some volunteers to test! :slight_smile:
Let's hope it will work the way we want it.

thanks a lot for all your effort in translation!

kind regards
Werner
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlNOOXUACgkQDAH1YiCxBglw8wCdGhN3nSl4QmGVa9WQT/YBPk9A
fF8An2t0UhBdf55BNsVKNSjyiFaoxL/a
=r+Qq
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Qgis-tr mailing list
Qgis-tr@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

--
Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal

Web: http://www.faunalia.pt
Email & Jabber: giovanni.manghi@faunalia.pt
PGP Key available
Tel. + 351 96 7058216
--

Concordo com o Giovanni.

Transifex +1

Em última instância podemos, enquanto User Group desenvolver o script de python já existente (o que é utilizado no cálculo das estatísticas de tradução para o site) para que, de forma automática estejamos a ver se há alterações efectuadas ao nível do linguist (através do github do QGIS) e automatizarmos a importação de strings que ainda não estejam no transifex. Assim garantimos uma sincronia quase em real-time entre ambas as soluções.

O pequeno script que já foi desenvolvido, foi feito de uma forma que pode ser facilmente estendido… haja tempo :stuck_out_tongue:

Abc,

···

On Wed, Apr 16, 2014 at 1:19 PM, Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt> wrote:

As dificuldades que o QT linguist (e sucessivos processos para fazer
os commits) põe para a maioria dos utilizadores são um entrave enorme
a participação nesta tarefa.

+1 para Transifex.

On Wed, Apr 16, 2014 at 12:01 PM, Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> wrote:

Bom dia,

Por favor vejam o email abaixo enviado para a mailing list das traduções do
qgis pelo gestor das traduções, Werner Macho.

O que está em causa é a forma de tradução do GUI do QGIS.

Até agora sempre foi feito através do qtLinguist, com as devidas vantagens e
desvantagens. Daqui para a frente poderemos escolher usar antes o Transifex
(como é feito com o Website e a Documentação). Como vem escrito no email
abaixo é algo que teremos de escolher.

Na minha opinião, vejo as seguintes vantagens e desvantagens de cada um
deles

QtLinguist

Vantagens: Tradução offline, consegue-se visualizar o menu em que se está a
traduzir e perceber o contexto da tradução.

Desvantagens: Processo menos intuitivo, por vezes pode haver pessoas a
traduzir o mesmo ficheiro, ao mesmo tempo, duplicando o esforço (ou seja
exige coordenação).

Transifex

Vantagens: Processo de tradução mais intuitivo e acessível, não necessita de
se instalar programas, tem incorporado um glossário de termos a usar, os
ficheiros são bloqueados para edição quando alguém está a traduzi-los
evitando duplicações de trabalho;

Desvantagens: tradução sem o contexto gráfico, não é possível traduzir em
modo offline, e os ficheiros ficam bloqueados por um utilizador não
permitindo mais ninguém traduzir nesse momento)

Cumprimentos,

Alexandre Neto.

---------- Forwarded message ----------
From: Werner Macho <werner.macho@gmail.com>
Date: Wed, Apr 16, 2014 at 9:04 AM
Subject: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation
To: QGIS Translation Discussions <qgis-tr@lists.osgeo.org>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Dear Translators!

During the last Codesprint I took the time for a few Discussions with
developers and users and took a look on transifex.

I decided to make a TEST PHASE for transifex:

Short conclusion:
You can EITHER use transifex OR linguist with the direct qgis_*.ts file.
There is currently no fast/reasonable way to merge them both.

Longer story:
The current way of translations is to checkout the source from github
(or download only the qgis_**.ts file of your language and translate
it with linguist.

With Linguist this has a few benefits:

  • If you checked out the source and probably compiled QGIS on your own
    you will see the “environment” of the string you are currently
    translating and will have a better feeling if the strings will fit or not.
  • You can easily work offline

Transifex:

  • Is easier to handle for beginners
  • Is Web based with the possibility to download the file (but that
    will lock it for other users)

We tried a lot of things to combine these two possibilities but the
merge was always problematic.

So I am going to leave it to the language coordinators (of a team) or
if there is only one person translating to the translator if he wants
to choose either linguist and the qgis_**.ts file OR webbased transifex.

Remember there is only ONE source that can be included into QGIS.

For all language-coordinators I only want to know which way you choose
so that I can make a list which translation is coming from which
source before a release.

(direct translation in linguist means less work for me :slight_smile: - with
transifex I will download the “finished” file and integrate it into
QGIS Source.

I will “clean” the transifex page soon to only include the languages
that decided to translate with transifex.

So lets test if we can integrate transifex this way.

Please bear in mind that whenever you choose one translation type the
OTHER one will be overruled by your decision.

If you decide to use transifex I can update the language to the very
latest state from github.

I need some volunteers to test! :slight_smile:
Let’s hope it will work the way we want it.

thanks a lot for all your effort in translation!

kind regards
Werner
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlNOOXUACgkQDAH1YiCxBglw8wCdGhN3nSl4QmGVa9WQT/YBPk9A
fF8An2t0UhBdf55BNsVKNSjyiFaoxL/a
=r+Qq
-----END PGP SIGNATURE-----


Qgis-tr mailing list
Qgis-tr@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal

Web: http://www.faunalia.pt
Email & Jabber: giovanni.manghi@faunalia.pt
PGP Key available
Tel. + 351 96 7058216


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


Hugo Martins

+1 Para o transifex.

Nota: Alexandre o transifex dá para transferir e traduzir em offline,
mas o que acontece é formato do ficheiro que o transifex dá que é o
.pot . Eu uso como intermédio o poedit para passar para tipo de
ficheiro que o qt linguist pede, o formato .po.

Mesmo com o poedit, ele consegue traduzir o ficheiro offline e depois
ser carregado no formato que o transifex pede e bate certo
(desvantagem não ves as forms). Mas Usando o poedit como intermediário
de exportação para o ficheiro .po podem continuar a traduzir offline e
carregar para o transifex no ficheiro do qt linguist do tipo .po

Testei e funcionou.

Outra vantagem do transifex é bloquear o recurso a traduzir e assim
evitas que outras pessoas façam trabalho duplicado.

Abraço

2014-04-16 13:19 GMT+01:00, Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:

As dificuldades que o QT linguist (e sucessivos processos para fazer
os commits) põe para a maioria dos utilizadores são um entrave enorme
a participação nesta tarefa.

+1 para Transifex.

On Wed, Apr 16, 2014 at 12:01 PM, Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>
wrote:

Bom dia,

Por favor vejam o email abaixo enviado para a mailing list das traduções
do
qgis pelo gestor das traduções, Werner Macho.

O que está em causa é a forma de tradução do GUI do QGIS.

Até agora sempre foi feito através do qtLinguist, com as devidas vantagens
e
desvantagens. Daqui para a frente poderemos escolher usar antes o
Transifex
(como é feito com o Website e a Documentação). Como vem escrito no email
abaixo é algo que teremos de escolher.

Na minha opinião, vejo as seguintes vantagens e desvantagens de cada um
deles

QtLinguist

Vantagens: Tradução offline, consegue-se visualizar o menu em que se está
a
traduzir e perceber o contexto da tradução.

Desvantagens: Processo menos intuitivo, por vezes pode haver pessoas a
traduzir o mesmo ficheiro, ao mesmo tempo, duplicando o esforço (ou seja
exige coordenação).

Transifex

Vantagens: Processo de tradução mais intuitivo e acessível, não necessita
de
se instalar programas, tem incorporado um glossário de termos a usar, os
ficheiros são bloqueados para edição quando alguém está a traduzi-los
evitando duplicações de trabalho;

Desvantagens: tradução sem o contexto gráfico, não é possível traduzir em
modo offline, e os ficheiros ficam bloqueados por um utilizador não
permitindo mais ninguém traduzir nesse momento)

Cumprimentos,

Alexandre Neto.

---------- Forwarded message ----------
From: Werner Macho <werner.macho@gmail.com>
Date: Wed, Apr 16, 2014 at 9:04 AM
Subject: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation
To: QGIS Translation Discussions <qgis-tr@lists.osgeo.org>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Dear Translators!

During the last Codesprint I took the time for a few Discussions with
developers and users and took a look on transifex.

I decided to make a TEST PHASE for transifex:

Short conclusion:
You can EITHER use transifex OR linguist with the direct qgis_*.ts file.
There is currently no fast/reasonable way to merge them both.

Longer story:
The current way of translations is to checkout the source from github
(or download only the qgis_**.ts file of your language and translate
it with linguist.

With Linguist this has a few benefits:
* If you checked out the source and probably compiled QGIS on your own
you will see the "environment" of the string you are currently
translating and will have a better feeling if the strings will fit or
not.
* You can easily work offline

Transifex:
* Is easier to handle for beginners
* Is Web based with the possibility to download the file (but that
will lock it for other users)

We tried a lot of things to combine these two possibilities but the
merge was always problematic.

So I am going to leave it to the language coordinators (of a team) or
if there is only one person translating to the translator if he wants
to choose either linguist and the qgis_**.ts file _OR_ webbased
transifex.

Remember there is only ONE source that can be included into QGIS.

For all language-coordinators I only want to know which way you choose
so that I can make a list which translation is coming from which
source before a release.

(direct translation in linguist means less work for me :slight_smile: - with
transifex I will download the "finished" file and integrate it into
QGIS Source.

I will "clean" the transifex page soon to only include the languages
that decided to translate with transifex.

So lets test if we can integrate transifex this way.

Please bear in mind that whenever you choose one translation type the
OTHER one will be overruled by your decision.

If you decide to use transifex I can update the language to the very
latest state from github.

I need some volunteers to test! :slight_smile:
Let's hope it will work the way we want it.

thanks a lot for all your effort in translation!

kind regards
Werner
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlNOOXUACgkQDAH1YiCxBglw8wCdGhN3nSl4QmGVa9WQT/YBPk9A
fF8An2t0UhBdf55BNsVKNSjyiFaoxL/a
=r+Qq
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Qgis-tr mailing list
Qgis-tr@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr

_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

--
Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal

Web: http://www.faunalia.pt
Email & Jabber: giovanni.manghi@faunalia.pt
PGP Key available
Tel. + 351 96 7058216
--
_______________________________________________
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

Boa tarde,

A questão é que teremos mesmo de escolher entre uma metodologia e a outra.

Usando o transifex, assim que um tradutor iniciar a tradução, mais ninguém o poderá fazer (se bem que não me pareça que isso seja um problema).

Fazer download do ficheiro e traduzi-lo offline também não é solução, pois se dois dias depois se for fazer o upload, todo o trabalho feito directamente no transifex entretanto, é apagado. E portanto é de evitar trocas de ficheiros.

Eu como sempre traduzi com o QtLinguist, e já estou bastante habituado, causa-me alguma estranheza ir para o transifex onde tenho menos controlo do que estou a fazer (vou ter de andar a procurar onde é que determinada string vai ser usada, para ver se faz sentido traduzir de uma forma, ou de outra). Mas acredito que o transifex poderá tornar o processo acessível às massas, portanto:

+1 transifex

Alexandre Neto

PS: Ainda vai ser disponibilizado um projecto de testes no transifex para se testar.

···

2014-04-16 15:08 GMT+01:00 João Gaspar <joao.f.r.gaspar@gmail.com>:

+1 Para o transifex.

Nota: Alexandre o transifex dá para transferir e traduzir em offline,
mas o que acontece é formato do ficheiro que o transifex dá que é o
.pot . Eu uso como intermédio o poedit para passar para tipo de
ficheiro que o qt linguist pede, o formato .po.

Mesmo com o poedit, ele consegue traduzir o ficheiro offline e depois
ser carregado no formato que o transifex pede e bate certo
(desvantagem não ves as forms). Mas Usando o poedit como intermediário
de exportação para o ficheiro .po podem continuar a traduzir offline e
carregar para o transifex no ficheiro do qt linguist do tipo .po

Testei e funcionou.

Outra vantagem do transifex é bloquear o recurso a traduzir e assim
evitas que outras pessoas façam trabalho duplicado.

Abraço

2014-04-16 13:19 GMT+01:00, Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:

As dificuldades que o QT linguist (e sucessivos processos para fazer
os commits) põe para a maioria dos utilizadores são um entrave enorme
a participação nesta tarefa.

+1 para Transifex.

On Wed, Apr 16, 2014 at 12:01 PM, Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>
wrote:

Bom dia,

Por favor vejam o email abaixo enviado para a mailing list das traduções
do
qgis pelo gestor das traduções, Werner Macho.

O que está em causa é a forma de tradução do GUI do QGIS.

Até agora sempre foi feito através do qtLinguist, com as devidas vantagens
e
desvantagens. Daqui para a frente poderemos escolher usar antes o
Transifex
(como é feito com o Website e a Documentação). Como vem escrito no email
abaixo é algo que teremos de escolher.

Na minha opinião, vejo as seguintes vantagens e desvantagens de cada um
deles

QtLinguist

Vantagens: Tradução offline, consegue-se visualizar o menu em que se está
a
traduzir e perceber o contexto da tradução.

Desvantagens: Processo menos intuitivo, por vezes pode haver pessoas a
traduzir o mesmo ficheiro, ao mesmo tempo, duplicando o esforço (ou seja
exige coordenação).

Transifex

Vantagens: Processo de tradução mais intuitivo e acessível, não necessita
de
se instalar programas, tem incorporado um glossário de termos a usar, os
ficheiros são bloqueados para edição quando alguém está a traduzi-los
evitando duplicações de trabalho;

Desvantagens: tradução sem o contexto gráfico, não é possível traduzir em
modo offline, e os ficheiros ficam bloqueados por um utilizador não
permitindo mais ninguém traduzir nesse momento)

Cumprimentos,

Alexandre Neto.

---------- Forwarded message ----------
From: Werner Macho <werner.macho@gmail.com>
Date: Wed, Apr 16, 2014 at 9:04 AM
Subject: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation
To: QGIS Translation Discussions <qgis-tr@lists.osgeo.org>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Dear Translators!

During the last Codesprint I took the time for a few Discussions with
developers and users and took a look on transifex.

I decided to make a TEST PHASE for transifex:

Short conclusion:
You can EITHER use transifex OR linguist with the direct qgis_*.ts file.
There is currently no fast/reasonable way to merge them both.

Longer story:
The current way of translations is to checkout the source from github
(or download only the qgis_**.ts file of your language and translate
it with linguist.

With Linguist this has a few benefits:

  • If you checked out the source and probably compiled QGIS on your own
    you will see the “environment” of the string you are currently
    translating and will have a better feeling if the strings will fit or
    not.
  • You can easily work offline

Transifex:

  • Is easier to handle for beginners
  • Is Web based with the possibility to download the file (but that
    will lock it for other users)

We tried a lot of things to combine these two possibilities but the
merge was always problematic.

So I am going to leave it to the language coordinators (of a team) or
if there is only one person translating to the translator if he wants
to choose either linguist and the qgis_**.ts file OR webbased
transifex.

Remember there is only ONE source that can be included into QGIS.

For all language-coordinators I only want to know which way you choose
so that I can make a list which translation is coming from which
source before a release.

(direct translation in linguist means less work for me :slight_smile: - with
transifex I will download the “finished” file and integrate it into
QGIS Source.

I will “clean” the transifex page soon to only include the languages
that decided to translate with transifex.

So lets test if we can integrate transifex this way.

Please bear in mind that whenever you choose one translation type the
OTHER one will be overruled by your decision.

If you decide to use transifex I can update the language to the very
latest state from github.

I need some volunteers to test! :slight_smile:
Let’s hope it will work the way we want it.

thanks a lot for all your effort in translation!

kind regards
Werner
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlNOOXUACgkQDAH1YiCxBglw8wCdGhN3nSl4QmGVa9WQT/YBPk9A
fF8An2t0UhBdf55BNsVKNSjyiFaoxL/a
=r+Qq
-----END PGP SIGNATURE-----


Qgis-tr mailing list
Qgis-tr@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt


Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal

Web: http://www.faunalia.pt
Email & Jabber: giovanni.manghi@faunalia.pt
PGP Key available
Tel. + 351 96 7058216


QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt