Bom dia a todos,
Aproxima-se o lançamento da versão 2.4 do QGIS (marcado para dia 20 de Junho). Como poderão ver pelo site do grupo de utilizadores a tradução do interface QGIS 2.4 está praticamente a 100%.
http://www.qgis.pt/traducao.html
No entanto, o processo de tradução não é fácil nem directo, e portanto existem (a meu ver) ainda muitos problemas na qualidade da tradução.
Era bom, nos próximos dias, tentarmos identificar falhas e incorrecções nas traduções para que sejam corrigidas antes do novo lançamento.
Como falhas e incorrecções refiro-me a:
- Erros e gralhas gramaticais e de ortografia;
- Falhas na coerência dos termos (ex: “label” traduzido nuns sítios como “etiqueta” noutros como “rótulo”);
- Traduções “infelizes” (geralmente feitas à letra ou soando a brasileiro)
- Termos em que se devia ter optado pelo estrangeirismo;
Por esse motivo, convido a todos à participação na identificação e correcção destes problemas. Sendo aqui o espaço para a discussão de termos que levantem dúvidas.
Cumprimentos,
Alexandre Neto
escala dependente da visbilidade → visbilidade dependente da escala
···
2014-06-16 10:43 GMT+01:00 Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>:
Bom dia a todos,
Aproxima-se o lançamento da versão 2.4 do QGIS (marcado para dia 20 de Junho). Como poderão ver pelo site do grupo de utilizadores a tradução do interface QGIS 2.4 está praticamente a 100%.
http://www.qgis.pt/traducao.html
No entanto, o processo de tradução não é fácil nem directo, e portanto existem (a meu ver) ainda muitos problemas na qualidade da tradução.
Era bom, nos próximos dias, tentarmos identificar falhas e incorrecções nas traduções para que sejam corrigidas antes do novo lançamento.
Como falhas e incorrecções refiro-me a:
- Erros e gralhas gramaticais e de ortografia;
- Falhas na coerência dos termos (ex: “label” traduzido nuns sítios como “etiqueta” noutros como “rótulo”);
- Traduções “infelizes” (geralmente feitas à letra ou soando a brasileiro)
- Termos em que se devia ter optado pelo estrangeirismo;
Por esse motivo, convido a todos à participação na identificação e correcção destes problemas. Sendo aqui o espaço para a discussão de termos que levantem dúvidas.
Cumprimentos,
Alexandre Neto
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
–
Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal
vectores → geoprocessamento → cortar
de “cortar camada” para “camada de recorte”
···
2014-06-16 13:27 GMT+01:00 Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:
escala dependente da visbilidade → visbilidade dependente da escala
–
Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal
2014-06-16 10:43 GMT+01:00 Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>:
Bom dia a todos,
Aproxima-se o lançamento da versão 2.4 do QGIS (marcado para dia 20 de Junho). Como poderão ver pelo site do grupo de utilizadores a tradução do interface QGIS 2.4 está praticamente a 100%.
http://www.qgis.pt/traducao.html
No entanto, o processo de tradução não é fácil nem directo, e portanto existem (a meu ver) ainda muitos problemas na qualidade da tradução.
Era bom, nos próximos dias, tentarmos identificar falhas e incorrecções nas traduções para que sejam corrigidas antes do novo lançamento.
Como falhas e incorrecções refiro-me a:
- Erros e gralhas gramaticais e de ortografia;
- Falhas na coerência dos termos (ex: “label” traduzido nuns sítios como “etiqueta” noutros como “rótulo”);
- Traduções “infelizes” (geralmente feitas à letra ou soando a brasileiro)
- Termos em que se devia ter optado pelo estrangeirismo;
Por esse motivo, convido a todos à participação na identificação e correcção destes problemas. Sendo aqui o espaço para a discussão de termos que levantem dúvidas.
Cumprimentos,
Alexandre Neto
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
–
Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal
2014-06-16 18:06 GMT+01:00 Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:
vectores -> geoprocessamento -> cortar
de "cortar camada" para "camada de recorte"
Done!
2014-06-16 13:27 GMT+01:00 Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:
> escala dependente da visbilidade -> visbilidade dependente da escala
Done!
Heatmap ou Mapa de densidade? Ou sugerem outro termo ou adoptar o estrangeirismo?
Abraço
···
No dia 16 de Junho de 2014 às 21:14, Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> escreveu:
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
2014-06-16 18:06 GMT+01:00 Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:
vectores → geoprocessamento → cortar
de “cortar camada” para “camada de recorte”
Done!
Done!
2014-06-16 13:27 GMT+01:00 Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:
escala dependente da visbilidade → visbilidade dependente da escala
Nesta fase, em caso de dúvidas eu optaria pelo estrangeirismo.
Atenção que em caso de alteração devem ser revistas todas as strings que contenha esse termo.
···
2014-06-16 22:20 GMT+01:00 João Gaspar <joao.f.r.gaspar@gmail.com>:
Heatmap ou Mapa de densidade? Ou sugerem outro termo ou adoptar o estrangeirismo?
Abraço
No dia 16 de Junho de 2014 às 21:14, Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> escreveu:
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
2014-06-16 18:06 GMT+01:00 Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:
vectores → geoprocessamento → cortar
de “cortar camada” para “camada de recorte”
Done!
Done!
2014-06-16 13:27 GMT+01:00 Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:
escala dependente da visbilidade → visbilidade dependente da escala
Ok relativamente a estes também:
warp → Tiramos o Torcer e fica apenas Reprojectar? Ou mantemos Warp?
near black → Fica como estrangeiro?
dialog → Mantem-se diálogo ou mudamos para janela?
hillshade → Sombreamento, Ensombramento ou Mapa de sombras?
Outra coisa que reparei é que existem strings duplicadas, triplicadas e so on, fazem sentido estarem assim?
Abraços
···
No dia 16 de Junho de 2014 às 22:24, Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> escreveu:
Nesta fase, em caso de dúvidas eu optaria pelo estrangeirismo.
Atenção que em caso de alteração devem ser revistas todas as strings que contenha esse termo.
2014-06-16 22:20 GMT+01:00 João Gaspar <joao.f.r.gaspar@gmail.com>:
Heatmap ou Mapa de densidade? Ou sugerem outro termo ou adoptar o estrangeirismo?
Abraço
No dia 16 de Junho de 2014 às 21:14, Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com> escreveu:
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
2014-06-16 18:06 GMT+01:00 Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:
vectores → geoprocessamento → cortar
de “cortar camada” para “camada de recorte”
Done!
Done!
2014-06-16 13:27 GMT+01:00 Giovanni Manghi <giovanni.manghi@faunalia.pt>:
escala dependente da visbilidade → visbilidade dependente da escala
2014-06-16 22:58 GMT+01:00 João Gaspar <joao.f.r.gaspar@gmail.com>:
Ok relativamente a estes também:
warp --> Tiramos o Torcer e fica apenas Reprojectar? Ou mantemos Warp?
reprojectar(!)
near black --> Fica como estrangeiro?
esta é complicada (de traduzir)
hillshade --> Sombreamento, Ensombramento ou Mapa de sombras?
relevo sombreado
Boas noites pessoal.
Depois de tanto esforço gostaria de ver sempre uma tradução em português,
nem que se mantenha o temo inglês entre parêntesis ou o inverso:
Torção (Warp)
ou
Warp (Torção)
fonte:
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?source=auto&query=map+warp e
sites matemática (mas já não consegui encontrar 1 exemplo)
Os outros não me parece tão necessário:
Hillshade = sombreamento analítico
Near black = Próximo de negro; (não é bem um termo; é mesmo uma denominação
"inventada" no gdal)
ou
"Negro ou próximo"
Abr,
Duarte
--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146177.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
Se queremos ter coerência dos termos como o Alexandre indica então temos duas
opções:
- ou denominamos a ferramenta de "Recorte", e assim a opção é "camada de
recorte"
- ou denominamos a ferramenta de "Corte", e assim a opção de "camada de
corte"
Uma vez que a definição de recorte é cortar uma figura pelos contornos, na
minha opinião é uma boa opção.
--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146310.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
Em Menu Configurações temos Opções de Atracção (edição), no entanto a janela
de diálogo que aparece é denominada de Opções de alinhamento, não é
coerente!
--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146314.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
Sandra,
Já ontem falei sobre esse caso.
O que acham de ficar Opções de Snapping, mantendo o estrangeirismo.
É que tentar arranjar um termo que se ajuste ao que envolve a ferramenta, é matreiro
NS
···
Em 17 de junho de 2014 16:05, Sandra Lopes <sandramnlopes@gmail.com> escreveu:
Em Menu Configurações temos Opções de Atracção (edição), no entanto a janela
de diálogo que aparece é denominada de Opções de alinhamento, não é
coerente!
–
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146314.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
–
Atentamente,
Nelson Silva
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.
SL
--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
Mais uma para a colecção:
String
Text String
a tradução seria um “conjunto de caracteres” mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.
E “regular expressions” → “expressões regulares”?
Alexandre Neto
···
2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <sandramnlopes@gmail.com>:
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.
SL
–
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Acho que:
“string” → string
“text string” → string de texto
···
2014-06-18 13:40 GMT+02:00 Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>:
Mais uma para a colecção:
String
Text String
a tradução seria um “conjunto de caracteres” mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.
E “regular expressions” → “expressões regulares”?
Alexandre Neto
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
–
…
André Mano
http://opussig.blogspot.com/
2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <sandramnlopes@gmail.com>:
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.
SL
–
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Boa tarde a todos,
Só para informar que o lançamento da versão 2.4 do QGIS foi adiada uma semana para detecção e correcção de bugs.
Quer dizer que temos mais uma semana para aprumar as traduções.
Cumprimentos,
Alexandre Neto
···
2014-06-18 12:52 GMT+01:00 Andre Mano <andre.s.mano@gmail.com>:
Acho que:
“string” → string
“text string” → string de texto
2014-06-18 13:40 GMT+02:00 Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>:
Mais uma para a colecção:
String
Text String
a tradução seria um “conjunto de caracteres” mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.
E “regular expressions” → “expressões regulares”?
Alexandre Neto
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
–
…
André Mano
http://opussig.blogspot.com/
2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <sandramnlopes@gmail.com>:
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.
SL
–
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Temos “Build Overviews (Piramids)” traduzido como “construir reduções (Pirâmides)”.
Por outro lado e noutro contexto, o termo é usado em “add to overview” (o mapa miniatura), tendo sido traduzido como “Enquadramento” nuns sítios e como “Visão global” noutros.
Sugestões de como resolver esta amalgama de termos?
IMHO:
“Build overviews (Piramids)” → "Construir overviews (Pirâmides)
“overview” → “vista global”
Cumprimentos,
Alexandre Neto
···
2014-06-22 18:03 GMT+01:00 Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>:
Boa tarde a todos,
Só para informar que o lançamento da versão 2.4 do QGIS foi adiada uma semana para detecção e correcção de bugs.
Quer dizer que temos mais uma semana para aprumar as traduções.
Cumprimentos,
Alexandre Neto
2014-06-18 12:52 GMT+01:00 Andre Mano <andre.s.mano@gmail.com>:
Acho que:
“string” → string
“text string” → string de texto
2014-06-18 13:40 GMT+02:00 Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>:
Mais uma para a colecção:
String
Text String
a tradução seria um “conjunto de caracteres” mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.
E “regular expressions” → “expressões regulares”?
Alexandre Neto
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
–
…
André Mano
http://opussig.blogspot.com/
2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <sandramnlopes@gmail.com>:
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.
SL
–
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
Encontrei alguns problemas com a tradução de “data defined properties”, traduzidas como “Propriedades de dados definidos”.
O termo é usado por exemplo nas Labels para tornar as suas propriedades dependentes dos dados da camada, e portanto IMHO a tradução deverá ser qualquer coisa como:
“Propriedades definidas por dados” +1
ou
“Propriedades definidas pelos dados”
Comecei a procurar traduções semelhantes para corrigir e deparei-me com esta:
“Bold text⏎
(data defined only, overrides Style)”
Alguém me sabe dizer onde isto é usado para perceber o contexto e me ajudar a traduzir? O que temos agora é:
“Texto em Negrito⏎ (apenas dados definidos, substituir estilo)”
Cumprimentos,
Alexandre Neto
···
2014-06-22 18:19 GMT+01:00 Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>:
Temos “Build Overviews (Piramids)” traduzido como “construir reduções (Pirâmides)”.
Por outro lado e noutro contexto, o termo é usado em “add to overview” (o mapa miniatura), tendo sido traduzido como “Enquadramento” nuns sítios e como “Visão global” noutros.
Sugestões de como resolver esta amalgama de termos?
IMHO:
“Build overviews (Piramids)” → "Construir overviews (Pirâmides)
“overview” → “vista global”
Cumprimentos,
Alexandre Neto
2014-06-22 18:03 GMT+01:00 Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>:
Boa tarde a todos,
Só para informar que o lançamento da versão 2.4 do QGIS foi adiada uma semana para detecção e correcção de bugs.
Quer dizer que temos mais uma semana para aprumar as traduções.
Cumprimentos,
Alexandre Neto
2014-06-18 12:52 GMT+01:00 Andre Mano <andre.s.mano@gmail.com>:
Acho que:
“string” → string
“text string” → string de texto
2014-06-18 13:40 GMT+02:00 Alexandre Neto <senhor.neto@gmail.com>:
Mais uma para a colecção:
String
Text String
a tradução seria um “conjunto de caracteres” mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.
E “regular expressions” → “expressões regulares”?
Alexandre Neto
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
–
…
André Mano
http://opussig.blogspot.com/
2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <sandramnlopes@gmail.com>:
Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a
melhor opção.
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.
SL
–
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
QGIS-pt mailing list
QGIS-pt@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt