[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

ciao a tutti,
stiamo completando la traduzione dell'interfaccia grafica di qgis.
manca 1 stringa e bisogna rivedere tutto per dare omogeneità.
stiamo parlando di 17777 stringhe di cui ancora 7739 da validare, anche se a
distanza di anni qualche cosa salta fuori.

vi prego di segnalare traduzioni che vi suonano male o proprio sbagliate
così da sistemare tutto prima dell'uscita di qgis 3.
la piattaforma di traduzione (transifex) purtroppo non permette di vedere in
anteprima la traduzione nel suo giusto contesto e quindi ad esempio
l'originale 'layer' è stato tradotto 'raster' mentre magari si riferisce ad
una funzione dedicata ai vettori.
oppure c'è tutta la famiglia delle funzioni specialistiche (geostatisitiche,
idrologiche ecc) che a volte zoppicano un po'...

insomma, operazioni di pulizia ce ne sono ancora da fare e il vostro aiuto
sarebbe graditissimo oltre che utile.

s.

--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-3-tp5315599.html
Sent from the QGIS Italian User mailing list archive at Nabble.com.

Il 04/04/2017 07:07, skampus ha scritto:

insomma, operazioni di pulizia ce ne sono ancora da fare e il vostro aiuto
sarebbe graditissimo oltre che utile.

Grazie Stefano!

--
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=IT&q=qgis,arcgis

Ciao Paolo

  1. si segnala qui in lista o c’è un’altra piattaforma per le segnalazioni
  2. per non perdere tempo e/o per non savroccaricare di informazioni ridondanti chi si sta prodigando in questa impresa, come fare per sapere se la segnalazione che voglio inoltrare non è già “a conoscenza” dei correttori?
···

Il giorno 4 aprile 2017 09:09, Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it> ha scritto:

Il 04/04/2017 07:07, skampus ha scritto:

insomma, operazioni di pulizia ce ne sono ancora da fare e il vostro aiuto
sarebbe graditissimo oltre che utile.

Grazie Stefano!


Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=IT&q=qgis,arcgis


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

…Oops …Ciao Stefano (e comunque, …anche ciao Paolo, …male non fa)

···

Il giorno 4 aprile 2017 10:35, Marco Spaziani <spaziani.marco@gmail.com> ha scritto:

Ciao Paolo

  1. si segnala qui in lista o c’è un’altra piattaforma per le segnalazioni
  2. per non perdere tempo e/o per non savroccaricare di informazioni ridondanti chi si sta prodigando in questa impresa, come fare per sapere se la segnalazione che voglio inoltrare non è già “a conoscenza” dei correttori?

Il giorno 4 aprile 2017 09:09, Paolo Cavallini <cavallini@faunalia.it> ha scritto:

Il 04/04/2017 07:07, skampus ha scritto:

insomma, operazioni di pulizia ce ne sono ancora da fare e il vostro aiuto
sarebbe graditissimo oltre che utile.

Grazie Stefano!


Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=IT&q=qgis,arcgis


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

c'è una lista dedicata proprio ai traduttori cui bisogna iscriversi, oppure
si potrebbe creare un thread unico in questa lista dedicata agli utenti
qgis.

non so che cosa sia meglio, nel senso che non vorrei caricare di messaggi la
lista...

s.

--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-3-tp5315599p5315654.html
Sent from the QGIS Italian User mailing list archive at Nabble.com.

Grazie Stefano per il lavoro che stai facendo!

direi che sarebbe meglio la lista dedicata dei traduttori:

https://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis

Marco, non ti preoccupare a segnalare quante più cose vuoi.. magari
quello che segnali è già stato sistemato, ma meglio saperlo 2 volte che
non saperlo proprio

il lavoro che stiamo facendo con Stefano, se possibile, è ancora più
titanico della traduzione stessa..
cercare di dare omogeneità alla traduzione di un termine (sia in tutte
le interfacce di QGIS che fra interfaccia e manuali vari) è davvero
complesso..

Grazie a tutti per il supporto!

Matteo

ora l'obbiettivo è arrivare ad una traduzione della gui che sia coerente in
ogni sua parte.
grazie ad uno strumento presente in transifex è possibile vedere sugli altri
progetti qgis che sono dda tradurre e già inseriti in transifex, come una
parola è tradotta in tutti i progetti, cioè documentazione, gui eccetera.

s.

--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-3-tp5315599p5315693.html
Sent from the QGIS Italian User mailing list archive at Nabble.com.

ciao a tutti,
gli sviluppatori aggiungono funzioni (e stringhe) a QGIS, ma noi li seguiamo
da vicino cercando di tradurre tutto in breve tempo.
oggi abbiamo terminato di tradurre le nuove 150 stringhe e siamo dunque al
passo.

continua il lavorone di omogeneizzazione ed armonizzazione.

vi prego ancora di segnalare qua, nella mailing list dei traduttori, in mail
private gli errori, o traduzioni mancanti o imprecisioni che trovate nelle
versioni di qgis che usate (ltr, dev ver. 2, dev. ver)

non ho ben capito con che frequenza la traduzione viene presa da transifex e
inserita nelle varie versioni di qgis, per cui potrebbe capitare che vostre
segnalazioni siano invece già stata corrette.

grazie a tutti

s.

--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-3-tp5315599p5319007.html
Sent from the QGIS Italian User mailing list archive at Nabble.com.

ciao a tutti,
a costo di passare per spammer o stalker, torno ad invitarvi ad occuparvi
della traduzione del vostro software desktop gis preferito.

gli sviluppatori continuano ad aggiungere funzioni, opzioni e altro e quindi
si aggiungono stringhe da tradurre e tutto da armonizzare.

vi prego quindi di segnalare o alla lista dei traduttori [1] (bisogna
iscriversi) oppure alla mia mail personale [2], errori, omissioni e
miglioramenti, prendendo come riferimento la 2.99.

altra opzione è partecipare voi stessi alla traduzione. per fare ciò basta
creare un profilo nella piattaforma di traduzione che il progetto qgis ha
adottato [3].
una volta registrati cercate il progetto qgis e mandate una richiesta di
abilitazione alla traduzione di qgis in italiano.
non suoni ironico, ma condizione necessaria ma non sufficiente per
partecipare alla traduzione è conoscere l'inglese. dopo mesi di lavoro,
posso tranquillamente affermare che il genitivo sassone continua a fare
strage!

grazie a tutti a felice traduzione (e revisione...)

s.
[1] https://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis
[2] skampus @ gmaildotcom
[3] transifex.com

--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-3-tp5315599p5329815.html
Sent from the QGIS Italian User mailing list archive at Nabble.com.

Buongiorno a tutti,
abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta!
Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove
stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed
armonizzazione dei termini.

chiedo qua un aiuto sperando di non scatenare milioni di risposte e
trasformare la mailing list in una chat :slight_smile:

1) Data-defined size legend
Il contesto è QgsRendererWidget

una proposta era "dimensione dei dati definiti nella legenda" ma secondo me
è sbagliato, ma non riesco a trovare la soluzione.
"Legenda con dimensione definita dai dati"?

2) l'altro dubbio è la resa del termine "ring".
"Add ring", "Delete ring" e "Fill ring" sono stati tradotti con "aggiungi
buco", "elimina buco" e "riempi buco".

Altre volte il significato di ring è proprio quello topologico di "anello"
perché sono importanti i contorni interni e quelli esterni.
abbiamo quindi:

ring %1 with less than four points
anello %1 con meno di quattro punti

ring %1 of polygon %2 not in exterior ring
l'anello %1 del poligono %2 non è nell'anello esterno

ma anche:
ring %1 of polygon %2 not in exterior ring
l'anello %1 del poligono %2 non è nell'anello esterno

Ignore rings in feature
Ignora anelli nell'elemento

closed line geometry for polygon's outer ring
geometria a linea chiusa per l'anello esterno del poligono 0

optional closed line geometry for inner ring
geometria a linea chiusa opzionale per anello interno

optional argument specifying whether to include duplicate nodes which close
lines or polygons rings. Defaults to false, set to true to avoid including
these duplicate nodes in the output collection.
argomento opzionale che specifica se includere i nodi duplicati che chiudono
linee o poligoni ad anello. Normalmente false, impostare a true per evitare
di includere questi nodi duplicati nella collezione in uscita.

A volte però è ambiguo se usare "anello" o "buco"
the inserted ring is not contained in a feature
L'anello inserito non è contenuto in una geometria

could not add ring since %1.
Impossibile aggiungere l'anello da %1.

Delete ring
Elimina buco

Delete ring can only be used in a polygon layer.
Elimina buco può essere usato solo in un vettore di poligoni.

Ring deleted
Buco eliminato

Ring added and filled
Anello aggiunto e riempito

the inserted Ring is not closed
L'anello inserito non è chiuso

Insomma, che cosa ne pensate?
sempre "anello"? sempre "buco"?
tenete conto che è difficile in transifex (la piattaforma di traduzione)
qual è il vero contesto della stringa e quindi ci possono essere degli
errori di traduzione. tipico caso è tradurre "layer" con "vettore" mentre
magari si riferisce ad un raster.

grazie mille e scusate per la lunghezza del post

s.

--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-3-tp5315599p5332871.html
Sent from the QGIS Italian User mailing list archive at Nabble.com.

Ciao Stefano,

Buongiorno a tutti,
abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta!
Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove
stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed
armonizzazione dei termini.

prima di tutto, grazie per lo sforzo enorme. Stiamo ridando una bella
voce italiana a QGIS in vista del prossimo QGIS 3 e questa è un'ottima cosa

chiedo qua un aiuto sperando di non scatenare milioni di risposte e
trasformare la mailing list in una chat :slight_smile:

1) Data-defined size legend
Il contesto è QgsRendererWidget

una proposta era "dimensione dei dati definiti nella legenda" ma secondo me
è sbagliato, ma non riesco a trovare la soluzione.
"Legenda con dimensione definita dai dati"?

dimensione della legenda definita dai dati?

2) l'altro dubbio è la resa del termine "ring".
"Add ring", "Delete ring" e "Fill ring" sono stati tradotti con "aggiungi
buco", "elimina buco" e "riempi buco".

Altre volte il significato di ring è proprio quello topologico di "anello"
perché sono importanti i contorni interni e quelli esterni.
abbiamo quindi:

Insomma, che cosa ne pensate?
sempre "anello"? sempre "buco"?

esprimo la mia opinione di assolutamente non topologo. anello secondo me
è "elegante" come termine (ripeto, topologicamente non lo so), ma buco
rende meglio l'idea all'utente finale.

ho fatto una brevissima ricerca in google immagini (per quanto possa
valere) e mi sembra che ci siamo più risultati con buco piuttosto che
anello.

se però topologicamente è corretto anello, allora anello sia!

Grazie ancora Stefano

Saluti

Matteo

Ci ho pensato, ma sarebbe dovuto essere Legend size mentre qua abbiamo size legend

···

Il 29/Ago/2017 11:09, “matteo” <matteo.ghetta@gmail.com> ha scritto:

Ciao Stefano,

Buongiorno a tutti,
abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta!
Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove
stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed
armonizzazione dei termini.

prima di tutto, grazie per lo sforzo enorme. Stiamo ridando una bella
voce italiana a QGIS in vista del prossimo QGIS 3 e questa è un’ottima cosa

chiedo qua un aiuto sperando di non scatenare milioni di risposte e
trasformare la mailing list in una chat :slight_smile:

  1. Data-defined size legend
    Il contesto è QgsRendererWidget

una proposta era “dimensione dei dati definiti nella legenda” ma secondo me
è sbagliato, ma non riesco a trovare la soluzione.
“Legenda con dimensione definita dai dati”?

dimensione della legenda definita dai dati?

Contorno può andare?

-- Simone Girardelli--

Inviato con K-9 Mail
Scusate la brevità dello scritto

Contorno è boundary

···

Il 29/Ago/2017 11:39, “Simone” <girarsi@gmail.com> ha scritto:

Contorno può andare?

– Simone Girardelli–

Inviato con K-9 Mail
Scusate la brevità dello scritto


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

per quanto riguarda Data-defined size legend

IMHO la traduzione è: ‘dimensione legenda definita dai dati’, in quanto tale opzione si attiva quando si attiva, a sua volta, ‘sovrascrittura definita dai dati’

···

Il giorno 29 agosto 2017 11:40, Stefano Campus <skampus@gmail.com> ha scritto:

Contorno è boundary


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Il 29/Ago/2017 11:39, “Simone” <girarsi@gmail.com> ha scritto:

Contorno può andare?

– Simone Girardelli–

Inviato con K-9 Mail
Scusate la brevità dello scritto


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Ing. Salvatore Fiandaca
mobile.:+39 327.493.8955
m: pigrecoinfinito@gmail.com
C.F.: FNDSVT71E29Z103G
P.IVA: 06597870820
blog:**** https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
FB: Co-admin - https://www.facebook.com/qgis.it/****
FB: moderatore - https://www.facebook.com/groups/GisItalia/****
TW: ****https://twitter.com/totofiandaca

43°51’0.54"N 10°34’27.62"E - EPSG:4326

“Se la conoscenza deve essere aperta a tutti,
perchè mai limitarne l’accesso?”
R. Stallman

Questo documento, allegati inclusi, contiene informazioni di proprietà di FIANDACA SALVATORE e deve essere utilizzato esclusivamente dal destinatario in relazione alle finalità per le quali è stato ricevuto. E’ vietata qualsiasi forma di riproduzione o divulgazione senza l’esplicito consenso di FIANDACA SALVATORE. Qualora fosse stato ricevuto per errore si prega di informare tempestivamente il mittente e distruggere la copia in proprio possesso.

Mi convince, però è sbagliato in inglese

···

Il 29/Ago/2017 11:46, “Totò Fiandaca” <pigrecoinfinito@gmail.com> ha scritto:

per quanto riguarda Data-defined size legend

IMHO la traduzione è: ‘dimensione legenda definita dai dati’, in quanto tale opzione si attiva quando si attiva, a sua volta, ‘sovrascrittura definita dai dati’

Il giorno 29 agosto 2017 11:40, Stefano Campus <skampus@gmail.com> ha scritto:

Contorno è boundary


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Ing. Salvatore Fiandaca
mobile.:+39 327.493.8955
m: pigrecoinfinito@gmail.com
C.F.: FNDSVT71E29Z103G
P.IVA: 06597870820
blog:**** https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
FB: Co-admin - https://www.facebook.com/qgis.it/****
FB: moderatore - https://www.facebook.com/groups/GisItalia/****
TW: ****https://twitter.com/totofiandaca

43°51’0.54"N 10°34’27.62"E - EPSG:4326

“Se la conoscenza deve essere aperta a tutti,
perchè mai limitarne l’accesso?”
R. Stallman

Questo documento, allegati inclusi, contiene informazioni di proprietà di FIANDACA SALVATORE e deve essere utilizzato esclusivamente dal destinatario in relazione alle finalità per le quali è stato ricevuto. E’ vietata qualsiasi forma di riproduzione o divulgazione senza l’esplicito consenso di FIANDACA SALVATORE. Qualora fosse stato ricevuto per errore si prega di informare tempestivamente il mittente e distruggere la copia in proprio possesso.

Il 29/Ago/2017 11:39, “Simone” <girarsi@gmail.com> ha scritto:

Contorno può andare?

– Simone Girardelli–

Inviato con K-9 Mail
Scusate la brevità dello scritto


QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

skampus wrote

Buongiorno a tutti,
abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta!
Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove
stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed
armonizzazione dei termini.

sigh, appena aggiunte altre 101 stringhe...

skampus wrote

1) Data-defined size legend
Il contesto è QgsRendererWidget

accettata "Dimensione legenda definita dai dati" (anche se in inglese non è
così...)

skampus wrote

2) l'altro dubbio è la resa del termine "ring".

mettiamo "buco" quando si riferisce all'operazione di creazione,
cancellazione e riempimento e "anello" per tutti gli altri contesti

s.

--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html

Caspita, mi viene da pensare che usiate tutti la versione in inglese...

s.

--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html

ciao a tutti,
sto terminando la traduzione della 2.18 prima che diventi ufficialmente LTR
e per avere omogeneità con la versione 3, passo da una pagina all'altra di
transifex per assicurare coerenza.

ora, nella 2.18 trovo due parole mai incontrate prima e che non ci sono più
nella 3.
si tratta di "haystack" e "needle" tradotte rispettivamente con "pagliaio" e
"ago".
Il contesto è "QgsExpression".

qualcuno ha mai incontrato queste due parole e mi può dire effettivamente se
hanno senso?

s.

--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html

trovata la risposta!
si tratta di stringhe utilizzate per gli esempi nella guida delle funzioni
di testo.

cercando un po' su google ho trovato questo e da lì ho trovato le parole

https://qgis.org/api/2.8/qgsexpression__texts_8cpp_source.html

grazie lo stesso

--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html